Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第三季第六集完整中英文对照剧本.docx

上传人:太** 文档编号:97868670 上传时间:2024-07-08 格式:DOCX 页数:16 大小:25.30KB
返回 下载 相关 举报
Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第三季第六集完整中英文对照剧本.docx_第1页
第1页 / 共16页
Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第三季第六集完整中英文对照剧本.docx_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第三季第六集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第三季第六集完整中英文对照剧本.docx(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、拈花指Skadoosh.北面朝阳我要在这里With the north-facing light, Im gonna want my condo造我的房♥子right about here.福罗赞听我说我们必须在新月前到英国Forouzan, listen to me. We need to be in England by the new moon!与我无关从此刻起我隐退了Not my problem. Fm retired, starting right now.福罗赞起来我们必须得走了Forouzan, get up! We have to go!那艘船上好像有很多物资我们

2、终于大发了That ship looks packed with supplies. We finally feast!我的骨头那两只黄鼠狼真是伤我不轻My bones! Those weasels really did a number on me.但无所谓把我举起来小子们今晚我们开宴狂欢No matter. Hoist me up, fellas. Tonight, we feast!贝斯尔弹奏D小调Basil, raiding music in D minor.但我要去救我儿子But my son!不我已经隐退了Nope. Retired.好吧F-Fine.是你逼我的我要强征你的船You

3、 leave me no choice. Tm commandeering your ship.行啊Sure you are.不武器Oh no! The weapons!拿那个Get that one!嘿我是海盗女王你们胆敢来抢劫我Hey! Tm the Pirate Queen! You dont pirate me!狂魔我们去干掉他们Reaper, lets get em!狂魔?Reaper?我得把武器藏起来but Alfie always did.嘿大哥Hey, big bro.你把你的秘密藏哪了 ?Where do you hide your bro-secrets?我小时候他总是把剑

4、放在书架高层When I was a kid, he used to keep swords on the high shelf, 让我没办法偷走so I couldnt steal them.书架高层?On a high shelf?阿尔菲的日记Alfies journal.天啊Whoa!看是铁手套Look, theres the gauntlet!那个好像是雷电轮And that looks like the Storm Wheel!这个就是古城通道There! The Ancient Gateway.这肯定是古城的标记This must be the symbol that marks

5、the Ancient City.我们找到了We found it.棒极了日记成功到手Boom! Journal achieved.击拳Bump it!于是我和迪雅说服了一群孤儿So, Diya and I convinced a group of orphans让他们叠罗汉披上长柯泰衫to stack on top of each other in an extra-long kurta来分散宫殿守卫的注意力to distract some palace guards.他们立刻就被逮捕了They were arrested immediately.太好笑了Hilarious!好吧Well.东

6、西找到了我们可以继续上路了We have everything we need. We can continue on our way.那么快?So soon?要不Or.我们可以再喝一杯茶?we could stay and have one more cup of tea?我可以跟妈妈女爵说说你在冒险途中的英勇事迹And I can tell Lady Mom all about how cool youve been on our adventures. 我可以允许你再给自己倒杯茶I could. allow you to pour your tea yourself, of course

7、.那就再多待一会吧Perhaps just a little longer.兰德雷斯的露斯拉Luthera of Landreth!投降吧Surrender yourself!老老实实地自己出来我们可以放过你的朋友们Come quietly and we may spare your friends.“放过”?你打算杀了他们吗长官?Spare? Are we, are we planning to kill them, sir?闭嘴凯文Shut it, Kevin.我叫Its-露露怎么回事?你做了什么?Lulu, whats happening? What have you done now?

8、是德雷克他肯定是跟踪了我们Its Drake. He must have followed us here.那家伙太讨人厌了Ugh, hate that guy.德雷克骑士 ?为什么兵戈大♥师♥要抓你?Sir Drake? Why is the Master of War after you?没时间了我会解决的Theres no time to explain, but Ill make this right.在事情恶化前投降吧Turn yourselves in before this gets any worse.你不懂You dont understand.给

9、你一分钟出来不然我们就撞门了You have one minute to come outside or we ram down the door.无需撞门他们马上就出去了稍等Surely theres no need for that. Theyre coming. One moment.准备战斗Prepare for battle.你们两个把这里最粗壮的树砍来You two. Cut down the biggest tree on the property.我们撞门进去Were going in.遵命长官-遵命长官Yes, sir. -Yes, sir.闯入贵族家中?长官我们不能Brea

10、king into a noble familys home? Sir, we cant-露斯拉并非油盐不进我们可以协商Luthera is reasonable. We can negotiate.什么?Huh?我们闯入兰德拉斯房♥中后你在外等候When we breach House Landreth, you will wait outside.你若敢动一步我就挖了你另一颗眼珠Move a hair from this position, and I will take your other eye.听明白了吗卡尔文?Is that clear, Calvin?明白了长官C

11、rystal, sir.发财了Dibs!不别用阿尔菲的奖杯Oh no! Not Alfies trophies!跟鞭子很像但好用多了It*s like a whip, but meaner.他会理解的He would understand.要小心啊Oh, do be careful.太好了你拿了铁链球你拿了斧头酷那我拿什么?Yes! You got the d- You got the a- Cool, okay. What do I get?什么?Aw, man.他们是英国♥军♥队露斯拉你斗不过的Theyre Englands army, Luthera. You

12、 can*t win.看好了Watch me.我的房♥子My house!很烫吧?Ooh, thats hot, huh?这样好点了吗?Is that better?吃我一招Taste my rage!拼写奖杯攻击招招击中要害Spelling-bee trophy attack, bringing the pain!“YAO”要 “HA。害Thats P-A, uh, I-N. Pain!那是阿尔菲的剑吗?Is that Alfie*s sword?兵戈大♥师♥的剑就该给兵戈大♥师♥用I fight with the bla

13、de belonging to the Master of War.就是我Me!援兵来了你马上就要完了Ha! Reinforcements. Youll be overwhelmed in minutes.到我这来To me.什么?Huh?嘿-你好吗?Hey Colin! -Hows it going?会见伙计Later, dude.你比他们都好科林Youre better than them, Colin.你科宾他们去哪了?You! Corbin! Where did they go?你傻站着干吗?Why are you just standing there?你命令我不许动长官I was

14、ordered not to move, sir.你这个没用的、抗令不遵的You absolutely worthless, insubordinate你会后悔的You will regret this.搜索全域我要你们找到他们把他们带到我跟前Search everywhere. I want them found and brought to me. 那是我去过的第二差劲的茶会That was the second worst tea party I ever went to.有人饿了吗? 你有不饿的时候吗?Anyone else hungry? -Are you ever not hung

15、ry?嘿她会理解的Hey. Shell come around.我不需要她理解我只需要这个I donrt need her to. I only need this.你为什么这么在意这些武器?Why do you care about these weapons so much?你也知道我很喜欢装饰品Oh, well, you know how I like to accessorize.走快点Move me faster.这回没地方跑了Nowhere to run this time.这边Over here!这边近了This way! -Close in!快爬上来Come on, then!

16、 Climb!你这该死的狗屎运You and your stupid luck.我能有什么办法?What are you going to do?他们被包抄了跟我来I think we got them cornered! Follow me!他们去哪了 ? 他们不在这吗?Where did they go? -I thought they were right here?他们可能往这边去了Maybe they went this way.有可能贝斯尔弹奏这边Yeah, maybe. Basil, give us some this way1 music!不客气Youre welcome.Iv

17、e gotta hide these weapons.你真的要再弃我而去吗?Are you seriously abandoning me again?制止他们爱丽丝Hold them off, Alice!那是食物吗?Is that food?那边Over there!那个箱子里有特别的东西They*ve got something extra special in that chest!去追他们After them!“我们带着新目标离开了沼泽地We left the bog with a new goal:按照阿尔菲的指引前往古城follow Alfies path to the Anci

18、ent City.“右械?可恶Anciempt Cit-g? Ah, dang!边走边写也太难了Really tough to walk and write at the same time.所以我们要去找阿尔菲的日记?So, we need to find Alfies journal?窥探别人隐私不太好吧我也不知道怎么做才道德点?That seems kinda personal. I dont know. What*s the ethical thing to do here? 露米尼?Rukhmini?你问错人了Wrong person to ask.知道了我问问有风度点Okay, l

19、et me check. Just play it cool.喂游剑你妈会有英国点心吗?Yo, Blade. Think your moms got any British snacks?每到一个地方我都喜欢吃点小吃I like to taste every place I visit.感受下当地风情Get a feel for the people.我肚子也赞同Him too.你们最好都在外面等I think its best you all wait outside.这可不行你跟我爸都那么熟了No, no, no. You know, like, everything about my d

20、ad.我也得见见你妈啊I gotta meet your mom!我妈兰德雷斯露茜达女爵My mother, Lady Lucinda of Landreth,是个控制欲强、残忍♥对你的“不合规矩行为挑三拣四is manipulative, cruel, and picks apart every little thing you do that isn*t proper1 直到在丹德拉芙女爵的舞会上until you burst into tears当着所有人面把你弄哭为止in front of everyone at Lady Dandruffs ball!丹德好吧那我要见丹

21、德拉芙女爵Lady Dan- Okay, now I gotta meet Lady Dandruff!你们不会见任何人No one is meeting anyone.我无所谓感觉她很紧张Fine by me. She sounds pretty intense.什么?Wha-到了兰德雷斯庄园Here it is. House Landreth.天啊Whoa!家Home.也太大了Its huge!要知道我可是住过火山的人And I say that as someone who lived in a volcano.你都没说过你是有钱人家You never told us you were

22、loaded.哦Ooh!什么?等等她干吗?What- Wait, w-what is she.?在那等着我去去就来Wait here. Til just be a moment.这么晚了你怎么还没睡?你怎么瞒过母亲的?What are you doing up so late? How did you get past Mother?按你教的做啊I just did what you taught me.露斯拉?Luthera?母亲Mother.很高兴Its good to-你好Hello.我们家有前门的We do have a front door.但你从来不用Not that you ev

23、er use it.我不想打扰你I. I didn*t want to disturb.我就是回来一下马上就走Just a quick stop. Then Ill be on my way.是吗?Oh?祝您早安领主大人A good British morning to you, my liege!够有规矩吧Proper enough for ya?别理他我才是Ignore him. I do.你好阿尔菲女士的母亲Oh! Uh, hello, Mrs. Alfies Mom.妈妈我的朋友朋友们露茜达女爵Mum, my friends. Friends, Lady Lucinda.我知道你更希望

24、我提前写信告诉你Look, I know youd prefer it if Td sent a letter,留下喝杯茶规矩行事但我们有紧急任务在身我stayed for tea, done things properly, but were on a pressing mission, and I- 你带客人回来了You brought guests!他们本该在外面等我的Who were supposed to wait outside.我真高兴她终于交到真朋友了Oh, Im so glad she finally managed to make some real friends.你们务

25、必要留下来喝杯茶吃点饼干You all must stay for tea and biscuits.是英国点心吗? 烤箱里有刚出炉的饼干来吧Is that a British snack? -I have a fresh batch in the oven. Come, come!那些饼干有不同大小还是So, these biscuits, do they come in different sizes, or is it.她看起来人很好啊Aw. She actually seems really sweet.是啊且看吧Yeah. We1! see.把它们放这里和那里露斯拉记住把桌布展平Se

26、t those here and there, Luthera, and do remember to smooth the tablecloth after. 你总是忘记You always forget.我没有I do not.你是从事什么的?And what is it you do?我制♥作♥大型虫子Uh, I make giant bugs!天啊My!好多小蛋糕五颜六色的So many tiny cakes. And the colors!它们都叠得好高哦好像两座小蛋糕城And everything is stacked really high! It!s

27、 like a little cake city!希望合您口味I hope it will be to your liking.天啊这是什么味道?Oh, wow, Oh, wow! What is happening?应该是柠檬凝乳That would be the lemon curd.柠檬凝乳?The lemon curd?名字那么难听味道怎么那么好?How could a word so disgusting taste so good?胃口真好啊Ah. What a healthy appetite.谢谢夸奖妈妈女爵Thank you, Lady Mom.你看她这么瞪你Look at

28、her, gawking.如果换成是我她早就说了I suppose proper1 only matters when its me.淑女是不会瞪人的露斯拉A lady never gawks, Luthera.淑女只会欣赏一个绅士地说情和谢谢的客人She simply appreciates a guest who says please and Hthank you like a good little gentleman.一朝是小梅花少爷终生是小梅花少爷Once a Little Mister Plum Blossom, always a Little Mister Plum Bloss

29、om.您有孩子吗夫人?Do you have children, madam?它叫“露迷你”因为它很迷你Her name is Rukh-Minnie, because she is miniature.有意思你呢?Charming. And you?大型虫子!Giant bugs!我&h e a r ts;十&h e a r t s;吗老说这说得那么大声?Why do I keep saying that so loud?孩子是人生中最大的喜悦Oh. Children can be the greatest joy.阿尔菲Oh, Alfie.我的大儿子My eldest.尽管他是兵戈大&he

30、arts少币♥Despite his work as Master of War,还总有执行不完的任务但我从不需要求他回来看我despite all the missions, I never had to ask him to visit me.不是人人都能成为阿尔菲Well, we cant all be Alfie.我不要求你成为阿尔菲I don*t want you to be like Alfie.也不是人人都能成为你And we cant all be you.有礼数是普世美德Having manners is a universal virtue,即使你宁可假装自己

31、是武士even if youd rather pretend to be some kind of warrior.再来点茶吗?-我自己能倒More tea? -I can pour my own.你总是洒出去You always spill.那时候我才五岁Maybe when I was five!好啊非常好那么Okay. Very well, then.让我们看看你还记住了什么Lets see what youve retained, if anything.举那么高茶会溅出来If you pour from that high, youll splash!我要让茶在流的过程中冷却-你会洒

32、出来的The tea needs to cool as it flows. -Youll spill.我不会-动作轻柔I wont! -Gentle movement!我知道怎么做I know how!我觉得不是茶的问题吧I dont think this is about tea.你是货真价实的科学家You really are a scientist.要搅拌就好好搅If youre going to stir, stir properly.我知道怎么搅拌I know how to stir!你不知道搅拌是为了让茶冷却No you donrt. Stirring is to cool the

33、 tea.搅拌是让糖溶解两者皆是Stirrings for sugar! -Stirrings for both!两者皆是Stirrings for both!不许你无礼Dont be uncouth!我非常有礼数I am extremely couth!哈最有礼数没有之一Ha! -The couthiest.勺子别碰到杯壁-不许指挥我做事Dont hit the side of the teacup. -Dont tell me what to do!看吧Well.谁在乎?Who cares?!我讨厌这些I hate this,一直都很讨厌and Fve always hated it.我再

34、去拿一盘司康饼PH just go pop in another batch of scones.失陪了Excuse me.我去去就回Ill be right back.真高兴我们从没吵过架Im glad we never fight.你好啊你把他们杀光了吗?Oh, hello. Did you kill them all yet?我寡不敌众因为你逃跑了I was outnumbered because you ran away.跟过去如出一辙So typical.至少我在为守护而战而不是躲到某个岛上了At least Im fighting for something, and not hi

35、ding out on some island.什么声音?W-W-What was that?“为守护而战?Fighting, huh?没错Thats right.战斗的第一步是活着And the first step to fighting is staying alive.你这该死的狗屎运You and your stupid luck.需要帮忙吗?Do you need a hand?你满手蛋糕怎么帮?Your hands are full of crumpets.腾出来了Hands free.天啊好多金子Whoa. Thats a lot of gold.每座奖杯都代表了阿尔菲Each

36、 trophy represents Alfies accomplishments在骑士晋升道路上的一项成就on his path to leading the knights.“战斧大♥师♥奖章Certification of Battle Axe Mastery.真棒Sweet!如果我想的没错他的日记就在这个房♥间里某处If I know Alfie, his journal is somewhere in this room.那是什么?Whats that one?什么?Huh?拼写比赛奖杯Spelling bee.小学的From primary

37、 school.真可爱Cute.我也不想打探隐私So, not to pry.搞得我很奇怪Like a pry guy.你想问我妈?My mother?是啊你们之间怎么了? 我们一直都是这样Yeah. Whats up with you two? -Just what itrs always been.阿尔菲为她挣得了骑士荣誉所以她就想让我做她的乖乖女She had her knight in Alfie, so she wanted me to be her little lady. 把我培养成她的翻版A perfect copy of herself.但我让人失望了Im a disappointment.你妈妈只需要个机会看到我们看到的你的那面Your mom just needs a chance to see you the way we do.要嫉妒他太容易了It would have been so easy to be jealous of him, 但阿尔菲却让我嫉妒不起来but Alfie made that impossible.妈妈从没相信过我Mum never believed in me,但阿尔菲始终相信我

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁