《Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第三季第一集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Kung Fu Panda: The Dragon Knight《功夫熊猫:神龙骑士(2022)》第三季第一集完整中英文对照剧本.docx(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、拈花指Skadoosh.馒头Dumplings.毒气!-有东西?Poison gas! -Is that a thing?什么?Huh? What?我不要又被下毒I am not getting poisoned again.用吹的把它吹散Blow at it! Blow it away!不起作用带上天上武器弃船吧Its not working. Grab the Tianshang Weapons. Abandon ship!阿宝这只是雾而已Po. Its fog.是吗?Ah!也就是说我们快到英国了Which means were nearly to England.我们马上就能摧毁那些武器
2、了One step closer to destroying these weapons.我要我的鞭子I want my whip!你永远都打不开的Hey. Youre never gonna get in there.这是无坚不吹无钱扑你没办法总之它锁住了Its impenetr- apen- intrenapen- You can*t op- Ifs locked.我要我的鞭子Oh, I want my whip.等等冷静我们向乳齿象大♥师♥保证过不会使用它们的Whoa, whoa, whoa. Hey, come on. We promised Mastodo
3、n we wouldnt use them.他又不知道他都被关在那个风轮里了He wonrt know. Hes trapped in that Wind Wheel.露米尼Rukhmini.没了它我要怎么保护自己?How am I supposed to defend myself, hm?你要对付谁?Defend against whom?我们可是在茫茫大海中♥央♥这整个房♥间都是海盗守则?This whole place is the code?那边有一个角落是青少年书籍Oh, well, uh, th-therers also a small
4、YA section over there. 真没意思我说得没错吧?I mean, uh, boring, am I right?夺命狂魔!夺命狂魔!Reaper! Reaper!爸你为什么一句话都不说?Dad, why didnrt you say anything?他从我盘子里偷吃的He stole food off my plate.真差劲pirates boo我想说啊但你一直打断我I tried, but you kept cutting me off.他会接连好几天不洗澡He wouldnt shower for days.虽然不是犯罪但这样很不得体Not a crime, but.
5、 very inconsiderate.真差劲pirates boo感谢各位分享与夺命狂魔的回忆Thank you for sharing your memories of the Soul Reaper, 但我今天抓他来是为了另一项罪名but he is here to answer for a specific crime.我们来说说30年前的事吧Let me take you back 30 years ago.那时我们是七大洋最可怕的搭档We were the most fearsome duo of the seven seas.我是船长夺命狂魔是大副Me as captain, a
6、nd the Reaper as my first mate.我们无人能挡We were unstoppable, 掠夺了一个又一个城镇pillaging and plundering as we raided town after town.所向无敌No one could defeat us.就连英国的骑士都无法抓到我们Not even the Knights of England could catch us.但有一天事情发生了可怕的转变But something went terribly wrong.一晚我们的舰队与英国舰队正面交锋One night, our fleet was s
7、teered straight into the English ships.我在交火中死里逃生I barely escaped with my life.但夺命狂魔却失去了踪影But the Reaper was nowhere to be found.战后我的一个船员告诉我他看到平被抛出船After the battle, one of the crewmen told me he saw Ping go overboard. 掉进了海里Lost to the sea.我不仅失去了我的大副也痛失Not only did I lose my first mate, but also.我的初恋
8、my first love.天啊等等你们两个Whoa, whoa, whoa. Wait. You two were.订婚了Engaged.她差点就成了我的妈?She was almost my mom?事情不是这样的Thats not really how that works.直到很多年后我才知道是你It was years before I realized you were the one开着船把我们引入了战争你是故意的who steered our ship into that fight, on purpose.你抛弃了我就为了这个You abandoned me for this
9、.被告方最后还有什么要说的吗?Does the defense have any last words?叛徒Traitor!卑鄙小人.真差劲Backstabber. -Boo!最让我感到罪恶的是我让我儿子失望了I-I think the thing Im mostly guilty of is letting down my son.对不起阿宝Oh, Im sorry, Po.不Nah.你最大的罪孽是背叛Youre most guilty of the treason.法庭就此宣判夺命狂魔平The court finds Ping, the Soul Reaper,所有罪名成立guilty o
10、n all charges.罪大恶极Guilty! Guilty!并处以死刑The penalty is death.喂你们两个Oi! You two!把这个也搬到仓库去Take this to storage, too.这些书一点用都没有继续读These books are useless. -Keep reading.他们有很多有意思的东西都是些复杂缜密的法条Theyve got a lot of cool stuff here. Really intricate legal work. 我们不能就威胁或绑♥架♥个人Can*t we just threaten
11、someone, or kidnap someone拿他换回我们的朋友吗?and trade them in for our friends?不等我们不等你们离开图书室就死了Wed be dead before- -Before you leave this library.我们也是海盗好吗?Um, were pirates too, okay?喂Ow. Hey!住手Quit that.看到你了I see you!啊Aha!好吧也不是所有的书都是没用的Okay. Not all books are useless.你找到了You found it.什么?What?天啊Whoa!这就说得通我爸为
12、什么那么擅长用刀了This explains why my dad is so good with a knife.仔细想想庖丁离法外狂徒就一步之遥啊When you think about it, a chef is just one step away from international outlaw.每个人都有秘密阿宝我肯定这其中另有隐情We all have secrets, Po. Im sure there*s more to it,但只有他活下来你才能知道but youll only find out if he survives.夺命狂魔你被判以背叛、纵火、偷窃Soul Re
13、aper, youve been charged with treason, arson, theft,以及过长时间不洗浴罪名and not bathing for an uncomfortably long period of time.也许我可以在岛屿周边当杂工来赎罪?Maybe I can pay it off by doing some chores around the island?不要手下留情No mercy.阿宝?-这是你罪有应得Po? -Thats what you1! be getting.阿宝?Po?我在此对你处以I hereby sentence you to我就知道你
14、会来救我的儿子I knew you would come for me, son.我一定要将你就地正♥法♥I will have my justice.天啊Oh!感觉真舒爽That was a good one.好险Phew!给我站好了Stand still, will you?我们赶紧逃出去忘掉这里发生的一切Lets get off this rock, and forget any of this ever happened.忘掉你骗了我?Forget that you lied to me?我都不知道你是谁了也不知道自己到底是谁了I dont even kno
15、w who you are anymore, and that means I dont know who I am. 布蕾德你有没有事也瞒着我?Blade, are you who I think you am?现在不适合聊这个阿宝Lets do this later, Po.我要亲自动手Ill do it myself.住手Hold it!海盗守则第32457条Pirates Code number 32457.“任一受到其他海盗控诉的海盗Any pirate convicted of crimes against another pirate可以寻求其他审讯形式以洗脱罪名”may see
16、k an alternate form of trial to clear their name.不别用第32457条啊Oh no! Not 32457!你看小字了吗?Did you read the fine print?一定不能不看小字啊Always read the fine print.你刚触发了乱斗大竞技You just invoked the Tournament of Certain Doom.好吧规则是什么?Fine, then. What are the rules?规则就是The rules are.没有规则There are no rules.好极了Oh, of cour
17、se.我讨厌死这地方了I hate this place.Were in the middle of the ocean.你看你都做了什么Look what you did.你好啊Hello.夺命狂魔Soul Reaper.什么?Huh? Huh?你应该是上错船了伙计I think you got the wrong ship, pal.这里没有什么夺命狂魔他只是我爸爸Theres no Soul Reaper here. This is just my dad.爸爸?Dad?看来你过得很充实嘛Youve been busy.这个Uh-huh.我可没上错船伙计But I have exactl
18、y the right ship, pal.他我就带走了And he*s coming with me.什么?Huh?阿宝?-爸别怕Po? -Dad, dont worry.这位夫人显然是弄错了This ladys obviously confused.她可不是普通的夫人That ain*t no lady, kid.她是海盗女王福罗赞Thats the Pirate Queen Forouzan.立刻离开不然我们就把你扔出去You can leave now, or we can throw you overboard.魏民?Weimin?科林?你怎么变成海盗了?Colin? Youre a
19、 pirate now?不这只是为达目的的手段而已No, no. Just a means to an end.我是海盗货真价实的海盗Im a pirate. Full-on.抓住他们Get them!投降吧Surrender now.不什么?No! Oh, oh, oh! What?见过爰丽丝她可是个好朋友Say hello to Alice. Shes a friend.能拿的都拿走Take what you can!上吧孩儿们我们开张了Grab it, boys. Were open for business.慢着Not so fast.我代表英国女王在此征用此船On behalf of
20、 the Queen of England, I am hereby commandeering this ship, 并收押你们为我的阶下囚and taking you all in as my prison-还有谁?Anyone else?把平带走Take Ping.还有那两头熊The bears, too.他们两个都有悬赏金They*ve got bounties on their heads.在海上好好享受死亡的滋味吧Enjoy dying in the middle of the ocean.永别了 喂别走我们也有价值的啊Goodbye. -Hey, come on. We*re v
21、aluable too.很好好极了Great. Just great.我们被困在这了Were stranded.如果能用鞭子我三两下就干掉他们了If I had my whip, I could have taken them easily.什么?怎么回事?Huh? What?我也是带了工具的I brought my tools. Okay?我有严谨的“绝不能被困准则I have a strict never get stranded1 policy.当然了哪个蠢货会犯那种错误?Oh yeah, what loser could ever make that mistake?你知道她要带他们去
22、哪吗?Do you know where shes taking them?所有盗贼的朝圣地A place all thieves hope to see someday.烛光湾Candlelight Cove.走私者的天堂A smugglers paradise最残酷、狡猾的盗贼躲避追捕的藏身处where the most cunning, ruthless thieves come to hide from the law, 不过没几个能活着逃脱就是了though few escape with their lives.去夺回我的鞭子吧Lets go get my whip.还有我们的朋友
23、?And our friends?对也是要救他们Yeah, yeah, them too.我说往左边走I say we go to the left.我说往左边走-对你该说And fd say we go to the left. -Yeah. You would.传闻说海湾的海盗会将入侵者斩首Legend has it, the local pirates decapitated trespassers.但愿我们能见识到那个场景Hope we get to see one of those.绝对很有意思This is gonna be great.快看Look!上去Walk.他们在那Ther
24、e they are!我们得去救他们We gotta rescue them.别着急小鬼Slow down, kid.好我们的当务之急是混入他们Alright, first things first. We need to work on blending in.有了跟我来Ah, there. Follow me.什么?Huh?什么?Huh? Hm?轻松地如探囊取物Like taking candy from a pirate.这也是足以引来杀人之祸的Which is also punishable by death.喂你们两个Oi! You two.来了抱紧你的脑袋Here we go. H
25、old onto your head.我家孩子的青年营在为“救救海狗”活动募款My kids youth group is raising money for the Sponsor a Sea-dog program.再多个十达布隆她就能得到一支很棒的笔Ten more doubloons and she gets a really neat pen.什么?没门走开What? No. Go away.抱歉打扰你们了祝你们开心Sorry to bother you. Have a wonderful day.他们好像人不错啊They seem pretty cool?那是你不知道他们的真面目Y
26、ou have no idea what cool means.好了走吧Come onsets go.你觉得他们想干什么?酒馆群殴还是大胃王比赛?What do you think theyre planning? A bar brawl? An eating contest?但愿不是问答比赛爸在压力大时很健忘I hope its not trivia night. My dad forgets things under pressure.真是问答比赛就好了Yeah, I doubt its trivia.安静-福罗赞gasping -shushing注意Attention!法庭开庭Court
27、 is now in session.是庭审?太好了Oh, its a trial? Phew!“太好了”?Phew?你好好看看这里有谁会相信我爸是海盗?Blade, come on, look around. Is anyone gonna believe my dads a pirate? 这案子三两下就能结了Thisll be an open-and-shut case.我想说很明显Uh, I-I mean, it seems pretty clear 你&h e a r ts;爸&h e a r ts;认识这个女人 your father knew this woman.她很可能是袭击
28、过他住过的城镇之类的She probably raided his town or something. 然后他英勇反抗她导致她大发雷霆He stood up against her in a moment of bravery and shes mad. 无论如何他绝对是英雄般的角色If anything, hes the hero of this story.法官会让一切真&hearts湘♥大白的The judgell clear everything up.全体起立All rise恭迎尊贵的法官大人for the honorable Judge.福罗赞Forouzan!什么
29、?What?她是法官?Shes the judge?规则就是规则Rules are rules.什么?Huh?平外号♥“夺命狂魔Ping, the Soul Reaper, 你被指控违反海盗守则第16♥4♥7条 you are accused of breaking Pirates Code 16♥4♥7.规则就是规则” ?法庭审判?“Rules are rules? Legal trials?要是我知道他们是一群纪律严明的傻帽I would have raided this place 40 years ago40年前我就
30、该洗劫这个地方if I knew they were uptight hall monitors like你们两个在这里干吗?What are you doing here?这个Ooh, uh.你怎么还没死?Dont you ever die?我奉命抓捕兰德雷斯露斯拉I was sent on a mission to arrest Luthera of Landreth,我必须完成这个任务so thats what Ill do.那就祝你能把她从那群监督者手里弄出来Good luck getting her away from these hall monitors.我在福罗赞身边待了很久我
31、知道那群海盗最重视什么I spent a lot of time with Forouzan, and I know what the pirates value most.海盗守则这是我们从这脱身的唯一办法The Pirates Code. It*s our only ticket off this island.但他们不会把条例都写下来给别人Okey. Well, ifs not like they*re gonna have it all written down somewhere for anyone to-这地方真是越来越差劲了This place just keeps getti
32、ng worse.针对夺命狂魔这一案件In the case of the Soul Reaper-根据海盗守则第637条There is the matter of council for the defendant,被告人要有辩护律师as per the Pirates Code 637.对这里有人愿意做被告的辩护律师吗?Yes, yes. Would anyone here wish to act as council on behalf of the-我Me.我愿意为我父亲辩护PH defend my father.来啊快帮我Come on. Come, help me.怎么帮? 你说
33、过你是法庭成员啊What? -You said you were a part of court.我说的是“宫廷不是法庭Court like the Royal Court, not a legal trial.管它呢你看起来很厉害大家都不会怠慢你的Whatever. Youre super fancy. People will take you seriously.好吧Fine.别担心爸爸Just relax, Dad.我会处理好这件事救我们出去的Im gonna clear this up and get us outta here.阿宝有些事我一直想告诉你Uh, Po, there ar
34、e some things Ive been meaning to tell you.请被告方进行开案陈词The defenses opening argument, please.嘿那个Uh, hey. So.听着各位你们抓错人了Look everyone, you got the wrong guy.我爸只是个面店老板他不可能是海盗My dad is a humble noodle shop owner. -There*s no way hes a pirate- 给他看纹身Show him the tattoo.什么?Huh?海盗守则第122条Pirate*s Code 122.海盗必须
35、被打上“海盗之印”Pirates must be branded with the Mark of the Pirate.什么?What?爸你不是说从没见过这些人吗?Dad. You said youve never met these people.那是你说的You said that.海盗法庭的各位成员Members of the Pirate Court.她好厉害啊Shes so fancy.她的口音一出来就让人肃然起敬Her accent commands respect.各位也知道海盗并不等于邪恶You know that piracy does not equate to evil
36、.这位男士收养了一个熊猫孤儿用自己一生将他养大成人This man adopted an orphaned panda and supported him his entire life. 没错我还跟他住在一起Its true. I still live with him.我自愿的By choice.即使街坊邻居无力付钱他依旧愿意免费施以食物He feeds the community, even when they are unable to pay.我们背上了沉重的债务Were in crippling debt.他是位诚信、勤奋的好人He is honest, hardworking,
37、and a decent person.无论他对你们的海盗女王做了什么And whatever he did to your Pirate Queen, 我敢肯定他绝不是有心的I am certain hers more than made up for it.去你的Boo!他偷了我的玻璃眼球He stole my glass eye!他烧了我的船He set my ship on fire!他烧了我的眼睛He set my eye on fire!谁做的?怎么做的?Who does that? And how?夺命狂魔干的The Reaper does!他就是夺命狂魔Hes the Reaper.夺命狂魔罪无可恕The Reaper is guilty!开什么玩笑?You gotta be kidding me.我们要怎么找海盗守则在这茫茫How are we supposed to find the Pirates Code among all this海盗守则第一册第二册、第三册、第四册Pirates Code volume one, volume two; three, four.