《Eating History《食在有历史(2020)》第一季第四集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Eating History《食在有历史(2020)》第一季第四集完整中英文对照剧本.docx(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、否则过期食品是极其危险的。or expired food is extremely dangerous.老烟我们在家里做这个,但你不应该。-Old Smokey We do this at home, but you shouldnt.(铃♥声♥响起)(bell rings)一等等,不,我的闻起来像帕尔玛干酪.-Hold on, wait, no; mine smells like Parmesan cheese.老烟鬼这不应该是- Old Smokey Its not supposed 闻起来像帕尔玛干酪。to smell like Parmesan cheese
2、.(盒子掉在桌子上)(box drops on table).民防幸存爆竹,1962年。- Civil defense survival cracker, 1962.- 我们正被一颗核弹指着- We had a nuclear bomb pointed right at us他们就在我们家门口。and they were right on our doorstep.- 这是美国历史上令人惊叹的一段。- This is an amazing piece of American history.- 当然。- For sure.- 里奇我要给你看样东西,看看这个。- Rich I gotta sho
3、w you something, take a look at this.- 你从哪里弄到这个的?- Where did you get this?你知道,我是说我们在谈论一件You know, I mean were talking about something 已经快40岁了。thats coming on 40 years old.(老烟鬼叹了 口气(Old Smokey sighs)(铃♥声 ♥响起(bell dings)我们开始吧,Here we go,我没料到会发生这样的事。I did not see this coming.- 乔希1962年,你知道
4、的,就在- Josh In 1962, you know, right in the midst冷战时期,当时我们正处于古巴导弹危机之中。of the Cold War when we were at the Cuban Missile Crisis.- 老烟对- Old Smokey Right.- 主席。这将是这个国家的政策- Pres. Kennedy It shall be the policy of this nation认为从古巴发射的任何核导弹to regard any nuclear missile launch from Cuba对西半球任何国家的攻击。against any
5、 nation in the Western Hemisphere as an attack.让任何人都不要怀疑。Let no one doubt.- 老斯莫基他们在同一个月发现了- Old Smokey They found out that same exact month我们的核弹正对着我们that we had nuclear bombs pointed right at us他们就在我们家门口。and they were right on our doorstep.这是最具决定性的时刻之一This was one of the most decisive moments在美国历史上。
6、是啊,是啊.in American history. - Yeah, yeah.- 这些东西是在完全相同的时间打包的。- And these things were packed at exactly the same time.从那以后没人碰过它们ONobodys touched them since then.从那以后没人闻到它们的味道。Nobodys smelled them since then.真的,这些是为平民制♥作♥的。Really, these were produced for civilians.以备不时之需。For them to stockp
7、ile just in case of emergencies.- 民防办公室将其作为一项全国性的努力- The Office of Civil Defense made it a national effort从根本上说,让人们感到恐惧to basically put fear into people你必须做好准备。that you have to be prepared.你得带上你的生存饼干,You have to get your survival crackers, 你的储藏室里必须有足够的口粮。you have to have enough rations in your pantr
8、y为了在地下存活七天,to survive seven days underground, 以防发生核爆♥炸♥。just in case there was a nuclear blast.- 一个可以去的地方,这是现实。- And a place to go, it was a reality.这是有史以来最接近的一次。Its the closest that ever came.- 乔希随着冷战紧张局势的发展,- Josh As Cold War tensions progressed, 人们的期望是最多的the expectation was that mos
9、t会在最初的爆♥炸♥中幸存下来of the population would survive the initial blast结果却饿死了only to be killed by starvation或在接下来的几周里接受辐射。or radiation in the following weeks.因此,尘埃掩体被建在地下。As a result, fallout shelters were constructed underground 在全国各地的地下室里。and in basements around the country.每一个都经过联邦调查局特工和工程
10、师的仔细研究Each carefully researched by FBI agents and engineers 然后用黄色和黑色的牌子标出。and then marked with yellow and black signs.- 这很可怕,但他们建造这些东西是为了长寿。- It was scary, but they built these things for longevity. 我们将成为发现真&hearts湘♥的人And we get to be the ones to find out如果他们一直坚持下去的话。if they*ve held up all th
11、at time.就像,那是很大的。Like, that, thats, that*s huge.- 乔什好了,让我们打开这个坏家伙.- Josh All right, let*s open this bad boy.- 好的,让我们把它弄出来.- All right, lets get it out of there.- 我想你做到了.- 1 think you got it.- 我们走吧.(锡罐打开)- There we go. (tin can opening)- 哦,哦用这个打它.- Uh oh. - Hit it with this.- 乔希哦,哇。- Josh Oh, wow.- 老
12、烟鬼闻起来不是很香。- Old Smokey They dont smell very good.- 等等,不,我的闻起来像帕尔玛干酪.- Hold on, wait, no, mine smells like Parmesan cheese.- 它不应该闻起来像帕尔玛干酪。- Its not supposed to smell like Parmesan cheese.我知道腐烂的饼干闻起来像什么I know what a rancid cracker smells like差不多就是这样。and thats pretty much it.这不会是件好事。Its not gonna be g
13、ood.- 乔希这是你的饼干- Josh Heres your cracker.- 老烟鬼所以这是一个完整的饼干。- Old Smokey So thats one whole cracker.- 乔什是的,好的.- Josh Yeah, okay.- 老烟其中两顿是一顿丰盛的饭。- Old Smokey Two of those are one full meal.- 乔希看起来没那么多。- Josh Doesnt look like that much.早餐、午餐、晚餐。- Breakfast, lunch, dinner.- 哇,这些饼干真好吃,有多少卡路里?- Wow, these c
14、rackers are delicious, how many calories? 哦,它们实际上是你的日常服务。Oh, theyre actually your daily serving.- 老烟鬼它使它成为现实-Old Smokey It made it a reality to be able带上一周的食物to pack a weekrs worth of food对于一小块地方的整个家庭来说。for a whole family in a small area.-如果核战争发生,而我们已经发生了?-If nuclear war happens and we have?-我们不能继续使
15、用它们吗?-Cant we still use them?我们还能使用它们吗?-Can we still use them?是的.一是的.-Yeah. - Yeah.好吧,好吧,敬1962年。All right, well, to 1962.(悬疑的音乐)(suspenseful music(嘎嘎作响)(crunching)我是说,这不太好。I mean, its not good.嗯,嗯.-Uh uh.我的嘴,就像,全是棉花的嘴.-My mouth is, like, going all cotton mouth.就像,我的舌头麻木了。Like, my tongue is numb.它尝起来
16、不像帕尔玛干酪。It didnt taste like Parmesan.-老烟尝起来不像帕尔玛干酪?-Old Smokey It didnt taste like Parmesan?一点也不。-Not at all.我会告诉你我尝到了什么,-Ill tell you what I do taste though, 我能尝到起酥油的味道。I can taste the shortening.乔什是吗?-Josh Yeah?但它非常腐烂。-But its very rancid.-那个饼干真的很棒-That cracker really在我嘴里很快就分解了disintegrated quickl
17、y in my mouth在你意识到之前,它就像是一团糊涂and before you know it, it was like a mush这让一切都麻木了。that made everything go numb.我几乎感觉我的脸颊离我的牙齿太近了It almost feels like my cheeks are so close to my teeth 我要把它们咬下来。that Im gonna bite them off.-这是你身体的自然反应,-Its your bodys natural reaction,告诉你你在体内摄入了什么,telling you what you pu
18、t in your body, 你需要把它处理掉。you need to get rid of it.这些东西是为了长寿而建造的,These things were built for longevity, 但这些东西可能一直不太好but this stuff probably hasnt been good干了多久,40年吗?for what, 40 years?但是,如果你处在这样的情况下But uh, if you were in the situation where你实际上需要吃这些才能活下去,you were actually needing to eat these to sur
19、vive, 你不在乎它们尝起来不好吃,you dont care that they dont taste good, 你只是很高兴自己还活着。youre just happy to be alive.- 这是美国历史上令人惊叹的一段。- Its an amazing piece of American history.- 老烟鬼当然Q- Old Smokey For sure.我们挺过了这场生存危机。We survived this survival cracker.(笑)(laughs)(铃♥声♥响起)(bell chimes)(打击乐)(percussive
20、music)- 乔希所以现在我们在宾夕法尼亚州的新布莱顿,- Josh So now were in New Brighton, Pennsylvania, 我爸爸就是从那里来的。which is where my dad is from.我的阿姨和叔叔在1993年买♥♥了一家酒吧My aunt and uncle bought a bar in 1993来自卡查克家族,他们从30年代起就拥有了它。from the Karchuck family, who had owned it since the 30s. 他们在禁酒令时期拥有它,They owned it d
21、uring Prohibition, 他们甚至可能有一家地下酒吧。 they maybe even had a speakeasy.- 老烟鬼这让我很震惊,伙计.- Old Smokey That blows my mind, man.- 我来自一大批收藏家。- 1 come from a long line of collectors. 我的叔叔们,他们开始收集这些瓶子 My uncles, they started collecting these decanters 还有这些陈年威士忌, and these old whiskies,当我叔叔拿到一个很棒的旧瓶子时, and when m
22、y uncle gets a great old bottle, 一瓶复古的酒,他邀请朋友 a vintage bottle, he invites friends 和家人一起来试试看。and family over to try it.- 那很酷,伙计.- Thafs cool, dude.- 乔什是的,是的。- Josh Yeah, yeah.就是这个。And this is it.从后门进来。Come in through the back door.- 老烟鬼我能理解.- Old Smokey I can dig it.- 欢迎光临。- Welcome.- 老烟好的,谢谢.- Old
23、Smokey All right, thank you.- 乔什哦,妈妈,这太棒了.-Josh Oh, mama, this is awesome.-Rich是的。-Rich Yes.-sti-转至lj -Sti- Go to 去学习如何去做。to learn how.那是我表弟盖比,这是我叔叔里奇。Thats my cousin Gabe, this is my uncle Rich.老烟鬼啊,好的.-Old Smokey Ah, okay.Rich你好吗?-Rich How you doing?这就是里奇,是吗?-This is Rich, huh?这是里奇,这就是传奇-This is R
24、ich, this is the legend.-很高兴认识你,里奇.-Good to meet you, Rich.-你是?-And you are?-Smokey.-Smokey.-Smokey. - Smokey.-Smokey.-是的.-Smokey. - Yeah.很高兴见到你。你可以叫我斯莫基.-Nice to meet you. - You can call me Smokey.我一直在跟斯莫基讲后门的事-Ive been telling Smokey all about the back door以及我们是如何多次来到这里and how there*ve been times
25、where we have come here 品尝了一些非常棒的瓶子,对吧?and tasted some really awesome decanters, right?那么,嗯,你想打开一些吗?-So, um, you want to crack some open?乔希是的,我知道。-Josh Yeah, I do.老烟鬼这就是我在这里要做的.-Old Smokey Thats what Im here to do.加布我们去地下室看看.-Gabe Lets go check out the basement.太棒了0 -是的.-Awesome. - Yeah.Josh在禁酒令期间,-
26、 Josh During Prohibition, 这地方也是个地下酒吧。this place was a speakeasy, as well.这是原来的地下室,This is the original basement, 你们根本没碰过这个。you guys havent touched this at all.- 加布一点也不多。- Gabe Not much at all.让我们把这个搬到这里来Lets move this over here把一些东西放在架子上,就在那里。and set some stuff on the shelf, there.嘿,当你把那个放在那里的时候,Hey
27、, while youre putting that over there, 你为什么不去拿那部旧电♥话♥呢? why dont you grab that old telephone?- 哦,这是吉姆比姆酒瓶。- Oh, this is a Jim Beam decanter.- 那真的很酷.- Thats really cool.- 在一部旧电♥话♥里。- In an old telephone.- 老烟看起来很准确。- Old Smokey Looks pretty accurate.- 乔希这太棒了。- Josh This is
28、awesome.- 老烟是的,这是很酷的东西。- Old Smokey Yeah, its cool stuff.- 吉姆比姆,公♥司♥有225多年的历史了。- Jim Beam, the companys over 225 years old.仍然是1795年的完全相同的配方。Still the exact same recipe from 1795.雅各布比姆,吉姆比姆的曾祖父Jacob Beam, Jim Beam*s great-grandfather, 是第一个蒸储出一瓶光束:波旁威士忌的人。was the first to distill a bottl
29、e of Beam bourbon. 和我们曾经享受过的一样。The same thing that weve enjoyed.我是说,这是全国最大的波旁威士忌之一。I mean, its one of the biggest bourbons in the country.1955年,吉姆比姆开始发行各种In 1955, Jim Beam began releasing a variety值得收藏的酒瓶。of collectable decanters.这些古董酒瓶可以在These antique decanters can be found今天,价格高达4500美元。for as much
30、 as $4500, today.新奇的收藏品最初是一种营销策略The novelty collectibles originated as a marketing ploy为了让人们购买♥♥比姆酿酒厂的剩余波旁威士忌 to get people buying the Beam distillerys bourbon surplus 通过醒目的包装。through eye-catching packaging.到80年代末,买♥♥家的兴趣By the late 80s, buyers1 interest在细水瓶中逐渐熄灭in the de
31、canters petered out现在,该公♥司♥只在特殊场合生产这种产品。and now the company only makes them for special occasions.这是80年代的作品,它是基于This is from the 80s and its based从 1904 年开始的电♥话♥型号♥。on telephone models from 1904.- 他们让这看起来尽可能准确- They made this look as accurate as possible所以他们不会那么担心s
32、o they werent as concerned about酒是怎么出来的how the alcohol was going to come out作为设计的精确度。as the accuracy of the design.- 这仍然是一件令人惊叹的事情-Ifs still a pretty amazing thing吉姆比姆会把这个当做威士忌的酒瓶。that Jim Beam would use this as a decanter for whiskey.我想我们应该打开这个坏家伙。I think we should open this bad boy.我是说我们在谈论一件事I me
33、an were talking about something 已经快40岁了。thats coming on 40 years old.让我们看看这是如何倾泻而出的。Lets see how this pours out.(悬疑的音乐)(suspenseful music)-加布闻起来怎么样?-Gabe Hows that smell?-你知道当你有枫糖甜甜圈的时候-You know when you have a maple bar donut 然后枫木的釉面就会进入你的鼻子?and that maple glaze gets right up in your nose?现在闻起来就是这个
34、味道。Thats exactly what that smells like right now.-好了,干掉舱门.-Alrighty, down the hatch.(叹息)(sighs)我们开始吧。乔希是的.Here we go. - Josh Yeah.好的。Alright.(悬疑的音乐)(suspenseful music)-它很结实,伙计.-Its pretty strong, man.是的,我想它尝起来会更甜.-Yeah, I thought it would taste way more sweet.它确实有非常非常橡木和泥土的基调。-It does have very, ver
35、y oaky and earthy tone to it.侨希是的.-Josh Yeah.一定要尝尝橡木味。-Definitely taste the oak.-所以在大约40多年后,它失去了它的甜味,-So after about 40 plus years; it*s lost its sweetness, 但它并没有失去吉姆比姆的伟大品味,but it hasnt lost the great taste that is Jim Beam, 他们保持了一成不变的样子。theyve kept the exact same.(空气呼呼)(air whooshing)从食品储藏室里拿出过期的食
36、物Ever pulled expired food from the pantry然后问道,我还能吃这个吗?and asked the question, can I still eat this?老烟鬼人.-Old Smokey Man.旧罐头、瓶子和盒子Old cans, bottles, and boxes被遗忘的食物随处可见。of forgotten foods lay hidden everywhere.这还是密封的吗?-This is still sealed?老烟1947.-Old Smokey 1947.乔希1962年。-Josh 1962.1921 年。1921.老烟(笑)不
37、可能。-Old Smokey (laughs) No way.(软木塞砰的一声(cork pops)但它们还能吃吗?But are they still edible?吃起来像地下室。-Tastes like a basement.我是乔什。Im Josh.老烟我是老烟-Old Smokey Fm Old Smokey.乔希我们是可食用文物的收藏家。-Josh And were collectors of edible artifacts.老烟他们告诉了我们什么关于我们的过去?-Old Smokey What do they tell us about our past?这太令人兴奋了。-Th
38、is is mind blowing.还有什么其他秘密被密封在里面?-And what other secrets are sealed inside?那是什么?这不仅很难做到,而且年复一年,Not only is that difficult to do, year in and year out, 我的意思是,当你想到丰收的时候,I mean when you think about harvests, 就像你说的,酵母培养,like you said, yeast cultures,你想一想温度,you think about temperatures, 你考虑一下它的一致性,you t
39、hink about the consistency, 即使是通过禁酒令。even through Prohibition.- 这提醒了我,我要给你看样东西.- That just reminded me, I gotta show you something.- 老烟好的.- Old Smokey Okay.- 这是我一整天见过他最兴奋的一次。- Thafs the most excited Ive seen him all day.(老 Smokey 和 Josh 笑)(Old Smokey and Josh laugh)- Rich看看这个。- Rich Take a look at t
40、his.- 不真实的.- Unreal.- 老烟看看这个。- Old Smokey Look at that.- 乔希这是1924年的。- Josh It*s from 1924.- 这是联邦政♥府♥开出的处方。- This is a federal prescription for.威士忌。威士忌。- For whiskey. - For whiskey.- 禁止允许的医生的漏洞之一-One of the loopholes of Prohibition allowed physicians 为各种症状开威士忌to prescribe whiskey for va
41、rious symptoms从焦虑到流感。from anxiety to influenza.在禁酒令的头几年里,Within the first years of Prohibition,据估计,医生开了 6♥4♥00万品脱its estimated doctors prescribed 6♥4♥ million pints 药用酒精。of medicinal alcohol.禁酒令很难执行,Prohibition was so difficult to enforce,它不经意间创造了市场it inadvertently create
42、d markets非法分销酒类for illegal alcohol distribution助长了地下酒吧和夜♥总♥会♥的反文化。and fueled countercultures of speakeasies and night clubs.直到1933年,禁酒令才被废除It wasnt until 1933 that Prohibition was repealed当第21修正案被批准的时候。when the 21st Amendment was ratified.这是唯一的宪法修正案It is the only constitutional
43、amendment来推♥翻♥之前的一次。to ever overturn a previous one.有效期到6月31日。Its good until June 31st它于1924年6月3日发行。and it was issued on June 3 of 1924.所以你有28天的时间来满足你的威士忌处方。So you had 28 days to fill your whiskey prescription.-四周o-Four weeks.是的.-Yeah.你从哪里弄到这个的?Where did you get this?所以,我们用一根管子穿过了墙-So,
44、 we were taking a pipe through the wallTJ发现它卡在根窖的房♥梁上。and TJ found it wedged up in the rafters in the root cellar.乔希让我看看你在哪里找到这个的.-Josh Show me where you found this.-就在这里。-Its right here.它就在上面.-It was just up in there.我不知道具体从哪里来的,但它来自那里。I dont know exactly where, but it came from there.-乔希我能上
45、去看看吗?-Josh Can I get up there and look?里奇是的.-Rich Yeah.乔希你能拿着吗?-Josh Can you hold that?-里奇是的,当然。-Rich Yeah, sure.-乔希他们为什么要在那里放一份报纸-Josh Why would they keep a paper up there如果这里没有别的东西,你知道吗?if there wasnt something else up here, you know?这里有一个凹陷,好像,我只有一只胳膊Theres a hollow here and its, like, I only have one a