《建构主义翻译观下的经济报告中译研究_张昕月.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建构主义翻译观下的经济报告中译研究_张昕月.docx(74页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 On E-C Translation Studies on Economic Revorts from a Constructivist Perspective A Thesis Submitted By Zhang Xinyue To The School of English and International Studies In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Translation and Interpreting Supervised by Zhao Dong Beijing
2、Foreign Studies University Beijing, China April 10,2015 北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他 教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要 贡献的个 人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: X 年月丨上日 学位论文使用授权说明 本人完
3、全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即 : 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校可以釆用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。 学校可以公布论文的全部或部分内容。 论文作者签名: 曰期: W/J 年 J 月少曰 导师签名 : 曰 期 : 年 f 月妒 R 致谢 首先,感谢我的导师赵冬。他在论文选题、翻译质量方面一直严格把关,在报告 撰写方向上给出了清晰明确的指导,并对报告的内容和格式进行了仔细认真地批阅和 指正。正是因为他的严格要求和耐心指导,这篇论文才得以完成。 其次,感谢我的父母让我衣食
4、无忧,得以心无旁骛地学习自己喜欢的翻译。在撰 写论文期间,父母的支持与鼓励给我带来很大的动力。正是父亲对我一直以来的严格 要求,使我懂得每件事都要认真对待。 感谢身边朋友的鼓舞与陪伴,总能在我疲惫时为我带来安慰。身处 MTI 大家 庭 我深深感受到每个人对翻译发自内心的喜爱,每一个共同解决的翻译难题,每一个共 同完成的翻译项目,都使我更加坚定了自己当初的选择。 最后,感谢北外英语学院和全体教师的辛勤培育。虽然在北外只经历了两个春秋, 但这里为我提供的平台将令我终身受益。我在这里找到了自己的目标,也延续了自己 对翻译的热爱。我会带着这份对知识的追求与信念走上社会,做一个让母校骄傲的北 外人。 另
5、外,补充说明:论文中所有的错误由作者本人负责,与他人无关。 摘要 2008 年,美国的次贷危机最终引发全球金融危机,人们开始意识到世界经济已 经曰渐成为牵一发而动全身的整体。作为制约经济发展的一个重要因素,战乱和冲突 再一次成为世界的焦点。世界银行以发展中国家为帮助对象,在推动世界经济共同发 展中做出了巨大的贡献。世行出版的报告處歲左受片宪影减趟尽 幻 in 你琢狄对不稳定地区的经济发展进行了讨论,该报告对于复苏战乱和冲突地区的经 济,改善商业环境有着很大的借鉴作用。 然而,现有的此类文本的译文均在一定程度上存在语言晦涩难懂、不符合译入语 语言习惯等问题。因此,本论文旨在 探究报告翻译的难点,
6、并试图通过相关理论对翻 译实践进行指导。如何在保证信息完整的同时使译文符合译入语的语言习惯,解决书 面语和口头用语之间两难的繼尬,是此类文本翻译的主要难点。为解决翻译中遇到的 问题,笔者引入了建构主义翻译观。 建构主义翻译学,以实践哲学为哲学基础,以交往理性为理性基础,以言语行为 理论为语言学基础,以共识性真理观为真理观。建构主义是对结构主义和解构主义的 继承与发展,通过对后两种翻译研究范式的反思与批评,推动翻译学作为一门独立学 科的发展,具有重要意义。 通过探讨建构主义视角下翻译的主要 策略,笔者试图分析解决在翻译过程中遇到 的主要问题。经过多处例证和分析,笔者认为,建构主义凭借着对以往翻译
7、理论的发 展与改进,更加具备对翻译实践的指导作用。而经济报告的翻译作为尚未全面开发的 领域,建构主义理论的引入有助于推进此类文本的翻译研究。 关键词:建构主义,世界银行,经济报告,翻译 Abstract In 2008, the subprime mortgage crisis finally triggered worldwide financial crisis, and people started to realize the world economy has become an interdependent one. As one of the key constraints on
8、 economic development, conflicts and wars once again caught global eyes. World Bank aims to help developing countries and has made great contributions to world economic growth. The reported issued by World Bank The Small Entrepreneur in Fragile and ConflicUAffected Situation elaborates on the econom
9、ic development in fragile regions, which helps improve business environment and boost economic recovery in regions suffered from wars and conflicts. However, the existing translation of this type of reports is, to different degrees, hard to understand for Chinese readers. Hence, this thesis tends to
10、 discuss the translation-related problems and seek for answers with theory guidance. It is the toughest task to adapt translated text to the Chinese language habit while ensuring the completeness of original information. Moreover, the written languages differ a lot from oral ones, which requires mor
11、e translation skills to tackle. To solve all these problems, the author introduces the constructivist theoiy. The constructivist theory is based on Practical philosophy, communicative rationality, speech act and consensus theory of truth. By developing the formal theories of structuralism and decons
12、truction, the constructivist is of great importance to promote the translation research. The author tries to solve the key problems in the translation of economic reports through discussing the key strategies outlined in the constructivist theory. Based on multiple examples and analysis, the author
13、believes this new theory can indeed guide actual translation. As an area yet to be fully explored, the translation of economic reports can be facilitated by introducing the constructivist theory. Keywords constructivist theory; World Bank; economic reports; translation 弓 |胃 . 1 二、 经济报告的语言特点与翻译要点 . 2
14、 (一) 报告中长句较多 . 2 (二) 用词较为正式和抽象 . 3 (三) 无主句较多 . 3 三、 文献综述 . 4 (一) 建构主义 . 4 (二) 建构主义翻译学 . 4 1、 哲学基础 . : . 5 2、 理性基础 . 5 3、 语言学基础 . 5 4、 *麵 . 6 (三) 建构主义翻译观下的翻译标准 . 6 (四) 建构主义翻译学对经济报告中译的适用性 . 7 四、 建构主义翻译观下的经济报告中译 . 8 (一) 词法层面的翻译问题 . 8 1、 名词短语 . 8 2、 词性转换 . 9 3、 修辞性短语 . 10 (二) 句法层面的翻译间题 . 10 无主句 . 10 2、
15、#购 . 11 3、 TOg . 12 五、 结束语 . 14 #敎献 . 15 附录 1:翻译实践原文 . 16 附录 2:翻译实践中文译文 . 47 一、引言 工业革命加速了世界各国来往,而改革开放则敲开了中国通往世界的大门。随着 中国经济的腾飞和人民生活水平的日益提高,国家经济乃至世界经济己不再只是政府 所关心的问题,更成为百姓心系的大事。世界银行作为全球性的组织,以推动世界发 展为宗旨,长期致力于研究各国经济问题,并采取相应扶持优惠政策,为世界的平衡 发展做出了巨大贡献。大部分的世界银行项目都收录在世行的经济报告中,具有很大 的参考价值。对于想要了解世界,特别是关注战乱 /冲突影响的国
16、家经济复苏的国人, 此类经济报告的翻译工作具有重要意义。 就大类而言,现有的报 告翻译的研究角度包括功能理论、目的论等,其中主要从 报告的分类、异化与归化的程度把握和 “ 对等 ” 等角度进行研究。建构主义是 21 世 纪初才正式提出的翻译观,笔者试图结合较新理论,验证其对翻译实践的指导意义。 该论文主要分为五个部分:第一部分为引言,对整体内容进行了概述 ,第二部分 总结了经济报告的语言特点以及此类文本的翻译要点 ,第三部分主要阐述了建构主义 和建构主义翻译学,以及在建构主义翻译观下的翻译标准问题;第四部分为论文的主 要内容,借助建构主义翻译理论对翻译难点进行了分析;第五部分对论文内容进行了
17、总结 ,并给出相应的结论。 1 经济报告属于典型的论述文体,多采用书面语,以准确传达信息为主要目的,而 非强调保持语言风格一致。同时,由于经济报告中多以数字举例说明,且报告的影响 范围较广,因此更加注重语言严谨性。考虑到中英文的语言差异,经济报告类文本的 中译过程中,总结出此类文本的英语语言特点如下。 (一 ) 报告中长句较多 由于经济报告类文本的作者大都力求全面而准确地表述自己的见解,避免片面和 遗漏,因而长句很多,句子通常较为冗长。基本的扩展方法包括后置修饰语和插入成 分。且由于英文的逻辑结构多借助连接词或从句形式实现,在断句和逻辑联系等方面 为中文的翻译增加了难度。例如: 例 1: Fu
18、rthermore, the key trust-based relationships for public-private dialogue (PPD) and commerce may have broken down or even dissipated owing to heavy and widespread rent-seeking, severe political instability, inefficient courts, and lack of state-provided security. 受到寻租行为猖獗、政治动荡剧烈、司法不公和国家安保缺失的多重影响,建立在信
19、任基础 之上的政府企业间对话 ( PPD)和贸易活动或已遭到破坏甚至濒临消失。 (调整句序,按照汉语习惯调整因果顺序) 例 2 : It is characterized by poor access to finance and infrastructure; and direct or indirect government-imposed barriers in the form of corruption, weak security, and/or policy biases toward large and politically connected firms. 主要特征包括:融
20、资和基建设施不完善;政府腐败带来的直接或间接阻碍、安防较差以及对 有政治联系的大企业的政策偏袒。 3: Enliance regulatory systems that support rather tlian obstruct markets, provide critical public goods (infrastructure, security), and ensure availability of serviced industrial land for purchase or lease. 优化监管体系,排除不利因素,支撑市场发展,提供公共必需品(基础设施、安防 ) 并保 障
21、可用工业用地的购买和租赁渠道。 (二)用词较为正式和抽象 经济报告多倾向于使用正式语 体的词语,如非出于修辞效果方面的考虑,通常不 使用悝语或俗语,力求逻辑清晰、涵义全面且和具有说服力。经济报告中还常用到一 些 “ 大词 ” ,即涵义比较抽象、概括,以体现严肃性和权威性。此外,经济报告还特 别注重语法和逻辑的规范。 !4: Therefore, it often is necessary to dovetail the private sector strategy with additional measures such as a public works program and agri
22、cultural revitalization. 因此,除了私营经济战略,通常还会实施市政工程计划和农业复兴等匹配措施。 例 5: Involve the private sector in the provision of public services tlirough public-private partnerships (PPPs) and other modalities in areas such as power generation and distribution, water supply, transportation infrastructure, and socia
23、l development. 通过政府民间合作等形式,鼓励私营经济提供公共服务,包括发电和输电、供水、交通基础 设施和社会发展等。 (三) 无主句较多 由于经济报告多阐述某一经济状况或经济现象,没有特定的主语,因此文中常常 出现无主句。对该句式的处理,通常采取根据语境与逻辑提取出暗指主语,或是借助 汉语以主动表被动的语言习惯,保留无主句结构。 例 5: Build the structures, systems, and capacity of mediation and arbitration tribunals lo ensure the efficient, effective, and
24、 impartial resolution of disputes. 建立调解和仲裁组织和体系,并赋予实际权力,确保纠纷得到高效、有效和公正的解决。 M 6: There is a specific focus on enterprises that have limited mobility and choices, that is, those that do not have the opportunity to operate and invest in otlier countries. 重点关注流动性较差且选择有限的企业,即无法在别国经营和投资的企业。 3 三、文献综述 ( )建构
25、主义 在吕俊和侯向群的翻译学 - 个建构主义的视角出版前,建构主义翻译学 还鲜少被人提及。由于建构主义翻译学以交往为基础,以建构主义为指导,首先对建 构主义进行概述。 尽管建构主义翻译学是相对较新的概念,但建构主义却有着较长的发展历史。最 早的建构主义理论可以追溯至 18 世纪。 19 世纪末 20 世纪初,德国哲学家和社会学 家格奥尔格 齐美尔认为人总是积极主动地构建社会现实的行动者,社会是人类意图 的产物,对该理论的发展起到了重要的推动作用。 20 世纪是理论的重要形成阶段, 其中包括米德的符号互动理论、艾尔弗雷德 舒茨的现象学社会学和哈贝马斯的交往 行为理论。过去的 20年里,建构主义在
26、西方国家逐渐受到重视。 随着科学社会学成为社会学的重要分支,建构主义理论得到了前所未有的发展。 诺尔 塞蒂纳提出,所有科学知识的产生过程并非描述性的,而是建构性的。我们称 之为建构主义,是因为该理论强调知识的即时理解以及新的社会现实。整个过程是社 会、文化和个体之间互动而产生的最终结果。总体而言,建构主义的特点主要包括四 个方面:一是所有的知识都是建构性的,并且是社会、文化和人类互动的最终产物; 二是强调社会交往的理性;三是坚持相对主义而非绝对主义;四是强调语言的工具性 和社会性,将语言视为连接人类之间、人类与自然以及人类与社会的媒介。 将建构主义理论引入翻译研究,主要因为写作和翻译都是人类借
27、助语言重建 社会 现实的过程,在不同程度上依赖于社会、文化和个体间的协调。此外,以上提到的建 构主义的部分理论特点能够帮助我们对先前的翻译范式进行反思,并建立新的翻译研 究体系。 C 二)建构主义翻译学 建构主义翻译学以交往为基础,以建构主义理论为指导。吕俊教授 4 1、哲学基础 翻译研究也有自己的哲学基础,这一点毋庸置疑。不同于此前的认识论哲学理论, 建构主义翻译学以实践哲学为哲学理论基础。即不仅强调以客观现实世界为研究和认 识的对象,还强调理论对实践的实际指导意义。这对于发展未能获得应有重视的翻译 理论具有重要的积极意义,也进一步打破了翻译理论与实践相割裂的状态。 结构主义认为语言是人类理
28、解外部世界的理想工具。语言将人类、自然和社会联 系在一 起,其指示的涵义是主观和明确的。因此,在进行翻译的过程中,应着眼于语 言之间的转换,而忽略其它一切非语言因素。解构主义以诠释学为哲学基础,对翻译 活动进行解构,而语言这一非常重要的因素却遭到忽略。相比之下,建构主义植根于 实践哲学,翻译不再是静态的、观念上的文本,而是特殊的实际交往活动, 是一种交 换信息、互享知识和文化交流的活动。 2、理性基础 建构主义翻译学的理性基础是交往行为理论。在该理论的基础上,哈贝马斯重新 定义了 “ 理解 ” 的概念,并对理解进行了广义上与狭义上的区分 (哈贝马斯, 1989:3)。 狭义上的理解指两个主体能
29、够以相同的方式理解某个表达;广义上的理解指在两 个主体的都认可话语正确性的基础上,存在着一定程度的协调。此外,两个参与者能 够理解世界上的某一事物,并使对方明白自己的意图。 理解打破了文本的限制,上升到社会交往的层面。哈贝马斯认为,交往理性指人 类能够以合理的方式彼此交往,并通过学习社会规范而更好地适应社会。在交往合理 性的基础上,强调了三个有效性原则:真理性、合理性和真诚性。真理性指对客观世 界的表述应该是正确的;合理性指交往中建立起的个人关系应该是合理的;真诚性指 说话者所说的应真实反应他的意图。以上三个原则对新的翻译标准的建立产生了重要 的影响。 3、语言学基础 建构主义以言语行为理论为
30、语言学基础,通过合理的方式处理语言与实践的关 系。关注使用的语言,同时遵守言语行为的内在规则。言语行为理论最早由英国语言 学家约翰 奥斯汀提出,后经约翰 塞尔等人发展成为语言学理论。岑运强曾指出: “ 言语是首要的,而语言居于第二位。但凡有语言的地方,就会有言语活动。没有言 语,语言将不复存在。 ” 在语言学基础方面,结构主义强调语言的共通之处。翻译的 主要任务是探究两种语言间转换的规律,并借助语言分析找出表达相同涵义的语言形 式。解构主义以本体论为语言学基础,从现实世界和指示物中剥离出来。因此,解构 主义排除语言和文本,而在翻译过程中更多关注文化、译者等。 然而,翻译是种交际活动,无法将 其
31、与最重要的媒介语言相分离。建构主义翻译 学在很大程度上解决了以上问题。建构主义将言语行为理论作为语言学基础,强调遵 守两套规则,即语言的构成性规则和协调性规则。前者主要关注表达层面,注重语义 和语法的正确性;后者主要关注人际关系层面,在交往中要遵守语用规则。 4、真理观 简言之,真理是人类对于这个世界的认识。文学范式的翻译研究强调直觉和瞬间 灵感的重要性;结构主义语言学则采用符合论真理观;建构主义则提出了本体论真理 观。不同于上述的研究范式,建构主义翻译学引入了共识性真理观,主要有以下几个 特点:一是以人 们所生活的现实世界为背景;二是预设了主体际性,因为共识本身就 预设了互为主体性和主体间的
32、差异性;三是将语言视作客观的现在性条件。结构主义 过分强调语言的规则,从而压抑了译者的主观能动性。而解构主义则否定了语言有规 律可循,并认为个体的前理解在人类的理解活动中占主导地位。共识性真理观克服了 结构主义和解构主义的两大极端,充分考虑对话与开放性的重要性。这有助于在现实 世界建立起恰当的翻译伦理,此外还为翻译研究提供了全新的评估和检验系统,即新 的翻译标准(在下文进行讨论)。 (三)建构主义翻译观下的翻译标准 不管翻译理论起源于哪个学派,都会最先提及翻译的标准问题。传统上的翻译标 准包括 “ 信达雅 ” 、 “ 忠于原文 ” 和 “ 对等 ” 等,但这些标准多以源语为中心,或是追 求源语
33、和译入语之间的对等。根据建构主义翻译学的观点,文本的意义既不是独立存 在也不是一成不变的,而是随着社会和历史实践的发展而逐步得以深化。在这样的理 论指导下,形成了三大翻译标准,即尊重知识的客观性、理解的合理性与解释普遍有 效性以及尊重原文的定向性。这三大翻译标准更加合理,因为翻译是多元的和开放的。 6 具体的阐 述和案例分析请参见第四章。 由于经济报告多面向受过良好教育的阅读群体,因此对于基础经济知识掌握对于 翻译的顺利完成有十分重要。此外,如上文所说,报告中常出现抽象而难以理解的词 语,因此对于词的正确理解和翻译,显得尤为重要。对词的翻译首先需要正确判断词 在上下文中的涵义,同时掌握不同的译
34、词方法,否则将会导致语言生硬。 世界银行的经济报告多对某国的经济状况和问题进行 阐述和分析,并给出有效的 解决方案,强调论述和逻辑。然而,单就某句某段话难以准确把握全篇的逻辑。这要 求译者应首先通读全文,在准确了解报告的逻辑结 构的基础上,再着手翻译。否则, 译文将会出现逻辑上的断层,章节或段落之间也会因缺乏连接而出现断裂。 世界银行的经济报吿主要通过分析具体案例为发展中国家可能出现的经济发展 问题提供行之有效的解决方案,对此类文本的翻译应以准确传达信息为落脚点,帮助 不懂英文或英文水平不高的中国读者更好地了解世界经济。 (四)建构主义翻译学对经济报告中译的适用性 对英文经济报告进行中文翻译,
35、是为国人搭建起了解世界经济发展的桥梁,推动 中国与世界之间的了解。经济报告的中文译本是否精确地反应了某国经济发展状况, 或某一特定时期的经济特征,是否符合中国读者的语言习惯,是否尊重源语文本的语 言结构,直接决定了跨语言交往的质量和效果。建构主义翻译学为经济报告的中译研 究提供了恰当的理论支撑。就建构主义翻译学而言,在翻译活动中应满足三个要求, 即翻译不违背知识的客观性;理解的合理性和解释的有效性;以及符合原文本的定向 性。在经济报告的中译过程中,译者应掌握一定的经济原理,并力求使译文符合中文 读者的语言习惯,同时尽可能地使译文还原原文本的语言风格。 7 四、建构主义翻译观下的经济 报告中译
36、本部分着重对翻译过程中遇到的主要问题进行分析,并试图借助建构主义的理论 指导,对翻译问题加以解决。词法层面主要从名词短语、词性转换和修辞性短语方面 进行分析。句型主要划分为无主句、并列句和平行句。 (一)词法层面的翻译问题 1、名词短语 译本中的同一短语在不同地方都有着不同的涵义,其中名词短语的出现频率较 高。因此这部分对名词短语的翻译策略进行单独分析。 1、 The report key finding is that, compared to entrepreneurs elsewhere, entrepreneurs in FCS have different characteristi
37、cs, face significantly different challenges, and thus may be subject to different incentives and have different motives. 译文: FCS 地区的企业家具有异于其它地区企业家的特点,同时也面临着不同的挑战。这也决定 了他们往往 倾向于不同的激励措施 、有着不同的动机。 分析:建构主义强调译文要符合原文文本的定向性,考虑到译本是经济类报告,故应将语言风格 限定在正式的文体中,同时应尽可能地还原原文。译者的最初译文 “ 这也决定了他们往 往有着不同的动机, 应对他们采取不同的激励措
38、施 。 ”该译本较为冗余,一则不符合汉语偏 好短句的语言习惯,二则未能很好把握经济报告类文本简洁、严谨的语言特点 。 “be subject to.”有 “从属于,受制于,遭受 ”等意思,但在该句中译为 “受制于不同的激励措施 ” 显 然不符合汉语习惯,故而取其中 “倾向于 ”之义,较为合理。 2、 Compared to the average non-FCS countries in the Region, the average FCS country also is subject to severe and immediate sales (exports) and production factor disruptions with uneven reco