《奈达功能对等理论应用.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达功能对等理论应用.ppt(30页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、尤金尤金 奈达功能奈达功能对等理等理论的的应用用L L applicationdelaapplicationdelathoriedthoried quivalencequivalencefonctionnelledeNidafonctionnelledeNida目目录一、奈达翻一、奈达翻译思想的三个思想的三个阶段段二、功能二、功能对等理等理论的基本思想的基本思想三、功能三、功能对等理等理论的的应用用PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:一、奈达翻一、奈达翻译
2、思想的三个思想的三个阶段段目目录录 谭载喜将奈达的翻喜将奈达的翻译思想分思想分为三个不同的主要三个不同的主要发展展阶段段:(1)描写描写语言学言学阶段段(2)交交际理理论阶段段(3)社会符号学社会符号学阶段段目目录录交交际理理论阶段段归纳这一一时期奈达的基本翻期奈达的基本翻译思想思想,可以可以总结为以下五点以下五点:(1)奈达主奈达主张翻翻译不不仅是一种是一种艺术和技巧和技巧,而且是一而且是一门科学科学。(2)奈达在翻奈达在翻译研究中运用通研究中运用通讯论和信息和信息论的成果的成果进行研究行研究,得出翻得出翻译就是交就是交际的的观点点,提出翻提出翻译的交的交际学理学理论。(3)奈达提出奈达提出
3、动态对等翻等翻译观,这是其翻是其翻译理理论中最著名的一中最著名的一个方面。个方面。(4)奈达从社会奈达从社会语言学和言学和语言交言交际功能的功能的观点出点出发,认为翻翻译必必须以以读者者为服服务对象象,提出翻提出翻译功能功能说。(5)奈达提倡四步式翻奈达提倡四步式翻译过程程,即即分析、分析、转语、重、重组和和检验,其其中中,分析分析是最是最为复复杂关关键的一步。的一步。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:功能功能对等理等理论的基本思想的基本思想动态对等等(
4、dynamic equivalence):指的是:指的是译文文对译文接受者所起的作用文接受者所起的作用,跟原文跟原文对原文接受者所原文接受者所起的作用大体起的作用大体对等。等。为达到达到动态对等等,译者要从者要从各种各种译法中挑法中挑选最接近原文效果的最接近原文效果的译法。法。翻翻译必必须达到四个达到四个标准:准:达意、达意、传神、措辞通神、措辞通顺自然和自然和读者反者反应相似相似 要达到要达到这四个四个标准准,内容与形式之内容与形式之间无疑会出无疑会出现难以以调和的矛盾和的矛盾,在一般情况下在一般情况下,为保存内容保存内容,必必须改改变表表现形式。形式。PPT模板下载:行业PPT模板:节日P
5、PT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:“功能功能对等等”(functional equivalence)功能功能对等等与与动态对等等并无并无实质上的区上的区别,变换的原因主要是的原因主要是动态对等常常被等常常被误解解,致使致使许多多圣圣经译者无意中者无意中严重重违反了其指反了其指导原原则,采用功能采用功能对等等.这一一术语旨在突出翻旨在突出翻译的交的交际功能功能,消除消除误解。解。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教
6、程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:奈达提出奈达提出“动态对等等”及后来的及后来的“功能功能对等概等概念念”的目的:的目的:他他认为翻翻译要要为读者服者服务,并使并使译文文读者最大限者最大限度地准确无度地准确无误地理解原文信息地理解原文信息,那么那么译文文应尽量尽量使用使用译文文读者喜者喜闻乐见的、符合的、符合译语表达表达规范言范言语形式。形式。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:三、功能三、功能对等理等理论的的应用用PPT模板下载
7、:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:1功能功能对等理等理论对于商于商标翻翻译的指的指导以以“功能功能对等等”理理沦为指指导的商的商标翻翻译可使可使用以下几种方法:用以下几种方法:(一一)音音译法法(二二)直直译法法(三三)意意译法法(四四)音意音意结合合PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:(一一)音音译法法如:如:大型大型综合合电子
8、信息公司子信息公司“Sharp”被被译作作“夏普夏普”;电子子产品牌品牌“Cannon”被被译作作“佳能佳能”;而中文商而中文商标一部分是直接使用拼音一部分是直接使用拼音,如如LI一一NING(李宁李宁),Dabao(大宝大宝)。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:(二二)直直译法法啤啤酒酒“Tiger”直直译为“虎虎牌牌”。虎虎乃乃百百兽之之王王,作作为啤酒的名字更啤酒的名字更现其威猛。其威猛。世世界界知知名名电脑品品牌牌“apple”,译为“苹苹果果”
9、,象象征征着平安。着平安。中中国国的的品品牌牌“熊熊猫猫”、“长城城”在在翻翻译时都都是是采采用用 的的 直直 译 法法,分分 别 译 作作 “panda”和和“greatwall”。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:(三三)意意译法法使使用用这种种方方法法所所翻翻译的的商商标名名称称不不仅更更能能反反映映原原品品牌牌意意义,而而且且还能能达达到到提提高高目目标语受受众众接接受受度度的的目的。目的。美美国国著著名名公公司司“P&G”(procter&ga
10、mble),其其直直译的的名名称称“威威廉廉普普罗克克特特和和詹詹姆姆斯斯高高博博公公司司”难以以给目目标语受受众众带来来任任何何特特别的的印印象象,所所以以在在翻翻译时采采取取了了意意译法法.翻翻为“宝宝洁”.意意为“实用用”以及以及“干干净”。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:(四四)音意音意结合合音意音意结合法是指在翻合法是指在翻译过程中程中,将商将商标的一部分的一部分根据根据发音而另一部分音而另一部分则根据源根据源语言意言意义来翻来翻译的的一种混
11、合了音一种混合了音译与意与意译的方法。的方法。这种方法不种方法不仅使使商品表达的意思更商品表达的意思更简洁明了明了,易于理解易于理解,还能使商能使商品名称更具感染力。品名称更具感染力。如:如:饮料料“Coca一一Cola”(可口可可口可乐),“Pepsi-cola(百事可百事可乐)等的翻等的翻译。方正集方正集团商商标译作作“Founder”,既有方正集既有方正集团“方方”字的字的发音音,又又蕴含了含了“创造者造者”之意。之意。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案
12、下载:2 功能功能对等理等理论对于影于影视题材翻材翻译的指的指导以老友以老友记为例例老友老友记主角的段子大体分主角的段子大体分为三大三大类:1 通俗易懂的幽默:通俗易懂的幽默:2有文化内涵的幽默有文化内涵的幽默3言言语幽默或双关幽默或双关语PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:1,通俗易懂的幽默:,通俗易懂的幽默:不涉及特定的不涉及特定的语言文化知言文化知识,几乎,几乎可以跨越可以跨越语言文化障碍,在不同言文化障碍,在不同语种的种的观众中众中产生几乎生几乎同
13、等的幽默效果。同等的幽默效果。Joey:Some girl ate MonicaMonica:Shut up,the camera adds ten poundsChandler:Ahh,so how many cameras are actually on you?Joey:那女的吃了莫妮卡那女的吃了莫妮卡Monica:闭嘴,嘴,镜头会会让人多十磅人多十磅Chandler:那到底有几个那到底有几个镜头在拍你呢?在拍你呢?PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载
14、:字幕准确的抓住了原字幕准确的抓住了原语的各个幽默点,并的各个幽默点,并准确的在准确的在译语中表中表现出来,出来,观众通众通过字幕字幕能能够作出和原作出和原语观众一致的反众一致的反应,以达到,以达到最高最高层次的功能次的功能对等等PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:2,有文化内涵的幽默:往往涉及某个特定的知,有文化内涵的幽默:往往涉及某个特定的知识背景,背景,缺乏缺乏该知知识的的观众往往无法理解欣众往往无法理解欣赏该幽默。幽默。Chandler:Would
15、 you put that back on?Monica s gonna be here any minute!Joey:But it hurts my Joey s AppleChandler:Okay,for the last time.It s not named for each individual manChandler:你能把你能把领结打好打好吗?Monica 马上就要回来了上就要回来了Joey:可是我的可是我的乔结好痛好痛Chandler:好吧,我再好吧,我再给你你说一次。喉一次。喉结不是不是专用于姓用于姓候的人身上的。候的人身上的。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模
16、板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:Adam s Apple表示喉表示喉结的一个解的一个解释来源于圣来源于圣经故事,与故事,与偷吃禁果的人吃禁果的人类始祖始祖亚当有关。而当有关。而这个个故事根本不可能在字幕中以注故事根本不可能在字幕中以注释的形式三言两的形式三言两语的解的解释清楚。清楚。为了了让字幕像原字幕像原语台台词那那样为观众众制造幽默效果,制造幽默效果,虽然放弃了然放弃了讲述与原台述与原台词有关的有关的圣圣经故事,但却用故事,但却用归化翻化翻译让中国中国观众至少在看众至少在看到字幕到字幕时不会
17、迷惑不解,会与原不会迷惑不解,会与原语观众一众一样哈哈哈哈大笑,也基本达到了功能大笑,也基本达到了功能对等的要求。等的要求。PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:3,言,言语幽默或双关幽默或双关语:包括英文的一:包括英文的一语双关或者文字游双关或者文字游戏,利用英文,利用英文单词的构的构词、多、多义产生幽默效果。生幽默效果。Joey:Ah,now,Rachel,these ah,these little womenRachel:YeahJoey:How li
18、ttle are they?I mean,are they like scary little?Joey:Rachel,我我说,这些小些小妇人人Rachel:嗯?Joey:她她们到底有多小?会不会小的很恐怖?到底有多小?会不会小的很恐怖?PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:PPT背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:Word教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:本段中,从来没有听本段中,从来没有听过著名的著名的 Little women小小妇人人 的的Joey误将将题目中的目中的little 理解理解为指人的体指人的体型小。在英型小。在英语中,
19、中,little 有多种意思,可以指人有多种意思,可以指人的体型小,也可以指人的年的体型小,也可以指人的年龄小。同小。同样汉语也是也是如此。如此。这种意种意义上的重合正好可以上的重合正好可以为翻翻译所用,所用,让看字幕的中国看字幕的中国观众完全体会了众完全体会了该笑点。笑点。3 功能功能对等理等理论对于地方菜名的翻于地方菜名的翻译的指的指导根据奈达的功能根据奈达的功能对等理等理论,译者要从者要从目目标语读者出者出发,译文要最大限度地文要最大限度地符合目符合目标语的表达的表达规范,范,让目目标语读者者能和能和本族本族语者者一一样了解原了解原语的精髓。的精髓。菜名的英菜名的英译需要需要简洁明了地把
20、食物的明了地把食物的主要信息主要信息传递给目目标语者,因此不宜者,因此不宜过长、不宜故弄玄虚。、不宜故弄玄虚。以广西菜名以广西菜名为例:例:一一、直、直译法法二二、地名加直、地名加直译三三、巧用介、巧用介词四四、去、去“虚虚”显“实”法法五、五、拼音拼音+释义一一、直、直译法法例:例:啤酒啤酒鱼Beer Fish柠檬檬鸭Lemon Duck老友粉老友粉Old Friend Rice Noodles二二、地名加直、地名加直译以下菜名无以下菜名无论中文版中文版还是英文版都反是英文版都反应了了某个地区菜的特色,通某个地区菜的特色,通过品品尝菜肴不菜肴不难把把握当地居民的握当地居民的饮食文化。食文化。
21、桂林米粉桂林米粉 Guilin Rice Noodles陆川烤乳猪川烤乳猪 Luchuan Roast Duck南宁南宁烧鸭 Nanning Roast Duck三三、巧用介、巧用介词中文重意合,英文中文重意合,英文则重形合。因此翻重形合。因此翻译一些看似一些看似简单的中式菜名的中式菜名时,也要注意其中暗藏的玄机。在也要注意其中暗藏的玄机。在汉译英英时,译者者为了了寻找一种最找一种最贴近近自然的自然的语言,常会使用介言,常会使用介词,从而使,从而使译文更有文更有逻辑。常用的介。常用的介词有有“in”和和“with”一般后接烹一般后接烹饪材料材料例如:例如:柳州起酥柳州起酥 Chinese Br
22、ead with Liuzhou Flavor奈达的功能奈达的功能对等重等重视目目标语读者的反者的反应,故在翻故在翻译“柳州起酥柳州起酥”时,为了目了目标语读者更好地理解者更好地理解“起酥起酥”为何物,用何物,用“Chinese Bread”来来对等等“起酥起酥”则恰到好恰到好处。后跟着。后跟着“with”能反能反应出中国各地起酥的不同出中国各地起酥的不同风味味四四、去、去“虚虚”显“实”法法 北海清蒸西施舌北海清蒸西施舌Steam Pearl Shells With Shredded Meat and Shallot香辣香辣凤爪爪Spicy Chicken Feet“北海清蒸西施舌北海清蒸西
23、施舌”是一道用珍珠是一道用珍珠贝肉清蒸的佳肴。因肉清蒸的佳肴。因为珍珠珍珠贝在活在活动时,舌伸出壳外,其舌嫩滑无比,故有,舌伸出壳外,其舌嫩滑无比,故有“西西施舌施舌”的美称。若把的美称。若把“西施舌西施舌”直直译成成“A Beauty s Tongue in Ancien China”不但没有美感,反而不但没有美感,反而让外国外国游客瞠目游客瞠目结舌。舌。五五 拼音拼音+释义中餐中有些菜名中餐中有些菜名拥有其有其约定成俗的名字,定成俗的名字,这些名字中不些名字中不乏乏带有地方方言特色,很有地方方言特色,很难在英文中找到在英文中找到对等的等的词来翻来翻译。采用拼音。采用拼音+释义的方法可以保留
24、原文的特色,的方法可以保留原文的特色,带给人人耳目一新的感耳目一新的感觉,释义在菜名中起到在菜名中起到辅助作用,帮助目助作用,帮助目的的语者了解菜的做法和作料。者了解菜的做法和作料。例如:例如:龟苓膏苓膏 Gui Ling Gao(A Kind of Jelly Made by Tortoise,Fuling and Liquorice)艾叶糍艾叶糍粑 Ci Ba(Glutinous Rice Wrapped in Artemisia Argyi)奈达仍然奈达仍然坚信:任何能用一种信:任何能用一种语言表达的言表达的东西都能西都能够用另外一种用另外一种语言来表达;在言来表达;在语言之言之间、文化之、文化之间能通能通过寻找翻找翻译对等等语,以适当的方式重以适当的方式重组原文形式和原文形式和语义结构来构来进行交行交际。谢谢观看!