《2022年奈达功能对等理论讲义 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年奈达功能对等理论讲义 .pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、奈达 功能对等理论讲义埃米尔里厄( E.V.Rieu 1887 )于1953 年提出了对等原则,尤金奈达(Eugene A.Nida 1914 )以此原则为基础, 将其不断发展。 奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论尤金1943 年获语言学博士学位, 后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。尤金先后访问过90 个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40 多部书,比较著名的有翻译科学探索、 语言与文化翻译中的语境等, 他还发表论文 250余篇,是世界译坛的一位长青学者。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理
2、论,即“功能对等” 。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息, 也有深层的文化信息。 “动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为, “意义是最重要的,形式其次” 。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第
3、1 页,共 4 页 - - - - - - - - - 根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的高度发展,不同文明,不同国家,不同民族之间产生的文化碰撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的火花中蓬勃发展, 逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。白之与牡丹亭白之(Cyril Birch 1925 ) 是美籍英裔著名的汉学家,1960 年至1991 年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的牡丹亭是这部戏曲最早的完整英译本。该译
4、本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981 年被评为美国杰出学术著作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。白之曾说, 翻译不是刺激和折磨, 翻译是一种目标严肃、 有意为之的冒险,是在创造性和准确性之间达到微妙平衡的过程。白之的该译本以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。功能对等理论在牡丹亭英译本中应用的赏析依照奈达的理论,翻译应注重功能对等而不求形式对等。在从一种语言到另一种语言一书中他提出了改变语言形式的5 个条件:直译传递错误的意义; 外来词造成的词义空缺; 形式对应所引起的意义晦涩;形式对应所引起的歧义;形式对应所引起的文体错误。名
5、师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 4 页 - - - - - - - - - 直译传递错误的意义例1:原文:“没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。”(第十出惊梦 P.43)译文:“ perplexed to find that my mirror stealing its half-glance at my hair has thrown these gleaming clouds into alarmed disarray. ”(P.43)原文中的“菱花”指的
6、是镜子,古时候用的是铜镜,背面一般都有菱花花纹,又称菱花镜,也经常用“菱花”一词来代替镜子。“彩云”指的发卷,是一种比较形象的比喻。如果直译为“花”和“云”就传递了错误的意义。译文中白之将“菱花”译为“mirror”,而对于“彩云”一词的处理更为巧妙,如果仅仅译为“hair”则略显平淡,译者采用直译加喻义的方法,在后文中补充“gleaming clouds ”,不仅没有造成读者理解上的困难,而且保持了原文的美感,并能给予读者一定的想象空间。外来词造成的词义空缺例2:原文:“一径落花随水入,今朝阮肇到天台。”(第十出惊梦P.44)译文:“ Tracing my path by petals bo
7、rne on stream, I find the Peach Blossom Source of my desire.”(P.47 )名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 4 页 - - - - - - - - - 阮肇是出自搜神记的一个人物,故事讲的是阮肇在桃源洞遇到仙女并与其结为夫妇。译者没有直译人命而是引入了传说发生的地点桃源洞(Peach Blossom Source),“I find the Peach Blossom Source of my de
8、sire”意在表达主人公的境遇与传说中的人物相似。除此之外,译者在该句的注解中提到陶渊明的“桃花源”和“香格里拉(Shangri-la )”,这三个故事比较相似,而“香格里拉”则更为西方人所熟知,这样读者能更好的理解原文所表达的意境。小结奈达的功能对等理论包含了意义,风格和读者反应三个方面,他认为翻译的服务对象是读者,所以评价翻译质量的优劣,必须以读者对译文的反应为标准,力求与原文读者的反应基本一致。为了达到这种一致性,白之对唱词的处理在符合西方戏剧文体的基础之上尽力让其“诗化”,并有一种东方文学独特的音律节奏和遣词造句所体现出的美感,而对于唱词中更深层次的意象,译者点到为止,使译文更富有东方的神秘气息,达到一种“言有尽而意无穷”的意境。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 4 页 - - - - - - - - -