《“功能对等”翻译理论奈达翻译理论体系的核心 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“功能对等”翻译理论奈达翻译理论体系的核心 .docx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精品名师归纳总结摘要传统的翻译方法相关论文只环绕直译与意译之争,而奈达从圣经翻译提出功能对等即读者同等反应。“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心, 是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础 , 也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大奉献。关键词功能对等。奈达翻译。英语论文范文尤金 A奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的讨论,仍从事过圣经的翻译工作,熟知多国文字, 调查过 100 多种语言。经过五十多年的翻译实践与理论讨论,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40 多部专著、 250 余篇论文
2、。“自八十岁月初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了 动态对等的翻译标准。把现代语言学的最新讨论成果应用到翻译理论中来。在翻译史上第一个 把社会效益 读者反应)原就纳入翻译标准之中。特殊是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原就,为我们建立新的理论模式找到了正确 的方向。奈达在中国译界占据特别重要的位置。”“奈达的理论奉献,主要在于他帮忙制造了一种新姿势对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言沟通和明白。”1 b5E2RGbCAP翻译作为一项
3、独立的学科,第一应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应 理论是美国闻名的语言学家、翻译大师尤金奈达提出的,是翻译理论的核心,在 20 世纪六七十岁月的翻译理论界产生过庞大的影响,是我国较早被引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评判较多的理论。“功能对等”中的对等包括四个方面: 1 词汇对等。 2 句法对等。 3 篇章对等。 4 文体对等。因此,在文学翻译中,依据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原就精
4、确的在目的语中再现源语可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的讨论领域的同时,仍将文化以及西方文论中的读者反映纳入到翻译讨论的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一样。将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。二、德国功能派“目的论”概述功能派翻译理论于 20 世纪 70 岁月在德国兴起。其形成大体经受了四个阶段:第一,凯瑟琳娜莱斯 KatharinaReiss在 1971 年出版的翻译批判的可能性与限制PossibilityandLimitation
5、sinTranslationCirticism一书中提出了功能派。理论思想的雏形。不久以后,其同学汉斯弗美尔 HansVermeer摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论:翻译目的论 Skopostheory 。依据这种理论,全部翻译遵循的首要法就是“目的法就”:翻译行为要达到的目的打算整个翻译行为的过程,即结果打算方法。在弗美尔的“目的论”基础上,贾斯塔赫利曼塔莉 JustaHoly Manttari进一步进展功能派翻译理论。她用信息传递来指各种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。20 世纪 90 岁月,克里斯蒂安诺德ChristinaeNord总结已有功能翻译理论
6、,写成目的性行为析功能翻译理论TranslatingaSaPurposefulActivity,提出“忠诚”原就来完善功能翻译理论。三、“功能对等”和“目的论”的差异性 一两者的理论基础不同1“功能对等”的理论基础1 社会语言学和语言交际功能:尤金奈达在1964 年出版的翻译科学探究一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”dynamicequivalence理论。后来,奈达用“功能对等” functionalequivalence替换了“动态对等”,由于“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。2 乔姆斯基的“转换生成语法”:尤金奈达
7、,依据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,提出翻译应以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映 “表层结构”的“形式对应”,使泽文文本的读者基本上能以原文读者懂得和观赏原文的方式来懂得和观赏译文。2“目的论”的理论基础1 行为交际理论:目的论者把翻译视为一种有意图的人际互动行为,翻译第一是意图转变现有事物的状况,或是告知目标读者源语作者想要表达的内容。目的论特殊强调的是:翻译的意图与源文本作者的意图可能相同,也可能不同,实行的翻译策略因此也会有所不同。动因打算意图,因 此,翻译行为的动因 发送者、接受者、发起人、译者的作用至关重要。2 文本功能模式:目的论者吸取
8、了布勒的文本的三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能, 并在此基础上增加了寒暄功能。不同的交际功能需要不同的翻译策略。由于各个国家和民族的文化 标准不同,假如翻译的目的是为了保护原文原有的功能,就要用目标语的文化标准对功能标识进行 改写,例如汉语中一句简洁的“吃了吗 .”进行英译的时候就需依据原文的寒暄功能进行对等功能的翻译 二翻译标准和原就奈达为翻译所下的定义中所提到的“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等再现原语 的信息 ”包含着翻译标准即 “对等”,是意义与风格上的对等,这就是意义与风格方面的“信”。但 “对等”前面仍有个 “自然 ”,即流畅、符合习惯,就是 “达”。所以,他的翻
9、译标准是内容与风格方面的“信”加上脱离原文的 “达”。奈达认为,对等是一切翻译追求的目标。“目的论 ”不再把 “信”或“忠实”作为首要的翻译标准。由于目的论是以预期目的来判定译文是否胜利,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此,“目的论 ”推崇翻译标准的多元化。当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准。功能观的对等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。除对等原就外,功能理论仍有前面提到的可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结三大法就:目的法就 skoposrule、连贯性法就 coherencerule和忠实性法就 ifdeli
10、typrinciple 及其他在特定翻译情形下的特殊原就。 三译者的位置翻译涉及到四种角色,即原文作者、翻译发起人、译者及译文预设读者。这四者的意图目的假如不一样或者完全相反的时候,译者怎么办.在翻译评判这个问题上,奈达提倡“读者反映说 ”。在奈达看来,译者必需明白原作者怎样考虑自己所发的信息,译者的作用主要是向读者传达原作者的意旨。此外,“译者必需正视自己学问的局限,决不能把纯属个人的特异想法引进对原文的诠释,原著怎么说就怎么译,而不管原著所言与自己的观点是否相符 ”。与“目的论 ”中的译者可以发挥其主观能动性相比“功能对等 ”论中的译者受到更多的约束。在“目的论 ”中,译者是整个翻译活动中
11、最为重要的参加者和翻译活动最终的实施者,同时他仍是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创作者。翻译不是机械的语言转换基础上的复制,而是再制造的过程。译者在翻译过程中所选用的视角和策略,译者的喜恶和感受打算了译作的面貌。这无疑强调了译者须发挥其主体性分析特定的翻译语境,并传达出具有预期功能的译 本。因而, “目的论 ”是“以译者为中心 ”的。 四原文和译文的位置奈达强调读者在翻译中的重要性的同时仍旧强调原语文本的重要性,他的读者反映论实际上是“以原文为中心 ”的,只是有肯定间接性罢了。然而,目的论者认为,译文与原文间的“文间关联 ”取决于每一次翻译的目的,可随目的转变而转变。因而,以
12、译语为倾向的目的论就从翻译讨论的另一极入手,推翻了原文本的“中心”位置,树起了译文和译者的 “中心”位置。四、结论通过对比分析尤金 奈达的 “功能对等 ”理论和德国功能派 “目的论 ”,批判的继承了奈达 “功能对等”理论的合理因素,摒弃了其不合理部分,目的论者勇于摆脱对等理论的束缚,打破了传统的单一翻译讨论视角,将目光转向了对翻译活动中除语言之外的其他相关因素的讨论。“目的论 ”突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法就为主导的翻译标准多元化的理论体系,翻译标准多元化使功能更贴近实际。这明显比奈达以 “功能对等 ”作为唯独的标准更科学,更具有可操作性且适用范畴更广。其次,相对于传统的语言翻译理论
13、重视翻译内部讨论来说,“目的论 ”否认翻译是单纯的语言层面的转换问题,更留意翻译的外部讨论。与奈达相比,目的论者更重视翻译活动的人文性和社会性。另外, “目的论 ”将翻译的焦点由对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,提升了译者这一翻译主体的主动参加性,推翻了原文本的“中心 ”位置,树立了译文和译者的 “中心”位置。功能派的 “目的论 ”将翻译放在一种动态的文化背景下,强调译者的能动介入。因此,它解决了一些“功能对等 ”理论未能解决的问题,拓宽了传统的翻译理论讨论视角,是对“功能对等 ”理论的重大突破和重要补充,在现代翻译理论中竖起一面鲜明的旗帜,为翻译理论注入了新奇的血液。Zzz6
14、ZB2Ltk本论文转载于中国论文网:4298.html摘 要 奈达的功能对等翻译原就强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文从电影字幕翻译 的特点入手,通过对电影国王的演讲翻译实例的分析,阐述了功能对等翻译原就在英 文电影字幕翻译中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化 对等的功效,制造性的再现源语电影的语言文体及文化特点,有效的进行文化转移和再创 造语言活动。dvzfvkwMI1关键词 功能对等。电影字幕翻译。语义对等。国王的演讲可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结电影字幕翻译是一种特
15、殊的跨语言、跨文化的交际活动,是译者以电影为媒介、以电 影原文为基础、以译文观众为中心进行的翻译过程。由于两种语言存在很大差异,在翻译 过程中必需留意在内容、形式、风格、文化等方面力争做到“信于内容,达如其分,切合 风格”。 早在 20 世纪 60 岁月就提出了“功能对等FunctionalEquivalence”的翻译原就,始终以来也被看作电影字幕翻译的重要理论依据和 衡量标准。“功能对等”原就的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,第一是意义,其次是文体。奈达 ,1969功能对等原就关注的不再只是原文、译文,而更加关注译文读者,即读者对译文信息的领会和反应,也就是说
16、 ,功能对等翻译原就力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一样。译文要求在最大限度上再次出现语言形式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。SixE2yXPq5当然奈达“功能对等”理论中的“对等”只能是一个相对的概念,而非肯定等同。原文和译文因受意识形状、文化背景、情形语境、词汇和语法结构、译者、译文读者等不同因素的影响,肯定的翻译等值是做不到的。电影字幕译者和其他译者一样,在翻译中必需实行敏捷的翻译方式,做到原文和译文最大化的相对等值,使译文观众在观赏外文电影 时,可以达到最大限度接近原文观众观看该片时的感受。6ewMyirQFL二、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译是一种特殊的文
17、学翻译形式,是通过两种不同的语言再现源语电影中的情节和人物性格的艺术再制造。究其本身的特点可以归纳为以下四点:口语化、综合性、时间局限性和空间局限性。kavU42VRUs一)口语化由于电影观众的文化层面不同,电影对白常使用口语化的语言,以便故事情节更简洁被一般观众所接受和懂得。因此字幕翻译中的语言相对来说要更加口语化,以符合译文观众的语言特色和文化内涵。y6v3ALoS89二)综合性电影是一门综合性艺术,兼有视觉信息和声音信息,是声音与画面的结合,电影字幕的翻译对于译文观众懂得剧情至关重要,对于译者来说,是否能胜利有效的进行对白语言转化,保留源语的文化特点、语言风格,传达原文的思想内容,满意译
18、文观众的审美需求等方面都极为重要。M2ub6vSTnP三)时间局限性字幕在银幕上停留时间特别短,译文字幕也需要协作电影原画面与人物对白同时显现在银幕上,也一样受语言声道和视觉通道的限制。假如译文观众只能依靠电影字幕来懂得电影情节的话,译文字幕必需简洁明快的传递相关信息,能让观众看一遍就懂,而无需时间摸索,否就假如字幕冗长、晦涩,不仅会影响观看成效,而且译文字幕也不能发挥功 效。 0YujCfmUCw四)空间局限性电影字幕的翻译常显现在银幕底部,是有空间限制的,字幕的字数不能太多,过多的字可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结幕会占据太多的银幕空间,对电影画面造成整体视觉成效上的破坏,
19、所以译者无法利用注解来解决观众难以懂得的的方,只能用有限的字数来帮忙观众有效的懂得电影传递的信息, 这也是电影字幕翻译的困难所在。这一空间局限性要求译者必需充分发挥其制造力,将原 作品的文化信息、艺术意境用有限的文字传达出来,令译文观众也能接受到原文观众所接 受到的语言信息和文化内涵。eUts8ZQVRd三、功能对等原就在电影字幕翻译中的应用在电影字幕翻译的文字转换过程中,译文要力求达到在信息、文化、美学等价值方面与原作对等。具体而言,就是既要忠实于原片内容,又要符合译语文化特点、审美乐趣,实现原片所具备的吸引力和感染力。sQsAEJkW5T国王的演讲是一部获得2021 年第 83 届奥斯卡金
20、像奖正确影片、正确导演、正确男主角、正确原创剧本四项大奖的电影。该片叙述的是内向口吃的国王乔治六世在澳籍语言治疗师莱诺尔 .罗格的帮忙下,经过艰辛的矫正训练,克服了心理和语言障碍,最终通过电台发表了一次最触动人心的经典演说,让当时身陷二战战火中的英国军民受到了极大的 激励。对于这部经典影片的胜利翻译是确保电影受中国观众接受和欢迎的基础。总体而言,这部影片的字幕翻译是较胜利的。下面笔者将从这部电影字幕翻译是否在形式、语义和文化等方面达到对等来探讨功能对等原就在翻译中的具体应用。GMsIasNXkA一)电影字幕翻译中的形式对等电影字幕翻译由于受到时间和空间的制约,所以要求做到简短明白、口语化,在形
21、式上尽可能做到与原文统一、对等。在翻译的过程中可通过直译与意译相结合的做法,尽力实现电影字幕形式上的等值。例如,在国王的演讲中王后登门拜望语言治疗师罗格时,罗格没能准时迎接,他赔礼说:“Im sorry.There is no receptionist.Iliketo keep things simple. ”译为:“愧疚,我这儿没前台,我就喜爱简洁。”无论从语言风格和对白长度上都和原文相像,特别贴切。又如罗格接着引用莎士比亚剧中台词:“Poor andcontentisrich and rich enough. ” 译为“乐而安贫就是富”,将原文的形式和风格都奇妙的储存了下来,符合人物的性格
22、和身份。TIrRGchYzg二)电影字幕翻译中的语义对等当译语与源语的形式和内容存在很大差异时,可以借鉴奈达的主见,即“形式应让位于内容”。换句话说,就是译文无需拘泥于与原文的形式对等,而要更加留意内容和语义上的对等。较长的对白、过多的字幕会占据很多空间,干扰观众的视觉、阻碍观众对于影片的 懂得。因此 ,电影字幕翻译需要在对等理论的指导下来处理,牺牲源语的“形式”,翻译出原对白的语义和精神便是胜利了。如影片国王的演讲中两次提到的绕口令:I am thistle-sifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted th
23、istles because I am thistle-sifter.字幕均翻译为中国观众所熟知的绕口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”如果按原文逐字翻译为“我是一个蓟筛,我有一个筛蓟的筛子和一个未筛过蓟的筛子由于我是一个蓟筛”。这样的译文不仅令观众感到费解,而且会影响观众观赏影片的过程。所以不如直接满意语义功能的对等,最大限度的将原文的信息渗透到译文,让译文观众更专心于影片的观赏。 7EqZcWLZNX但在该片字幕翻译中也有些语义上达不到最大限度对等的对白翻译。例如,乔治六世在禁止语言治疗师罗格猜测他将会是王位继承人时说道:“Youre barking up the wrongt
24、ree,doctor. ”字幕翻译也采纳了“舍形式、重内容”的译法:“医生啊医生, 你是在胡说。”但是“ to bark up the wrong tree”是源于打猎时“猎狗对着错误的目标狂吠不已”,后被借喻为“精力或目标集中在错误的的方”,现指“找错了人”,因此本句假如用意译可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结的方式翻译成“医生,你看错人了”就可以充分达到语义对等了。lzq7IGf02E 具体出处参考:2021-09-06/62842.html 论文关键词 影视字幕翻译。跨文化。转换HbmVN777sL论文摘要 本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差可
25、编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特点,解决由于文化差异带来的语义冲突的冲突,为观众更精确的懂得影视内容供应帮忙。V7l4jRB8Hs字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,表达了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特殊是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特点,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间沟通与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今日,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各的的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影
26、视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度的传达了原片的文化信息。因此,在影视字幕翻译时不仅要留意语言的交际特色,传递文化内涵, 仍要留意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。由于字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为一般大众服务的,在进行正确语言沟通和文化传播的同时,必需照料到受众的文化层次和爱好取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平稳。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要留意的问题。83lcPA59W9一、影视字幕翻译的特点影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时显现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕
27、是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情形下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字, 作为懂得的帮助手段。其目的是最大限度的传递影视语义语境,帮忙观众跨过语言障碍明白故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必需防止因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超显现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。 mZkklkzaaP字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面:1. 影视信息传递媒介的特殊性观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言形式来懂得和观赏影视作品,作为影视信息表现形式的文字字符、
28、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必需使视听这两种形式互为补充和帮忙,才能构成影视艺术的多维度审美特色。 AVktR43bpw2. 受众者接受的瞬时性一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情形转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不容许加注说明,字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。常常看英文影视的人就知道影视里面英语对白的省略比比皆是,人物的可编辑资料 - - - 欢
29、迎下载精品名师归纳总结谈话一般都是采纳随便的方式,因此在翻译时也应简洁明白。如电影十日恋爱有限期 How to Lose a Gny in Ten Days 里,男主角广告人Benjamin Barry 和女主角杂志专栏记者Andie Anderson 在酒吧里第一次见面时,其对白可以算得上简洁、精练的典范。ORjBnOwcEdAndieAnderson A。 Unattached.你一个人吗 .省略 Are you Benjamin Barry B 。 Currently 目前是。 片语句 A。 Likewise 我也是一样。 片语句 B。 Surprising 真没想到 省略 It is
30、3.字幕翻译口语化影视字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动的翻译,在语言上属于口语范 畴,将人物的对白转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一样。2MiJTy0dTT二、影视字幕翻译中的跨文化信息转换策略1. 把握好字幕翻译中的文化语境在影视翻译实践中,把握好两种语言之间的文化差异可以帮忙译者解决翻译中遇到的困难。美国闻名的翻译理论家尤金奈达认为:“翻译中显现的最严峻的错误往往不是由于词语表达不当所造成的,而是由于错误的文化背景所导致的。归根究竟,翻译中的大部分问题都是由于两种语言差异而造成的障碍。”语言是文化的一部分,任何文本的意义都直
31、接 或是间接的反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。文化的不 同在很大程度上影响到语言的不同,在影视字幕翻译中融合两种语言文化差异是翻译的主 要任务,也是一个难于攻克的问题。不同民族之间的沟通沟通,很大程度上取决于他们对 语言所负载的文化意蕴的懂得。这就要求翻译者要深刻懂得两种语言的文化差异,跨过语 言鸿沟,尽可能原汁原味的呈现影视的特殊风格和文化意蕴,使翻译能够最大限度的满意 受众的情感需要。好的译制片能够帮忙观众精确懂得原片内涵,充分把握影片情节。如美 国电影 TVaterloo Bridge 意译为魂断蓝桥,这个译名简直就是画龙点睛,男女主人公的爱情在“断”中永恒,
32、而象征愁闷的“蓝”色又为这一出悲剧添加了一面凄美的幕布,为观众明白影片内容提供了帮忙。 gIiSpiue7A2. 关注影视对白与字幕之间的偏差在跨文化交际中,不同的文化背景会导致部分语义的 转变或缺失,这往往也导致字幕翻译与对白原义之间的差异,但翻译时尽可能在语言和文化信息上忠实的传达原影视片的意图和功能,使观众看完影视之后能够产生类似于原作品的成效。在影视翻译中除了要考虑两种文化之间的差异外,影片的艺术风格、时代气息、编剧和导演的意图也是译者在翻译时要考虑的方面。 uEh0U1Yfmh可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结翻译不仅是语言沟通的工具,本身也是对另外一种语言文化内涵的诊释,语言的翻译可以意译,但文化方面的翻译肯定要忠实于源文化,这是对译者的跨文化才能提出的要求。好的泽制片能够纵情的传达原片的文化内涵和呈现影视片的风格,更能满意观众的情感需要,使其收到意想不到的成效。如在对片名的翻译上,Rebecca 被译