《奈达功能对等理论应用ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达功能对等理论应用ppt课件.ppt(30页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去尤金尤金 奈达功能奈达功能对等理等理论的的应用用L L applicationdelaapplicationdelathoriedthoried quivalencequivalencefonctionnelledeNidafonctionnelledeNida1火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去目目录一、奈达翻一、奈达翻译思想的三个思想的三个阶段段二、功能二、功能对等理等理论的基本思想的基本思想三、功能三、功能对
2、等理等理论的的应用用2火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去PPT模板下载: 谭载喜将奈达的翻喜将奈达的翻译思想分思想分为三个不同的主要三个不同的主要发展展阶段段:(1)描写描写语言学言学阶段段(2)交交际理理论阶段段(3)社会符号学社会符号学阶段段4火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去目目录录交交际理理论阶段段归纳这一一时期奈达的基本翻期奈达的基本翻译思想思想,可以可以总结为以下五点以下五点:(1)奈达主奈达主张翻翻译不不仅是一种是一种艺术和技巧和技巧
3、,而且是一而且是一门科学科学。(2)奈达在翻奈达在翻译研究中运用通研究中运用通讯论和信息和信息论的成果的成果进行研究行研究,得出翻得出翻译就是交就是交际的的观点点,提出翻提出翻译的交的交际学理学理论。(3)奈达提出奈达提出动态对等翻等翻译观,这是其翻是其翻译理理论中最著名的一中最著名的一个方面。个方面。(4)奈达从社会奈达从社会语言学和言学和语言交言交际功能的功能的观点出点出发,认为翻翻译必必须以以读者者为服服务对象象,提出翻提出翻译功能功能说。(5)奈达提倡四步式翻奈达提倡四步式翻译过程程,即即分析、分析、转语、重、重组和和检验,其其中中,分析分析是最是最为复复杂关关键的一步。的一步。5火灾
4、袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去PPT模板下载: equivalence):指的是:指的是译文文对译文接受者所起的作用文接受者所起的作用,跟原文跟原文对原文接受者所原文接受者所起的作用大体起的作用大体对等。等。为达到达到动态对等等,译者要从者要从各种各种译法中挑法中挑选最接近原文效果的最接近原文效果的译法。法。翻翻译必必须达到四个达到四个标准:准:达意、达意、传神、措辞通神、措辞通顺自然和自然和读者反者反应相似相似 要达到要达到这四个四个标准准,内容与形式之内容与形式之间无疑会出无疑会出现难以以调和的矛盾和的矛盾,在一般情
5、况下在一般情况下,为保存内容保存内容,必必须改改变表表现形式。形式。6火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去PPT模板下载: equivalence)功能功能对等等与与动态对等等并无并无实质上的区上的区别,变换的原因主要是的原因主要是动态对等常常被等常常被误解解,致使致使许多多圣圣经译者无意中者无意中严重重违反了其指反了其指导原原则,采用功能采用功能对等等.这一一术语旨在突出翻旨在突出翻译的交的交际功能功能,消除消除误解。解。7火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇
6、敢地冲出去PPT模板下载: 的的 直直 译 法法,分分 别 译 作作 “panda”和和“greatwall”。12火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去PPT模板下载: 功能功能对等理等理论对于影于影视题材翻材翻译的指的指导以老友以老友记为例例老友老友记主角的段子大体分主角的段子大体分为三大三大类:1 通俗易懂的幽默:通俗易懂的幽默:2有文化内涵的幽默有文化内涵的幽默3言言语幽默或双关幽默或双关语15火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去PPT模板下载:
7、 girl ate MonicaMonica:Shut up,the camera adds ten poundsChandler:Ahh,so how many cameras are actually on you?Joey:那女的吃了莫妮卡那女的吃了莫妮卡Monica:闭嘴,嘴,镜头会会让人多十磅人多十磅Chandler:那到底有几个那到底有几个镜头在拍你呢?在拍你呢?16火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去PPT模板下载: you put that back on?Monica s gonna be here an
8、y minute!Joey:But it hurts my Joey s AppleChandler:Okay,for the last time.It s not named for each individual manChandler:你能把你能把领结打好打好吗?Monica 马上就要回来了上就要回来了Joey:可是我的可是我的乔结好痛好痛Chandler:好吧,我再好吧,我再给你你说一次。喉一次。喉结不是不是专用于姓用于姓候的人身上的。候的人身上的。18火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去PPT模板下载: s Ap
9、ple表示喉表示喉结的一个解的一个解释来源于圣来源于圣经故事,与故事,与偷吃禁果的人吃禁果的人类始祖始祖亚当有关。而当有关。而这个个故事根本不可能在字幕中以注故事根本不可能在字幕中以注释的形式三言两的形式三言两语的解的解释清楚。清楚。为了了让字幕像原字幕像原语台台词那那样为观众众制造幽默效果,制造幽默效果,虽然放弃了然放弃了讲述与原台述与原台词有关的有关的圣圣经故事,但却用故事,但却用归化翻化翻译让中国中国观众至少在看众至少在看到字幕到字幕时不会迷惑不解,会与原不会迷惑不解,会与原语观众一众一样哈哈哈哈大笑,也基本达到了功能大笑,也基本达到了功能对等的要求。等的要求。19火灾袭来时要迅速疏散逃
10、生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去PPT模板下载: ah,these little womenRachel:YeahJoey:How little are they?I mean,are they like scary little?Joey:Rachel,我我说,这些小些小妇人人Rachel:嗯?Joey:她她们到底有多小?会不会小的很恐怖?到底有多小?会不会小的很恐怖?20火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去PPT模板下载: Little women小小妇人人 的的J
11、oey误将将题目中的目中的little 理解理解为指人的体指人的体型小。在英型小。在英语中,中,little 有多种意思,可以指人有多种意思,可以指人的体型小,也可以指人的年的体型小,也可以指人的年龄小。同小。同样汉语也是也是如此。如此。这种意种意义上的重合正好可以上的重合正好可以为翻翻译所用,所用,让看字幕的中国看字幕的中国观众完全体会了众完全体会了该笑点。笑点。21火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去3 功能功能对等理等理论对于地方菜名的翻于地方菜名的翻译的指的指导根据奈达的功能根据奈达的功能对等理等理论,译者要从者要
12、从目目标语读者出者出发,译文要最大限度地文要最大限度地符合目符合目标语的表达的表达规范,范,让目目标语读者者能和能和本族本族语者者一一样了解原了解原语的精髓。的精髓。菜名的英菜名的英译需要需要简洁明了地把食物的明了地把食物的主要信息主要信息传递给目目标语者,因此不宜者,因此不宜过长、不宜故弄玄虚。、不宜故弄玄虚。22火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去以广西菜名以广西菜名为例:例:一一、直、直译法法二二、地名加直、地名加直译三三、巧用介、巧用介词四四、去、去“虚虚”显“实”法法五、五、拼音拼音+释义23火灾袭来时要迅速疏散
13、逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去一一、直、直译法法例:例:啤酒啤酒鱼Beer Fish柠檬檬鸭Lemon Duck老友粉老友粉Old Friend Rice Noodles24火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去二二、地名加直、地名加直译以下菜名无以下菜名无论中文版中文版还是英文版都反是英文版都反应了了某个地区菜的特色,通某个地区菜的特色,通过品品尝菜肴不菜肴不难把把握当地居民的握当地居民的饮食文化。食文化。桂林米粉桂林米粉 Guilin Rice Noodles陆川
14、烤乳猪川烤乳猪 Luchuan Roast Duck南宁南宁烧鸭 Nanning Roast Duck25火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去三三、巧用介、巧用介词中文重意合,英文中文重意合,英文则重形合。因此翻重形合。因此翻译一些看似一些看似简单的中式菜名的中式菜名时,也要注意其中暗藏的玄机。在也要注意其中暗藏的玄机。在汉译英英时,译者者为了了寻找一种最找一种最贴近近自然的自然的语言,常会使用介言,常会使用介词,从而使,从而使译文更有文更有逻辑。常用的介。常用的介词有有“in”和和“with”一般后接烹一般后接烹饪材料材
15、料例如:例如:柳州起酥柳州起酥 Chinese Bread with Liuzhou Flavor奈达的功能奈达的功能对等重等重视目目标语读者的反者的反应,故在翻故在翻译“柳州起酥柳州起酥”时,为了目了目标语读者更好地理解者更好地理解“起酥起酥”为何物,用何物,用“Chinese Bread”来来对等等“起酥起酥”则恰到好恰到好处。后跟着。后跟着“with”能反能反应出中国各地起酥的不同出中国各地起酥的不同风味味26火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去四四、去、去“虚虚”显“实”法法 北海清蒸西施舌北海清蒸西施舌Steam
16、 Pearl Shells With Shredded Meat and Shallot香辣香辣凤爪爪Spicy Chicken Feet“北海清蒸西施舌北海清蒸西施舌”是一道用珍珠是一道用珍珠贝肉清蒸的佳肴。因肉清蒸的佳肴。因为珍珠珍珠贝在活在活动时,舌伸出壳外,其舌嫩滑无比,故有,舌伸出壳外,其舌嫩滑无比,故有“西西施舌施舌”的美称。若把的美称。若把“西施舌西施舌”直直译成成“A Beauty s Tongue in Ancien China”不但没有美感,反而不但没有美感,反而让外国外国游客瞠目游客瞠目结舌。舌。27火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的
17、衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去五五 拼音拼音+释义中餐中有些菜名中餐中有些菜名拥有其有其约定成俗的名字,定成俗的名字,这些名字中不些名字中不乏乏带有地方方言特色,很有地方方言特色,很难在英文中找到在英文中找到对等的等的词来翻来翻译。采用拼音。采用拼音+释义的方法可以保留原文的特色,的方法可以保留原文的特色,带给人人耳目一新的感耳目一新的感觉,释义在菜名中起到在菜名中起到辅助作用,帮助目助作用,帮助目的的语者了解菜的做法和作料。者了解菜的做法和作料。例如:例如:龟苓膏苓膏 Gui Ling Gao(A Kind of Jelly Made by Tortoise,Fuling and Li
18、quorice)艾叶糍艾叶糍粑 Ci Ba(Glutinous Rice Wrapped in Artemisia Argyi)28火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去奈达仍然奈达仍然坚信:任何能用一种信:任何能用一种语言表达的言表达的东西都能西都能够用另外一种用另外一种语言来表达;在言来表达;在语言之言之间、文化之、文化之间能通能通过寻找翻找翻译对等等语,以适当的方式重以适当的方式重组原文形式和原文形式和语义结构来构来进行交行交际。29火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂拥而出或留恋财物,要当机立断,披上浸湿的衣服或裹上湿毛毯、湿被褥勇敢地冲出去谢谢观看!30