六级翻译.pptx

上传人:得****1 文档编号:75129398 上传时间:2023-03-02 格式:PPTX 页数:113 大小:5.65MB
返回 下载 相关 举报
六级翻译.pptx_第1页
第1页 / 共113页
六级翻译.pptx_第2页
第2页 / 共113页
点击查看更多>>
资源描述

《六级翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译.pptx(113页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、大学英语六级考试 翻译翻译 改革后翻译题型改革后翻译题型:段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:分值比例:15%15%考试时间:考试时间:3030分钟分钟。内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展等历史、文化、经济、社会发展等 长度:长度:180-200180-200个汉字;翻译难不难?不难!理由一:采分点更集中,不纠结语法错误。理由二:段落翻译有技巧,掌握战术多抢分理由三:化繁为简,表“情”达“意”是关键。提纲:1.真题展示2.应对措施3.大学英语六级考试新题型翻译评分标准4.汉译英解题步骤及方法5.汉语与英语对比给翻译带来的启示6.汉译英

2、的基本技巧1.新题型真题展示2013年12月传统文化2014年6月社会热点(工作报告)2014年12月传统文化 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。2014年12月社会热点(经济)自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快

3、速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。2014年12月社会热点(教育)2.中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制

4、度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。2016年6月社会热点(经济)深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。仅有三万多人。深圳不过是一个小渔村。仅有三万多人。2020世纪世纪8080年代,年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今。,深圳人口已经超过济的试验田。如今。,深圳人口已经超过1,0001,00

5、0万,整个万,整个城市发生巨大的变化。城市发生巨大的变化。到到20142014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均均GDPGDP已经达到已经达到25,00025,000美元,相当于一些发达国家的水美元,相当于一些发达国家的水平。就综合的理想之地。平。就综合的理想之地。2016年6月传统文化旗袍旗袍(qipao)(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)(Manzu

6、Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪宽松长袍。上世纪2020年代,受西方服饰的影响,旗袍发年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口生了一些变化。袖口(cuffs)(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。女性美得以展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至新娘也会选择旗袍作为结婚礼

7、服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。2016年6月社会热点(创新)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,是创机器人等高科技领域。它们还与各地的科

8、技园合作,是创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。市场不断变化和增长的需求。2.应对措施:1.词汇(政治、经济、文化、历史、科技、教育、外交等)2.常识(百科知识)3.句子结构(简单句+复合句+比较句+强调句+倒装句)4.翻译技巧(直译+意译相结合)5.掌握踩分点,有的放矢6.化整为零7.练习+练习+练习+.3.大学英语六级考试新题型翻译评分标准大学英语六级考试新题型翻译评分标准档次档次评评 分分 标标 准

9、准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7 7-9-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词

10、不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。漂漂亮亮马马虎虎清清楚楚一塌糊涂糊里糊涂2014年6月社会热点(工作报告)2013年12月4.汉译英解题步骤及方法(一)阅读原文,理解原文,获得总体印象。剪剪纸纸(papercutting)是是中中国国最最为为流流行行的的传传统统民民间间艺艺术术形形式式之之一一。中中国国剪剪纸纸有有一一千千五

11、五百百多多年年的的历历史史,在在明明朝朝和和清清朝朝时时期期(theMingandQingDynasties)特特别别流流行行。人人们们常常用用剪剪纸纸美美化化居居家家环环境境。特特别别是是在在春春节节和和婚婚庆庆期期间间,剪剪纸纸被被用用来来装装饰饰门门窗窗和和房房间间,以以增增加加喜喜庆庆的的气气氛氛。剪剪纸纸最最常常用用的的颜颜色色是是红红色色,象象征征健健康康和和兴兴旺旺。中中国国剪剪纸纸在在世世界界各各地地很很受受欢欢迎迎,经经常常被被用用作作馈馈赠赠外外国友人的礼物。国友人的礼物。(二)进行语内翻译。(换个说法适合翻译成英语)原文1:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸

12、在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。转换后:剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作礼物馈赠给外国朋友。原文2:上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。转换后:同时,上海也是美食家(Gourmet)的乐园,外国人尤其喜爱上海的本地菜。(三)处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的理解原文中的语言现象和逻辑关系语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。红色:主语;蓝色:谓语;绿色:宾语 剪纸(papercut

13、ting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。|中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。|人们常用剪纸美化居家环境。|特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。|剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。|中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(四)初译,依据上一步的结构划分和断句,用合适的英语简单句翻译SVO的句子,然后试着加入补充成分。例如:例如:|特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。|a.(SVO初译)Paper cutting is used

14、to decorate the windows,doors and rooms.b.(补充成分)Especially during the Spring Festival and wedding(celebration),Paper cutting is used to decorate the windows,doors and rooms.in order to enhance the joyous atmosphere.c.(整合)Especially during the Spring Festival and wedding(celebration),paper cutting is

15、 used to decorate the windows,doors and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.(五)修改,对译文修正、加工、润饰。第第一一步步:对对照照原原文文一一句句一一句句修修改改,看看原原文文内内容容、思思想想是是否否准准确确表表达达出出来来;有有无无漏漏译译、错错译译、曲曲解解的的地地方方;译译文文语语言言是是否否通通顺顺。第第二二步步:脱脱离离原原文文,反反复复阅阅读读后后进进行行修修改改。看看上上下下文文有有无无不不连连接接的的地地方方,前前后后有有无无矛矛盾盾、重重复复的的地地方方,有有无无逻逻辑辑

16、不不通通的的地地方方。检查核对Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk art.Chinese paper cutting has a history of 1,500 years.It is very popular particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes by paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebration

17、s,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolize health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given to foreign f

18、riends?a present.12原文原文e.g e.g 剪纸剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民是中国最为流行的传统民间艺术形式间艺术形式之一之一。中国剪纸有。中国剪纸有一千五百多年一千五百多年的历史,的历史,在明朝和清朝时期在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特特别流行。人们常别流行。人们常用用剪纸美化居家环境。特别是在春节剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸和婚庆期间,剪纸被用来被用来装饰门窗和房间,以增加喜装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征象征健康和兴健康和兴旺。

19、中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作被用作馈赠馈赠外国友人的礼物。外国友人的礼物。小贴士:用词要准确,地道,能加分。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their ho

20、mes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper

21、cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.简而言之(一)正确理解(找出每道题的考查要点)(二)确切表达(整体把握)(三)校核(检查句子)翻译小贴士1.注意调整语序。2.碰到难词,迂回翻译。(把不会翻译成英语的汉语先翻成自己能翻成英语的汉语)3.语法高端化,词汇低端化。(主要考察整体语言是否通顺,表情达意,词汇的重要性减弱)e.g.1.人们常用剪纸美化居家环境。People often beautify their homes with paper

22、cuttings.2.中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。China should develop nuclear energy more,because it has only 2 percent of the total electric energy production,which is the 30th in all the countries who have nuclear energy,almost the last one.5.汉语与英语 不同表达习惯5 5.汉语与英语 不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义

23、二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 英英、汉汉语语结结构构差差异异连接方式:连接方式:汉语汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合意合(parataxis);(parataxis);英语英语显性,即连接词出现,体现为形合显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:组句方式:汉语:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;

24、的逻辑关系排列,呈链状;英语:英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。6.汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Our friends are all over the world.(直译)We have friends all over the world.(意译)Our friends are everywhere

25、 under the heaven.(死译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.E.g 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

26、Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.Practice Please.2.减词:汉语常单义多词重复,英语倾向于避免拖沓重复。汉汉语常单义多词

27、重复,英语倾向于避免拖沓重复。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。所删减省略。E.g 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个

28、春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.长嗟短叹 sighing deeply 发号施令

29、issue orders 土崩瓦解 fall apart 两面三刀 two-faced tacticsPractice Please.情景没有出现省名词(省动词)3.词类转换词词类类变变形形和和转转换换,是是英英语语语语言言的的一一个个很很重重要要的的特特点点,尤尤其其是是名名词词、动动词词、形形容容词词这这三三种种最最主主要要的的词类。词类。eg.eg.他的演讲给我们的他的演讲给我们的印象印象很深。很深。His speech His speech impressedimpressed us deeply.(us deeply.(名词变动词名词变动词)eg.eg.你说他傻不你说他傻不傻傻?Do

30、nDon t t you you think think he he is is an an idiotidiot?(形形容容词词变变名名词词)(1)动词一名词原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:You will be full of praise while eating the first two main courses分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。(2)动词一介词原文:人们常用剪纸美化居家环境。译文

31、:People often beautify their homes with paper cuttings(3)动词一形容词原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties分析:汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。(4)形容词或副词一名词原文只有这些生灵自由自在地

32、享受着这个黄昏。译文leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom(5)名词一动词原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poor or rich,are equally favored by nature分析:有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文

33、显得十分别扭。E.g 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。The little boy was hurt on his way home from school.E.g 门锁好了。The door has been locked up.E.g 新教材在印刷中。New textbooks are being printed.4.语态转换A.用“被、通过、让、给、遭、由、受、为所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例1 这本书已经被译成多种语言。译文:The book has already been translated into many lang

34、uages.例2 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。译文:The little boy was hurt on his wayhome from school.4.语态转换B.被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。例3 门锁好了。译文:The door has been locked up.例4 这个问题早解决了。译文:This problem has long been solved.4.语态转换C.除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成

35、英语时,一般也选择被动语态来翻译。例5 新住宅在建造中。译文:New houses are being built.例6 新教材在印刷中。译文:New textbooks are being printed.5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,同学们也不容易驾驭。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。E.g 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youth will soon be gone,never to return.|And it will be

36、too late for you to go into scholarship when in your declining years.E.g 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.|In it there was a boatman fast asleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑,逻辑性更强。E.g 对我来

37、说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.E.g 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反表达翻译正译 把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语反译 把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语(1)语

38、序相反你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessible/available on the Internet.(反译)(2)表达方式相反I.汉语从反面表达,译文从正面表达E.g 他提出的论据相当不充实。The argument he put forward is pretty thin.E.g 他七十岁了,可是并不显老。He was 70,but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达E.g 她来

39、得正是时候。She couldnt have come at a better time.E.g 对于汉译英,你越细心越好。You can never be too careful about Chinese-English translation.7.变序从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian,such as the three colored glazed pottery of the Tang Dyn

40、asty and terra-cotta figures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)重点句型分析与练习E.g.剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。Tea has become one of the most popular beverages in the world.句式1:是之一 one of+N.(pl.)1.长城是

41、人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。As one of the greatest constructions in the history of human civilization,the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.2.中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。Aging population is one of the se

42、verest challenges in China.E.g.这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.目前,越来越多的国家正向低碳经济(low-carbon economy)转型。At present,an increasing number of countries are making the transition towards low-carb

43、on economy.句式2:越来越.more and more,become increasingly Practice More 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children,it is essential that their

44、kids have a good command of Chinese.E.g.随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。With the improvement of technology and safety measures,the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.练习:如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。Nowadays,with rapid social and economic development,many hutongs

45、are replaced by new tall buildings.句式3:随着.的发展/完善with作状语的翻译练习with 做伴随状语通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。Usually,there is a courtyard complex inside hutong,with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.状语翻译介词引导(从什么,再什么,用什么,以什么)地以,隔开分为两个半句,其中半句表状态Practice more!西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。The we

46、stern areas have abundant natural resources with huge potential market and important strategic location.Practice more!大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。With a black and white coat as well as a fat body,panda is a gentle and lovely animal.Practice more!他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。They think the civil servant j

47、obs are rather easy and stable with high income and social status.无主句翻译技巧被动语态增添主语动词短语特殊句型 无主句翻译技巧-被动语态中秋节晚上要吃月饼。Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。In ancient times,the bamboo was used to build houses,make furniture and build ships.无主句翻译技巧-被动语态政论必须推动素质教育。The qual

48、ity-oriented education should be promoted.在中国不管走到哪里,都可以吃到油条豆浆、烧饼稀饭、饺子馄炖。Whenever you are in China,you can have deep-fried dough sticks and soy-bean milk,sesame seed bun and rice porridge,dumplings and wonton.必须给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。We should leave to our future generations a beautiful homeland with g

49、reen fields,clean water and a blue sky.无主句翻译技巧-增添主语政论必须坚持和平发展。We must pursue peaceful development.要同国际社会一道积极应对全球气候变化。We will work with the international community to actively respond to global climate change.无主句翻译技巧-增添主语人生哲理生于忧患,死于安乐。One prospers in worries and hardships and perishes in ease and com

50、fort,按照中国人的说法,“四十而不惑”。According to the Chinese saying,“At the age of 40,one has no doubts about the world”.无主句翻译技巧-增添主语旅游在西安可以参观秦朝的陵墓和兵马俑。You can visit the Qin Dynasty tombs and the Terracotta Army in Xian.无主句翻译技巧-增添主语其他中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。China produced in its history many outsta

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁