大学英语六级培训—翻译课件.pptx

上传人:飞****2 文档编号:69503313 上传时间:2023-01-05 格式:PPTX 页数:45 大小:207.10KB
返回 下载 相关 举报
大学英语六级培训—翻译课件.pptx_第1页
第1页 / 共45页
大学英语六级培训—翻译课件.pptx_第2页
第2页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语六级培训—翻译课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级培训—翻译课件.pptx(45页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英英语六级培训语六级培训翻译翻译六级答题时间规划六级答题时间规划n2:453:10 准备准备n3:103:40 作文作文 15%9/15n3:404:10 听力听力 35%(收(收I)22/35n4:104:35 传统阅读传统阅读 20%6/10n4:354:53 匹配题匹配题 10%6/10n4:535:15 翻译翻译 15%9/15n5:155:20 选词填空选词填空 5%3/10 434分分英英语六级翻译真题语六级翻译真题(第一套第一套)中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指

2、花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。答案答案(第一套第一套)中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。The Chinese heated words usually reflect social changes and culture,some of which are increasingly popular with foreign media.例如,

3、土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。Tuhao and dama,for example,are both old words,but they get different meanings now.土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants,while now it refers to people spending money without limits

4、or those showing off all around.That is to say,tuhao owns money rather than taste.大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。The word dama is used to describe middle-aged women.However,it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased s

5、harply not long ago.土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary.Up to now,about 120 Chinese words have been added to it,becoming a part of English language.2014年年6月英语六级翻译真题月英语六级翻译真题(第二套第二套)最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出

6、版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。答案答案(第二套第二套)最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。Chinese Academy of Science recentl

7、y published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year.系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。The report consists of three parts:science development,more advanced technology development and the sustainable strategy of China.第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的

8、突破。The first one includes the latest findings of Chinese scientists,such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题Furthermore,it highlights some problems we need to focus in next few years.第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。The second one an

9、nounces some heated fields in applied science.For example,the 3-dimension print and the study of human organs.第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-sa

10、ving and emission-reduction.2014年年6月英语六级翻译真题及答案月英语六级翻译真题及答案(第三套第三套)北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。Bei

11、jing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution,beginning with cutting down the emission of PM 2.5.这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution,including exhaust from 5000 tho

12、usand motor vehicles,coal-burning in surrounding areas,sandstorms from the north and local construction dust.答案答案(第三套第三套)另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city.In addition,30 billio

13、n to support afforestation programs in next three years.市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water,banning illegal constructions to modify the environment.另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。Furthermore,Beijing will punish those who violate the

14、 rules of emission-reduction more severely.名词短语名词短语1.形容词做修饰语(前置)广泛关注 先进成果 假冒伪劣产品 战略性调整 应有的义务 国内生产总值extensive attentionadvanced achievementfake productsstrategic adjustmentdue obligationgrass domestic production名词短语名词短语2.形容词作定语(后置)充满冒险的生活内容空洞的讲话到会的大多数人 有助于健康的运动值得我们考虑的专业life full of adventurespeech em

15、pty of contentsmost people present at themeetingexercise helpful to healthmajor worthy of our consideration名词短语名词短语3.分词作修饰语 追求梦想的人 书面答复 英语口语 上诉观点 广泛应用的理论people chasing dreamwritten responsespoken Englishideas listed abovetheory used extensively名词短语名词短语4.副词短语做修饰语完全成功的计划极其幼稚的问题大幅度减少的预算文笔很差的文章completel

16、y successful planextremely naive problemlargely reduced budgetbadly written article名词短语名词短语5.连字符构词作为修饰语 长发女孩 自费生 消息灵通人士 五米宽的门long-hair girlsself-sponsored studentwell-informed personfive-meter-wide doorpractice 1.另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。Furthermore,Beijing will punish those who violate the rules of e

17、mission-reduction more severely.2.中国最流行的传统民间艺术形式 Chinas most popular form of traditional folk arts动词短语动词短语不及物动词不及物动词飞速发展日益进步与时俱进差别很大代代相传遍布全国develop with full speedincreasingly progresskeep pace with timevary widelypass on for generationsspread around the country动词短语动词短语及物动词及物动词解放思想深化改革反对分裂化解分歧增进了解祈求

18、好运辟邪liberate the minddeepen the reformoppose the separationget rid of differencesenhance understandingpray for good fortuneget off the evil介词短语介词短语随着社会的发展在经济全球化的背景下根据国情和传统历史文化为了实现这一目标半个世纪以来with development of societyunder the background of economy globalizationaccording to the condition of thecountr

19、y and traditional historyand culturein order to achieve this goalsince half a century ago美化居家环境装饰门窗和房间增加欢庆的气氛象征健康和兴旺beautiful living environmentdecorate doors,windows and roomsenhance the happy atmospheresymbolizes health and prosperity英语的句子英语的句子一.主语+谓语1.在过去的十年里中国的大学已经发生了巨大变化 Great changes have take

20、n place in Chinas Universities in the past ten years.2.1919年,北京爆发了“五.四”运动 The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919.3.这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。In this night,the bright moon is high in the sky,when people have a family reunion and appreciate the moon.4.过中秋节的习俗于唐代中期在中国各地开始流行。The custom for spen

21、ding the Mid-autumn Festival started to be popular around our country in the middle of Tang Dynasty.二.主语+谓语+宾语 日本建筑就是在吸收隋唐时期文化的基础上,形成了独特的简约,微缩,反向的三大风格 Based on(absorbing)the culture during Sui and Tang Dynasties,Japanese constructions formed unique three stylessimplicity,miniature and reversion.三.主语

22、+谓语+宾语+宾语(双宾)人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用 People give moon cakes to relatives and friends as presents or enjoy them at the family reunion(party).四.主语+谓语+宾语+补语 散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前 Walking in the gardens,people can see a series of delicate landscapes appearing in front of you as if an Ink a

23、nd Wash Painting.五.主语+系动词+表语 中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观 Chinese garden is a kind of unique garden landscape(which is)formed by over 3000 years evolution.六.There be 句型 传统的月饼上带有“寿”,“福”,“和”等字样There are the words model like“longevity,happiness,peace”etc.on the traditional moon cakes.“福”“禄”“寿”“喜”“旺”“财”“和谐

24、”happinessemolumentlongevityfortuneprosperitywealthharmony七.并列结构nnot onlybut also(不仅而且)nneithernor(既不也不)它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园 It includes not only large gardens(which is)built for royal members enjoy,but also private gardens(which is)built for getting away noisy outs

25、ide world by scholars,businessmen and retired officers(who left off the positions).接名词:我既不喜欢日语也不喜欢英语I like neither Japanese nor English.接动词:我不知道也不关心发生了什么I neither know nor cares what has happened.接代词:我和他都没见过这么美的风景Neither he nor I have met so beautiful view before.连接形容词:她既不聪明,又不勤奋She is neither cleve

26、r nor hardworking.翻译长句翻译一、A+a结构这种结构通常是一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句。北京有10个区9个县,总面积1万6千平方公里。There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16800 km2.“呵呵”一词孤傲、冷艳、意味深长,在年度词汇榜上名列第一。The word“hehe”is elegant and proud,cold and gorgeous,and very meaningful,ranking the first on the annu

27、al word billboard.二、A+a1+a2结构黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万平方公里。The Yellow River runs across 9 provinces and autonomous regions with length of 5464 km and drainage area of 750,000 square km2.三、A+a+B结构第三个句子和前者没有密切关系四、A+B+b结构第二个句子和前者没有密切关系1990年,只有32%和3岁到6岁的儿童进入幼儿园。但是到1998年底,中国已经有18万幼儿园,接受了2400万儿童。In

28、1990,only 32%of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens,but by the end of 1998,there were 180,000 kindergartens with 24 million children in China.年画大多用于装饰环境,含有祝福新年喜庆之意。New Years Painting are mostly used to decorate the houses,with the meaning for celebrating New Year.年画是中华民族祈福

29、迎新的一种民间工艺品,承载着人们对美好生活的憧憬。New Years Painting is a folk artwork for praying(for)happiness and welcoming new year,carrying peoples hope for happy life.年画的内容包括人物、动物、神话传说和历史故事,具有浓郁的民族特色和乡土气息。The contents of New Years Painting include characters,animals,myths and historical stories,with heavy national fea

30、tures and countrysides feeling.翻译必考5种复合句n名词性从句(宾从,主从,表从)n形容词性从句(定从)n副词性从句(状从)作为“金砖国家”中唯一一个不受毒品,枪支,贫民窟,种族歧视等问题困扰的国家,中国为何拥有如此安定的社会状况一直值得其他各国研究。As the only one country which is not in trouble in the problems about drugs,guns,slums and races in the“BRICS”,why China has so peaceful society condition is consistently worthy of other countries study.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁