2022六级翻译_六级翻译方法.docx

上传人:l*** 文档编号:7236346 上传时间:2022-02-22 格式:DOCX 页数:15 大小:37.18KB
返回 下载 相关 举报
2022六级翻译_六级翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共15页
2022六级翻译_六级翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《2022六级翻译_六级翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022六级翻译_六级翻译方法.docx(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2022六级翻译_六级翻译方法 六级翻译由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“六级翻译方法”。 (一)孙子兵法(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域,领导艺术,人生追求甚至家庭关系等诸多方面,均有广泛的指导作用。孙子兵法中很多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今孙子兵法中的语言,在世界军事史上具有重要地位。 译点精析: 1、普遍意义的universal,军事规律mil

2、itary laws 2、具有广泛的指导作用play an extensive guiding role.“广泛的”还可以翻译为far-reaching或broad 3、人生追求the pursuit of life 4、名言警句famous sayings and epigrams 5、意义深远have profound meanings 6、广为流传 be widely circulated。”流传“还可用spread表示 参考译文:The Are of War is one of the most important ancient Chinese military literary w

3、orks,and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu,The author of the book,revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy,art of leadership,the pursui

4、t of life and even family relationship.There are a lot of famous sayings and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad .Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an impo

5、rtant role in the military history of the world. (二)太极(Tai Chi)是中国文化史上的一个重要概念。太极拳(traditional Chinese shadow boxing)包含一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它是一种舞蹈却不须要随音乐起舞,你只需倾听内心的节奏。太极拳是中国武术(martial art)的一种,他创自数千年前,原本是一种防卫的技艺。全世界成千上万人练习它,主要是由于它对人类健康的奇妙作用。因为他将身体动作,安静、冥想(meditative)心境结合起来,所以他长被称作“冥想运动(meditation in motion

6、)”。 【译点精析】 修炼身心physical and spiritual practice或者physical and mental practice。 不须要音乐起舞dot no need to dance to music,其中dance.to固定表达,随着.起舞 一种防卫技艺a self-defensive skill,defensive 译为防卫的,防卫的。 它对人类健康的奇妙作用its miraculous effects on humans health 将身体动作,安静、冥想(meditative)心境结合起来combines the bodys movements with

7、the calm and meditative state of mind。将.与.结合起来可译为combine .with.state of mind心境 【参考译文】 Tai Chi is a significant notion in Chinese cultural history.Traditional Chinese shadow boxing includes a series of slow movements aiming at the physical and spiritual practice.It is a kind of dance but you do not n

8、eed to dance to music.You just need to listen to the rhythm of your heart.Traditional Chinese shadow boxing is a kind of Chinese martial art.It was created thousands of years ago and originally used as a selfdefensive skill.It is practiced by thousands of people around the world mostly because of it

9、s miraculous effects on humans health.It is often called “meditation in motion”because it combines the bodys movement-s with the calm and meditative state of mind. (三)电子书(e-book)通常指数字化出版物,它可以包含文字、图片、声音、影像或几者兼有。现在人们常常运用智能手机(smartphone)、平板电脑(tablet)或者特地为电子书制造的电子阅读器来阅读电子书。电子书内容丰富,便于存储,而且价格低廉,有助于阅读的普及。从

10、传统意义上讲,电子书是纸质书的电子化,但现在很多电子书并没有纸质的对应物。电子书以数字形式存储,因此人们随时都可以阅读。2022年,美国电子书的销量首次超过精装书(handcover book)。 译点精析 1、数字化译为digitized ,而不是digital,是要强调动作概念。 2、特地为.制造译为specially made for. 3、阅读的普及:the popularity of reading 4、版本的英文表达version,纸质书译为printed books 5、纸质的对应物:”对应物“可译为equivalent 6、超过:可用surpaed表示,还可以用exceed表示

11、 冲刺备考建议 首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化。常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的困难一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。 其次,驾驭重点核心表达,多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。这样不仅可以扩展思维、开阔思路,同时可以提高自己的写作水平。 最终,分析历年真题,强化重点语法学问。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。 翻译原文:E-books generally refer to digitized publications.They can include words,pictures,sound

12、s,images,or a combination of two or more.Now people often read e-books with smartphones,tablets,or e-books readers that are specially made for e-books.E-books have colorful contents and are convenient to store.Their prices are cheap and they are conductive to the popularity of reading.E-books are tr

13、aditionally believed as an electronic version of the printed books.but now many e-books exist without any printed equivalent.E-books are stored digitally,so they can be read at any time.In 2022,e-books sales in the United States surpaed hardcover book sales for the first time. (四)孔子是中國闻名的思想家,教化家,以及儒

14、教(Confucianism)的創立者。他的學說深刻影響了中國兩千多年的歷史。孔子因其哲學家思想而闻名,他在當時說過许多闻名的言論。這些言論幫助人們認識自然,世界和人類行為。他也幫助過政府和帝王。孔子教他們如何胜利管理自己的王國。孔子的言論主要收錄在孔子論語(Analects of Confucius)一書中。它們反映了孔子政治和道德觀。 Confucius is a famous ancient Chinese thinker ,educator ,and founder of Confucianism which deeply influences China for more than

15、two years .Confucius is famous for his philosophy because he made many wise sayings in ancient China .Those sayings helped people learn about nature ,world ,and human behavior .He also helped the government and the emperor .He taught them leons on how to rule his kingdom succefully .Confuciuss thoug

16、hts were mainly collected in the Analects of Confucius .They relects Confuciuss thoughts on politics and ethics .解析: 其次句的學說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。影響可以說influence,have an influence on Be famous for=be known for因而闻名。 Teach sb.Sth.教某人某事 (五)京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多

17、种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精致,相比之下舞台布景则非常简洁,表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治,军事斗争,故事大多取自历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。 【译点精析】 1,享有更高的声誉enjoys a higher reputation 2, 戏服costume 3,相比之下by contrast 4,舞台布景backdrop,假如不知道这个词,也可以用background。

18、 5,政治军事斗争political and military struggle,斗争还可译为battle。 6,在户外in the open air或者outdoors。 7,形成可用develop表示,而不用shape或form。”有穿透力的“译为piercing。唱腔乍看可能不好翻译,其实就是歌颂的风格,即style of song。 【参考译文】 Peking Opera,as the national opera of China,has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas

19、,Peking Opera enjoys a higher reputation,but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumes of the performers are very delicate;by contrast,the backdrops are quite plain.During performance,the performers mainly utilize four skills:song,speech,dance,and comba

20、t.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historical themes and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times,Peking Opera was mostly performed in the open air,so the performers developed a piercing style of song that could be

21、 heard by everyone. 自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新兴的旅游方式,以自由、敏捷、富有特性化等突出特点被旅游者接受和宠爱。自驾游在选择目的地、参加旅程设计和体验自由等方面,给旅游者供应了极大的敏捷性,与传统的参团旅游(group tour)相比更具有自身的特点和魅力。随着自驾旅游者增多,自驾游市场已经成形,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁公司(car rental companies)看好这个市场,并涉足这一市场的开发。 【译点精析】 1、自助旅游self-help travel/self-service travel

22、2、新兴的旅游方式a new travel mode/a new way of travel 3、自由、敏捷、富有特性化等突出特点striking characteristics of being free,flexible and personalized。striking显著的,突出的 4、供应了极大的敏捷性provides travelers with great flexibility 5、目的地target place/destination 6、看好这个市场,并涉足这一市场的开发are optimistic about this market and get involved in

23、 the development of the market,其中“看好”are optimistic about表示“对.持乐观看法”“涉足”get involved in 【参考译文】 Selfdriving tour,a sort of selfhelp travel,is a new travel mode in China in recent years.It has won travelers acceptance and love for its striking characteristics of being free,flexible and personalized.It

24、 provides travelers with great flexibility in selecting target place,participating in devising travel procedures and experiencing freedom,which endows it with its own characteristics and charm compared with traditional group tour.As selfdriving tourists increase,selfdriving tour market has taken sha

25、pe.More and more travel agencies,car clubs and car rental companies are optimistic about this market and get involved in the development of the market. 颐和园是世界上保存最完整的皇家园林,也是当今中国最大的皇家园林。它坐落于北京西北部的郊区,占地290公顷,主要由万寿山和昆明湖构成。在1998年12月,联合国教科文组织(UNESCO)将颐和园列入世界遗产名录。该名录宣称“颐和园的人工景观与自然景观和谐地融为一体,堪称中国风景园林设计中的创建性杰

26、作”。 The Summer Palace is regarded as the best-preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern-day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lake. In December 19

27、98 , UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an“ outstanding expreion of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole .” 汉语多重复,而英语则经常须要避开重复,因此在翻译重复的汉语是,多采纳桶词异译法,或者采纳代词来进行替代

28、。该句中of its kind来翻译重复的皇家园林。最终一句,对原文据需进行了调整,原文的两个分句是因果关系,而译文采纳了伴随性定语从句来翻译。 六级翻译 北京有多数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的. 六级翻译 时间的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消逝,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智. 六级 翻译 上海自贸试验区,称之为“pilot free trade zone”(简写p

29、ilot FTZ)。其中“pilot”一词为“试验”之义。商务部的英文页面在发布相关信息时,也曾有“China (Shanghai)Pilot FTZ”. 历年六级翻译(.12 六级备考) Part Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.Please write your translation on Ans. 六级翻译总结 六级翻译总结一、倍数增减的表示法1) Force N1 _(比力N2大2.5倍).answer: is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)2) This. 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第15页 共15页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 党政司法

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁