《大学英语翻译教学存在的问题与对策_张海瑞.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教学存在的问题与对策_张海瑞.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第 30 卷 第 7 期 ( 2010 年) 第 62-64 页 教 育 理 论 与 实 践 Vol 30 No 7 ( 2010) P62 P64 Theoryand Practice of Education 摘 大学英语翻译教学存在的问题与对策 张海瑞 要: * 翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,也是培养翻译人才的主要途径 。 大学英语翻译教学有助 于非英语专业学生养成良好的学习习惯,提高他们的英语综合能力 。 长期以来,高校对翻译教学缺乏重视和整体 规划,师资力量薄弱,教师教学模式陈旧 ,学生语言基础较差 ,英语翻译教学效果令人堪忧 。 为培养适应社会经济发 展的翻译人才,高校应当
2、完善大学英语教学大 纲,改革教材内容,转变教学模式,加强师资队伍建设,以使大学英 语翻译的教学水平迈上一个新台阶 。 关键词: 大学英语;翻译教学;问题;对策 中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1004 633X(2010)07 0062 03 在经济全球 化、信 息化的今天,我国与世界各 国的政治、经 济、文化交流日益频繁,国际的交流与互动对作为 沟通媒介和文 化桥梁的翻译人才产生了巨大的需求。目前,我国亟缺复合型应 用型的英语翻译人才已成为不争的事实。然而,纵观我国几十年 来大学英语 教学的历史和现状,在英语听 、说、读、写、译五项基 本技能中,译 ”一直未占有应有
3、的一席之地,对翻译教学和学生 的翻译训练重视程度不够,甚至有时被忽视,这必然导致高校毕 业生的英语 应用能力尤其是翻译 水平远不能满足社 会的需求 。 因此,改革大学英语翻译教学的现状,提高大学生的翻译能力是 当务之急。 一 、 大学英语翻译教学存在的问题 目前,在高校基础教学阶段中,大学英语 是一门重要的课 程。大学英语的精读课程和视听说课程成为国内大多数高校的 必修课程。 “听、说、读、写、译 ”作为英语人才必备的五项基本技 能,从大学英语课程 的整体设置来看,前四者占有 很大的比重 , 而翻译教学的内容则涉及很少。同时,从高等 院校、教师和学生 任何一个角度来看,翻译教学都没有得到足够的
4、重视。大学英语 翻译教学已与我国经济发展和社会需求严重脱节,英语翻译教 学效果令人堪忧,处于大学英语教学研究的边缘地带。 1.大学英语翻译教学缺乏整体规划与设计 分析我国众多高校自 20 世纪 80 年代以来使用 的由教育部 推荐的多部大学英语教材,可以发现在其内容中对翻译理论和 翻译技巧缺 乏系统的介绍,即很少涉及到 对学生 “译 ”的能力培 养,这一现状会导致学生的翻译训练只局限于 课后练习,会使得 授课教师在教学实践中难于操作。 2004 年教育部对大学英语教 学大纲再次修订,在大纲中对翻译提出的具体要 求是:能借助词 典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时 300 个 英语单
5、词,汉英译速为每小时 250 个汉字。译文基本流畅,能在 翻译时使用适当的翻译技巧。这一要求在一 定程度上非但没有 提高学生对翻译 的重视,反而让学生认为只要借助于词典,翻译 就不成问题,使学生对 “译 ”的要求产生误解,认为学习翻译就是 只要有点英语基础,背诵字典上的相关知识就能翻译文章,从而 使教师和学生更加忽略对翻译教与学能力的培养。新版大学英 语课程教学要 求(试行)的教学目标 主要集中在 培养学生的 英 语综合应用能力,重点提到对学生听说能力的培养,但忽略了对 “译 ”的能力要求。目前,对学生英语学习导向性较强的四、六级 考试虽然把翻译题型作为一种常设题型固定下来 ,但该题型只 占试
6、卷总分值的 5%,这远远不能够引起广大师生对翻 译 “教 ”和 “学 ”的足够重视。 2.高校对大学英语翻译教学课程内容重视不够 目前,大学英语教学中翻译教学课程开设不足,一些院校的 英语专业每周只开 2 个课时,课时严重不足,公 共英语的翻译教 学就更谈不上了。究其原因是对翻译能力和翻译课程的重要性未 能给予充分重视。这种做法在某种程度上会对学 生学习翻译课 程产生消极的影响。课时不足还影响翻译教学的是,在几部全国 范围内使用的大学英语教材中没有涉及任何翻译 理论和翻译技 巧,除了课后练习中的句子翻译外没有任何涉及翻译的内容,而 且这种句子翻译多是课文原句的 重现,算不上真正的翻译。由此 看
7、来,翻译教学在大学英语教学中处于边缘位置。翻译教学课时 不足和教材翻译知识的空白使得一些教师误认为英语听、说、读、 写能力是英语教学的重点,而这种观点在应试教育的导向下又极 易被学生接受,使得学生翻译能力培养的重要性被严重忽视。 3.大学英语翻译教学局限于传统教学模式 调查表明,现行翻译课的教学模式仍然局限 于传统的教学 * 本文系山西省留学人员管理委员会办公室课题翻译理论研究范式与语际转换能力培养研究的成果 之一。 作者简介:张海瑞( 1978-),男,山西潞城人,山西财经大学经贸外语学院助教、硕士,主要从事中西文化比较及英汉互译研究。 第 7 期 张海瑞 :大学英语翻译教学存在的问题与对策
8、 63 模式。教师的教学理念没有创新性发展,而以 “教师为课堂主要 参与者 ”的现行教育理念加之现行考试体制往往导致一种墨守 陈规、填鸭式的授课方式的出现,学生在课堂上 扮演了知识灌输 对象这样一种被动角色。这种忽视学生主动参与的教学、缺少师 生互动的教学模式很难达到理想的学习效果。具体来讲,其局限 性体现在以下几个方面:一是授课方式不灵活。主要是使用固定 教材,教学方式单一,教师授课过程千篇一律。二是班容量较大, 师生间不能一对一进行交流,有效开展小组讨论等学习活动也 受到限制。三是课时不充足。教师在有效时间内讲授大量翻译知 识,导致学生不能很好地消化吸收。 4.大学英语翻译教学师资力量薄弱
9、 大学英语教学注重提升学生的听、说、读、写能力,在此基础 上,翻译教学是对学生英语 综合应用能力这一高级语言技能的 教授。翻译是 “听、说、读、写、译 ”中排位最后的能力,其重要原因 就在于它的综合性。这就要求大学英语教师熟练掌握英汉双语 及文学和跨文化交际等多方面的知识。近年来,由于各高校的扩 招,学 生人数急剧增加,使得大学英 语教师师资严重 不足,大学 英语教师与学生的比例失衡,而新增的年轻英语教师缺乏教学 经验,有些教师自身的翻译理论素养欠缺,实践能力及教学水平 较低,很难完成高校英语翻译教学中的各项任务。那些教学经验 丰富、业务水平高的英语教师往往因个人意愿或其他因素已退 出大学英语
10、 教学的第一线,更使得英语翻译教学在师资上 “捉襟 见肘 ”。 5.非英语专业学生英语和母语的综合能力较差,导 致翻译能力欠缺 在大学英语翻译教学方面出现的问题中,学生相对薄弱的 语言基础是非常重要的原因之一。无论是在英语还是在母语方 面,学生的综合素质和对语言理解能力的欠缺,都导致学生在翻 译过程中漏洞百出。高中阶段的英语学习是学生英语知识的主 要来源,学生对英语的认识、理解以及基础知识的掌握都形成于 这个阶段。然而,高中阶段以高考应试为导向的英语教学偏向于 听、说、读、写四方面技能的训练,而翻译技能训练由于高 考中没 有翻译题型而往往被忽视。受高中英语教学的影响,学生习惯性 地忽视翻译类有
11、关知识的学习,并不能充分认识翻译的重要性 。 只是简单地认为对句子、段落只要有大体意思上的理解即可,不 必深究或是准确地转化,而这正陷入了对翻译认识上的误区。此 外,翻译过程中对语言的语境以及文化背景的掌握也非常重要, 任何一种语言都有其语境和相关文化背景,而学生无论是在母 语方面还是在英语方面都缺乏对其语境语义及有关文化背景的 了解,致使对原文的理解不足,在翻译过程中无法正确把握原 意,在两种语言转化时就不可避免地会出现错误。 二 、 改进大学英语翻译教学的对策 针对大学英语翻译教学存在的问题,从根本上改变现有以应 试教育为导向的单一教学模式,向探索式、发现式教学模式转变, 使大学英语翻译教
12、学能够适应我国社会的需求,已成为高校亟待 解决的问题。高校应当充分认识和肯定翻译教学在大学英语教学 中的地位和作用,在培养学生听、说、读、写能力的同时,更要侧重 学生的翻译能力的提高,为社会培养一大批具备扎实专业知识和 英语应用能力的复合型人才。 1.完善大学英语教学大纲,明确大学英语翻译教学 的重要地位 虽然现有大学英语教学大纲提出了对非英语 专业学生中不 同层次的翻译水平要求,但是现有教学大纲的教学目标集中在 培养学生的英语综合应用能力特别是听说能力方面,对各个层 次学生的教学内容和方式并没有给予明确的指示,导致实践中 大学英语教学中往往强调的也是学生听、说、读、写四 大技能 ,而 “译
13、”的技能却被忽视。翻译作为一种综合运用能力,在国内的大 学英语教学中没有引起足够的重视。由于各高校以大学英语教 学大纲作为开展非英语专业学生英语教学的主要依据,因此,教 学大纲中要体现出英语翻译教学的重要性,明确翻译教学在大 学英语教学中的作用和地位,要重视对学生 翻译能力的培养。同 时要强调翻译理论和翻译技能的重要性,在相应的英语等级考 试中也要加大 翻译的比重,以引起广大师生 对翻译课程 的 “ 教 ” 与 “学 ”的足够重视。同时,高校应编写适合当前经济文化发展形 势和翻译教学新理念的翻译教材,教材中应加入翻译教学的内 容和大学英语教学方式以指导实践中的翻译教学。 2.改革大学英语教材内
14、容,改进课程设置 目前,全国大范围使用的几种非英语专业大学英语教材,大 多数对听、说、读的训练量是足够的,而对翻译的训练量则很少, 翻译技巧及理论的内容更是空白。所以,加入适量翻译内容进 入 教材,添入相关翻译理论及技巧是改革教材内容工作的重要内 容。但随之而来的一个问题是大学英语教学内容多,课时有限, 很难保证学生切实地完成新增翻译任务,因此,这就需要改革大 学英语的课程设置,即大学英 语教学在精读、视听说等课程的基 础上增加翻译课程。另外,教师要不定期举办翻译讲座或开设相 关的翻译选修课程,如基础阶 段的翻译技巧、英汉对比等课程和 提高阶段的西 方文化、商务谈判、文化与翻译、跨文 化交际学
15、等 课程。这些课程的开设既可激发学生对翻译课程学习的兴趣,又 弥补了大学英语基础阶段学时有限的不足。 3.转变大学英语教学模式,优化教学组织 大学英语翻译教学的成功与否在很大程度上取决于教学模 式是否合理。笔者认为 ,合理的教学模式主要体现在:一是体现 “以 学生为中心 ”的现代教育理念。教师要从根本上理解翻译课的内 涵,从而在教学实践中自然而 然向以学生为中心靠拢,充分调动 学生学习的积极性和主动性。二是学校应针对不同水平的学生开 设不同的翻译选修课,包括基 础性质的选修课(如翻译理论与技 巧)和综合性的选修课(结合语境的多样化翻译实践)。三是教师 要结合学生的具体需要进行授课,并及时获取学
16、生的反馈信息。 64 教 育 理 论 与 实 践 2010 年 4.加强大学英语翻译教学师资队伍建设 目前,很多高校英语教师主要以语言学或文学等为研究方 向,当他们置于翻译教学的平台上,翻译理论知识的缺乏暴露无 遗。因此,加强对大学英语教师的继续教育十分必要。大学英语 教师的继续教育应注重对其东西方翻译理论、翻译史以及口笔 译技巧方法的教授。同时,英语教师还应加强自身学习,树立终 身学习意识,提高自身专业素质以顺应教学形势。许多教师在日 常的教学过程中感到英语游刃有余,而相关汉语知识相对匮乏, 这就要求英语教师提高自身的汉语水平。此外,英语教师还应对 世界各国文化和其他学科知识进行了解。 5.
17、提高学生语言的综合能力,弥补翻译能力的不足 要提升学生的翻译能力,最重要的一点就是要改变学生以往 对于翻译的错误认识,要端正翻译学习的态度。学生学习态度的 转变对学生今后的翻译学习有 着重要的影响。在大学英语教学 中,教师要着重扩大 学生的词汇量,加强对翻译技 巧的讲授 ,补 充对于不同类型英语语篇的不同翻译技巧和方式的讲授,增强 学生翻译方面的知识储备。学生要加强对英汉两种语言文化背 景知识、语境语义的学习和研究。一种语言意思的表达在很大程 度上依赖于其文化背景和语境。广泛涉猎母语和英语的相关文 化,了解其底蕴和内 涵,尤其 是不同语言间的差异 ,这 对于学生 翻译能力的提高作用明显。例如,
18、对于翻译词典的使用,词典只 是提供标准的、忠于原意的解释,但在选用时必须结合文句的语 境语义做出 适当的调整,以免使句子生硬甚至错误。此外,学生 还应利用课余时间,扩充有关知识,有助于翻译出地道的文句。 三 、 结语 我国经济社会的快速发展需要越来越多的 复合型、应用型 翻译人才,大学英语翻译教学在培养非英语专 业学生的翻译能 力中具有重要的地位,它是提高学生英语知识 和英语综合应用 能力的重要途径之一。广大师生一定要对大学 英语翻译有足够 的重视,教师要把翻译教学作为大学英语教学的重点,在教学实 践中不断地总结改进,在继承传统教学精华的同时,高度重视新 的教学模式的实践。同时,还要创新教育教
19、学模式,使大 学英语 翻译的教学水平迈上一个新台阶。 参考文献: 1蔡基刚 .重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力 J . 中国翻译, 2003, 1) . 2陈恪清 大学英语教学翻译和翻译教学的思考 外语与外语 . J . 教学, 2002,( 7) . 3大学英语教学大纲(修订本)(高等学校本科用) S .上海 :上海 外语教育出版社 ,2004. 4刘宓庆,论翻译者的技能意识 J .中国翻译, 2003, 5) . 5束定芳 ,庄智 象 .现代外语 教学 理论、实践与方法 M .上 海 :上海外语教育出版社 ,1998. 6王树槐 .关于本科翻译教学的思考 J .中国翻译, 200
20、1,( 5) . 作者单位:山西财经大学经贸外语学院,山西 太 原 邮编 030031 Problems in the College English Translation Teaching and Countremeasures ZHANG Hai-rui ( School of Foreign Languages in Economics and Trade, Shanxi University of Finiance & Economic) Abstract: Translation teaching is one of the important components of Coll
21、ege English teaching, and also the main channel of cultivating translation talents. College English translation teaching is helpful in developing non -English majorsgood learning habits and improving their comprehensive English level. However, for a long time colleges and universities havent paid du
22、e attention to the translation teaching and its comprehensive planning. Besides, qualified teachers are scarce, the teaching models are old-fashioned and students are poor in their langugage ability. All of the above mentioned has put the translation teaching in a worrying situation. To train transl
23、ation talents in accordance with the social and economic development, we can do the following things to reform the translation teaching: perfecting the College English Teaching Syllabus, reforming the teaching materials, transforming the teaching models, and strengthening the building of traching staff. Only by this way can we hope to take the College English translation teaching to the next new level. Key words: College English; translation teaching; problem; countremeasure