《大学英语翻译教学_现状与对策_李忠华.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教学_现状与对策_李忠华.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、DOI : 10. 13458/j. cnki. flatt. 003474 2007 年第 9 期 总第 2 2 2 期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2007, N 9 Serial No 222 大学英语翻译教学 :现状与对策 李忠华 (东莞理工学院外语系,广东东莞 523808) 摘要 :基于对不同版本大学英语教学大纲之解读,文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分 析,针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。 关键词:大学英语翻译教学;问题;对策 Abstract: This paper i
2、ntends to present a comprehensive analysis of the present situation in the teaching of translation to non -English majors in China on the basis of analyzing different versions of College English Teaching Syllabus, and to discuss current problems in t he teaching of translation to non-English majors
3、and constructive countermeasures. Key Words : teaching of translation to non English majors; problems; countermeasures 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 : 1004 6038 (2007 )09 0047 03 1. 引言 英语翻译教学中存在的问题随着英语学习者的反应、翻译水平 和能力测试的反馈信息以及用人单位的反馈意见而逐渐浮现。罗选 民 (2002)按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教 学和专业翻译教学两大类别。为了避免概念混淆,笔者把前者
4、称之 为大学英语翻译教学,后者为英语专业翻译教学。目前,英语翻译教 学关注的焦点集中在 后者,即英语专业翻译教学,而前者却处于翻译 教学与研宄之边缘地带。本文拟就我国大学英语翻译教学的现状进 行分析,并探讨其对策, 2. 大学英语翻译教学现状 目前,大学英语翻译教学处于英语翻译教学研宄之边缘地带 . 此现状从我国翻译界学者们关于德利尔 Oean Delisle)所提出的翻译 教学 (Pedagogy of Translation)与教学翻译 (Pedagogical Transla- tion) 之辩论 即可窺其一斑 。关于上述争议,普遍的观点是 :翻译教学 的重心为翻译技巧与知识之传授, 旨
5、在培养翻译之专才 ;而教学翻译 被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高 其外语水平。诚然,翻译教学与教学翻译在关注的重点方面的确存 在差异。然而,在我国翻译教学研宄领域普遍存在的一种观点是 : 教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适 合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学 ;而作为教学目的的翻 译教学则是专业的,它对译文的要求较高 (罗选民 ,2002 )。众所周 知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少 应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻 译教学而轻教学 翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边 缘化,
6、甚至有研宄者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学 翻译哉剑波, 2003 )。 教学翻译边缘化的直接影响之一就是大学英语翻译教学在翻译 教学领域的边缘化。不仅如此,在大学英语教学领域,翻译教学也被 边缘化了。首先,作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件大学 英语教学大纲,对于翻译教学并没有给予足够的重视。我国大学英 语教学发展的进程中主要有四部教学大纲 :即大学英语教学大纲 (高等学校理工本科用) (1985 年版 ,后简称 理工科大纲 )、大学英 语教学大纲 (高等学校文理科本科用 ) (1986 年版 ,后简称文理科 大纲 )、大学英语教学大纲 (修订本 ) (高等学校本科用 ) (1
7、999 年 版,以下简称新大纲 )和大学英语课程教学要求 (试行 ) (2004 年 版 )。在上述四部教学大纲中,理工科大纲指出大学英语教学目的 是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学 英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力 方面给出了具体的规定。然而, 1986 年版的文理科大纲则只是强 调语言基础教学,强调 培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译 方面的能力却没有提出任何要求。 1999 年版的新大纲在其教学 目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具 有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,尽管在翻译能力 方面它要求兼
8、顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。新大纲的 一个亮点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出 了不同的具体的要求。 2004 年版大学英语课程教学要求 (试行 ) 的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力 方面。它与新大纲在对学生翻译能 力培养方面的一个共同之处就 是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次 的不同分别提出了不同的具体要求。从上述教学大纲内容分析不难 看出,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位。 3. 大学英语的翻译教学中存在的问题 翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学 所 _的问题日益凸现。 翻译课程的设置处于
9、尴尬的境地。据笔者不完全统计,面向 作者简介 :李忠华 ( 1972 ) ,讲师,硕士,研宄方向:应用语言学,翻译研宄 收稿日期: 2007 04 25 (修改稿 ) 大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公共选修课,甚 至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学的翻译理论和实 践课程。翻译课程之公共选修课的性质使得翻译教学处境日益艰 难,主要表现为 :其一,修课时限短,授课课时严重不足,很难完成既 定教学任务。由于诸多因素的影响,很多院校对于选修课的修课期 限给出了极为严格的规定,通常为一学期,每周 2 课时。这对于完成 翻译理论和实践课程的授课任务是远远不够的 .很多时候授课只能
10、是蜻蜓点水般点到为止,其教学效果可 想而知 ;其二,鉴于对翻译理 论与实践的重要性之认识,选修翻译课程的学生数量众多,往往一个 班的修课人数高达 200 到 300 人,因而翻译教学实践无法展开,授课 质量无法得到保证 ;其三,由于选课学生数量多,学生的英语和汉语 水平参差不齐,而且部分修课的学生只是抱着修学分之目的,使得教 学互动难以进行。 正如上文所述,大学英语教学大纲只是在翻译能力方面对学 生的能力提出了一定的要求,并没有制定整体性的教学计划 .目前 面向大学英语的翻译教学处于各自为阵的状态,甚至在同一院校内 从事翻译理论研究与教学实践的教师之 间也缺少沟通,更不用说高 等院校之间就大学
11、英语翻译教学相关问题进行沟通和交流。尽管 大学英语课程教学要求 (试行 )针对大学英语教学的一般要求、较 高要求和更高要求等三个层次的不同对学生的翻译能力提出了不同 的要求,但是对各个层次的学生的教学的内容和方式并没有给予明 确的指示,因而不同层次的翻译教学之间难免会产生教学内容衔接 等方面的问题,从而影响教学质量,妨碍教学目标的实现, 目前大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。该模式 以教师为中心,知识传播单向地由教师指向学生,注重翻译的终端效 果,即学 生的译文。因而教学过程中师生之间合作和互动相当有限, 学生之间也缺少必要的合作和交流,从而无法保证充分发挥学生的 主体作用。而且,由于
12、修课学生多,教师不可能一一提供反馈信息 , 学生亦无从了解自己的缺点和不足,因而不利于其翻译能力的提高。 此外,传统的大学英语翻译教学方法片面强调语言知识和翻译知识 的传授,而轻视翻译技能的培养 ,极少注重培养学生的创新精神和翻 译实践能力。 尽管大学英语有多部全国性的统编教材,然而几乎没有一部 全国统编的专门面向大学英语翻译教学的教材。据李德凤等 (2006) 统计近五年来 ,各地出版的翻译教材、翻译指南、翻译手册之类的 书籍达三百余种,然而大多数教材大同小异,框架和内容基本相同, 而且内容比较陈旧大多质量不高,谬误多多。笔者调查发现, 多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,几乎都
13、对翻 译理论和技巧避而不谈,更不用说对其进行系统性介绍和讲解。这 一点更加凸现了翻译教学在大学英语教学中边缘化之现实。 测试是大学英语教学的一个重要环节。作为大学英语教学的 主要检测手段的大学英语四六级考试,鲜有针对学生翻译能力的测 试题型。从 1985 年到 1995 年大学英语四、六 级统考实施的十年当 中,均未出现翻译测试的题型。故黄忠廉等 (1997 )、陈恪清 (2002)等 学者力陈将翻译作为四六级测试的一个题型固定下来的重要性。然 而,近年来,翻译题型在四六级考试中仍然时有时无 ,且测试题型单 一 .大学英语四、六级一直被视为我国大学英语教学的指挥棒和评 价高等院校综合办学水平的
14、一个硬指标 .因而,高等院校、教师和学 生对翻译教学并未给予足够的重视。 近些年英语专业研宄生扩招以及各种高校翻译师资培训给高 校翻译教学师资队伍建设注入了新鲜的血液 ,然而与从事专业英语 翻译教学的师资队伍相 比,大学英语的翻译教学师资队伍建设还没 有提上议事日程。而且正如穆雷 (2004)所述,虽然目前翻译教师的 年龄和职称结构等较之十年前以及大学英语教师来说已经逐渐趋于 合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练。李 德凤等 (2006)认为,在不少院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应 有的翻译理论素养和翻译实践经验。上述观点基本上反应了 我国翻译教学师资的现状 . 除了上述关
15、于翻译教学课程的设置、教学计划、教学模式、教材 及师资建设等问题之外,大学英语翻译教学的主体一学生方面,也 存在着英语 基本功不扎实、汉语基本功以及翻译技巧欠缺等诸多问 题涨美平 ,2005 )。 随着中国经济的高速发展和对外交流的不断拓展,社会对各种 翻译人才的需求也越来越多,对翻译人才水平要求也越来越高。尽 管我国目前已有 400 多所本专科院校开设翻译课程,其中部分院校 还设有翻译院系以培养专门的翻译人才 (李德凤 ,2006),但翻译教 学与学习者和社会需求的矛盾日趋加大。仅仅依赖于英语专业翻 译教学来培养翻译人才远远满足不了社会对各种专业翻译人才的需 求,而且,经英语专业翻译教学培养
16、出来的翻译人才并不能立即为各 种专 门行业和专业技术领域翻译需求服务。因此,解决大学英语教 学范畴内的翻译教学问题显得日趋紧迫 . 4. 对策 面对我国翻译教学中存在的诸多问题,译界研宄者见仁见智,提 出了自己的见解,尽管其中相当部分是针对英语专业翻译教学而言 的,但对于大学英语翻译教学而言,仍然具有非常重要的借鉴和启示 作用。 肖红 (2005 出了翻译作坊式教学法 ,即设置类似商业翻译 中心的翻译作坊,由两名或多名译者集中进行翻译活动,译者之间能 够相互交流,合作解决翻译过程中产生的问题。该教学模式之目的 是为了促进学生从翻译实践过程中来 领会翻译技能与策略,强调学 生的参与作用,发挥学生
17、的主体作用,即学生既是参与者和学习者, 又是合作者。教师是教学活动中的主导者,起着向导、组织、顾问、监 督者及机会创造者的作用。 基于 David Nunan (2001 )的以学习者为中心的课程设置理念, 李德凤等 (2006 礙出了以学习者为中心的翻译课程设置李德凤 等认为以学习者为中心是指老师根据每个学生的不同兴趣、能 力、学习方法,综合考虑各种因素,在与学习者本人协商的基础上,共 同制定以一个适合该学习者的学习目标。该课程设置既充分考虑 了学习者 的主观能动性、创造性和互动性,也充分协调了学习者、翻 译教学和市场需求之间的关系,旨在培养出学活、用活知识结构并能 顺应、满足社会需求的高素
18、质的翻译人才。 通过比较不难看出 ,尽管上述两种翻译教学模式在提法上有所 不同,然而其指导精神如出一辙 :即为对传统的以教师为中心的翻译 教学模式的一种摒弃 ;强调翻译教学以学习者为中心 ;强调翻译教学 过程中的协商与互动 ;强调学习者的参与和合作 ;强调学习者对翻译 技能和策略的领悟。 综合考虑我国大学英语翻译教学的现状和所面临的问题并在借 鉴现有研宄成果的基础上,笔者针对大学英语翻译教学中存在的问 题提出了自己看法,以供参考 . 第一 ,改变翻译教学在大学英语教学之中的边缘化现状。要改 变这种状况,首先需要在理念上摒弃大学英语翻译教学与英语专业 翻译教学之区别对待,摒弃传统的大学翻译教学模
19、式。诚然,非英语 专业的学生在英语的专业知识和技能等方面的确存在一定的差距, 然而这并不意味着两个领域的翻译教学有着高、低两个层次不同的 要求,因为即便是英语专业学生也存在着英语水平、汉语水平参差不 齐的情况 .笔者认为,之所以有些学者会产生上述想法是由于其思 维仍囿于传统之翻译教学方法。李德凤等 (2006 )持有类似的观点, 他们认为,以学习者为中心的翻译学习目标从理论上讲,在中国 大陆地区应该是可行的,尽管在翻译课程设置的具体操作过程中,这 可能是一种高难度目标,尤其是对我国大陆地区的高校而言 ,人力物 力都是不济的,但关键在于老师、学生和学校以及社会能否改变传统 的教育哲学。笔者以为,
20、在教育和教学理念百花齐放的今天,从事 翻译教学和研宄的研宄者应当持鲁迅先生之 1拿来主义精神,兼收 并蓄地从教育心理 学等领域吸取养分,以促进翻译教学理念和模式 的改革。 第二,中国高等院校数量众多,各地区院校间存在很大的差异 . 在缺少全国性的关于大学英语翻译教学大纲的前提下,各地区或各 高校应根据本地区或本院校的实际情况,制定与之相适应的大学英 语翻译教学大纲,以指导大学英语翻译教学。笔者认为,各地区或院 校可以根据 2004 年版大学英语课程教学要求 (试行 )中有关三种 不同要求下对于学生翻译能力的培养要求的相关内容,制定出更具 体和更切实可行的翻译教学大纲,并根据大纲要求,在充分考虑
21、学生 所需、市场所求的情况下,统一编 写适合当前经济文化发展形势和翻 译教学新理念的翻译教材 . 第三,翻译教学大纲制定之后,还必须有能够完成大纲所规定教 学目标和任务的合格的翻译教学师资。正如前文所述,目前从事翻 译教学的师资状况不容乐观,因而各级教育主管部门应从眼前着手 , 着力培养英语、汉语能力强,对翻译教学和研宄感兴趣的年轻教师 , 以满足大学英语翻译教学发展之需求。 第四 ,在大学英语翻译教学过程中应当摒弃过去重知识轻技能 的授课形式。翻译教学应该集中在学生翻译实践过程中所使用的认 知与元认知策略等方面,以培养学生的翻译技能和技巧,并重视培养 学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力。
22、 此外,正如译界学者黄忠廉等 (1997)所倡导的那样,翻译测试必 须作为大学英语教学水平检测的常设项目,使之成为促使学生重视 和提高翻译实践能力的外在动机。 最后,要促进大学英语翻译教学的发展,还必须充分利用翻译研 究和教学领域的新成果和新工具。 20 世纪 90 年代兴起的基于语料 库的翻译研宄己经成为翻译研宄和教学领域一种重要的工具。基于 语料库的翻译教学具有以下优势: (1)语料库的检索软件能够实现动 态语境的共现,为翻译实践和教学提供真实自然的语料有效的依据 ; (2)语料库的统计功能能够实现翻译文本等值概率分析,从而使某个 特定的词的在相应的文本中的对应情况和特征数据化、直观化,对
23、翻 译教学起到促进作用; (3)语料库的统计功能还能够实现译文和译者 风格的量化分析,从而以科学数据直观地呈现译文和译者的风格。 尽管基于语料库的翻译教学具有上述优点,然而在大学英语翻译教 学领域的应用几乎为一片空白 .在当前强调以学习者为中心和强 调教学互动性和合作性的翻译教学模式下引进语料库辅助翻译教学 无疑将会促进大学英语翻译教学的发展。 5 “结语 前苏联心理学家、教育学家维果茨基对教 学和发展的关系进行 了分析,他突出了教学的作用和地位,他认为教学应该走在发展的 前面,彰显了教师的主导地位 (麻彦坤 ,2005)。运用到翻译教学领 域,该理论可以解读为 :翻译教学促进了学习者翻译能力
24、的发展,因 为正是翻译教学赋予学习者运用翻译技能与技巧的能力,构建了学 习者翻译能力和水平逐步提高的基石。由此我们不难看出翻译教学 在培养翻译人才方面的重要作用。我们应当充分认识翻译教学在大 学英语教学中的作用和地位,在培养学生听、说、读、写能力的同时, 努力培养学生的翻译能力,塑造一大批既懂外语又具有扎实的专 业 知识的翻译人才。 参考文献: 1 Nunan, David. The Learner Centered Curriculum A study in sec- ond language teaching M . Shanghai: Shanghai Foreign Language
25、Press, 2001. 2 陈恪清 .大学英语教学翻译和翻译教学的思考 J.外语与外语 教学, 2002(7). 3 黄忠廉刘丽芬 .翻译 : CET4 不可或缺的题型 J “外语界, 1996 ( 1). 4 李德凤胡牧 .学习者为中心的翻译课程设置 J.外国语, 2006 (2). 5 罗选民 .中国的翻译教学:问题与前景 J.中国翻译, 2002(4). 6 麻彦坤 .维果茨基与现代西方心理学 Mj .哈尔滨:黑龙江人民 出版社, 2005: 60 61. 7 穆雷“翻译教学发展的途径 J.中国翻译, 2004(5). 8J 裴剑波 .论教学翻译对翻译教学的十种不良影响 J.高教论坛, 2003(1). 9 肖红翻译作坊在翻译教学中的运用 J.四川外语学院学报, 2005(1). 10 张美平 .翻译技能培养与大学英语教学 J.中国科技翻译, 2005 (2).