The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第三季第二集完整中英文对照剧本.docx

上传人:太** 文档编号:46238157 上传时间:2022-09-26 格式:DOCX 页数:34 大小:50.40KB
返回 下载 相关 举报
The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第三季第二集完整中英文对照剧本.docx_第1页
第1页 / 共34页
The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第三季第二集完整中英文对照剧本.docx_第2页
第2页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第三季第二集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第三季第二集完整中英文对照剧本.docx(34页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、福尔摩斯探案集第3季第2集格兰其庄园巴纳Barna.起来华生Come,Watson,快起来come.事情十分急迫The game is afoot.穿好衣服赶快走Get your clothes and come.我想我们俩Well I think we have已经很默契了福尔摩斯thawed sufficiently Holmes.没错Splendid.肯特玛尔舍姆格兰其庄园下午3:30Abbey Grange,Marsham,Kent,3:30 a.m.亲爱的福尔摩斯先生My Dear Mr. Holmes 我希望你能够立刻协助我I should be very glad of your

2、 immediate assistance 解决这桩极特殊的案件in what promises to be a most remarkable case.处理这一类案件正是你的特长Theres something quite in your line.除去已把那位女士放开之外Except for releasing the lady现场一切东西I will see that everything is kept都未移♥动♥exactly as I have found it,我请求你火速赶来but I beg you not to lose an instant,

3、 因为单独留下优斯塔斯爵士是不妥当的as it is difficult to leave Sir Eustace there.您的忠实朋友Yours faithfully.体型庞大A big man, 年过半百 quite elderly.我们对视了一会For a moment we just stared at each other. 然后有两个男人出现在他背后Then two other men came in behind him 这个人立即向我扑来 and he came for me.我一定是昏过去了I must have been unconscious好几分钟for some

4、minutes.正在这时我倒霉的丈夫It was then that my unfortunate husband 来到餐厅entered the room.正如你们看到的他们杀了他They dealt with him as you shall see. 我又一次昏过去我也不确定I believe I fainted again,Im not sure.具体的事很难The exact events are difficult.我时而清醒时而昏迷I drifted in and out of consciousness, 你能理解吗? you understand?我知道他们I do know

5、 that they 拿走了屋子里的银器 cleared the room of its silver 他们给自己开了瓶 and they must have drawn themselves 波特酒a bottle of port, 我看到他们喝酒了 some of which I saw them drink.袭击我的人The man who struck me 是个留有胡须的中年人was elderly with a beard.另外两个年轻人The others younger, 面部很干净 smooth faced. 是的Yes.他们走过来看看是否已把我缚紧Finally they

6、checked that I was securely bound 然后带着银器离开了 and left taking the silver with them. 你是何时觉察情况不对的? How was the alarm raised? 夫人一直没有上楼Madam had not come upstairs. 早前她说过在我之后就会上楼Early she said she would follow me shortly 所以到了午夜我就下楼看看 so at midnight I went down 以防她又抱着书睡着了 in case she had fallen asleep over

7、her book. 我讨厌抱着书睡着 A thing I hate to do.于是我就发现了夫人可怜的人儿 And there I found her,poor lamb, 正如她说的 just as she says 爵士倒在地板上 and him on the floor, 他的血和脑浆溅了一屋子 his blood and brains all over the room. 这些事足以使她吓昏过去Enough to drive a woman out of her wits. 她被绑在那儿还被塞住了嘴 And her gagged and bound 衣服上还溅上了许多血点 and h

8、er very dress spotted with him. 要不是这位澳大利亚阿得雷德港的 She never wanted courage, 玛丽弗莱泽夫人也就是格兰其庄园的 did Miss Mary Fraser of Adelaide,布莱肯斯特尔夫人变得性格坚强and Lady Brackenstall of Abbey Grange那她早就失去生活的勇气了has learned new ways.你们询问她的时间已经够长了Youve questioned her long enough,gentlemen.这位夫人和她的女仆When did the lady and the m

9、aid是何时离开澳大利亚的?come from Australia?大约十八个月前About eighteen months ago,sir.她爸爸送她Her father sent her来欧洲体验生活to get her experience of Europe.实际是为了找个丈夫吧?That is to a find a husband?可怜的女人那时一定以为嫁了个好夫君Poor woman must have seen the bruited match.现场一片狼藉先生Its a mess sir.警官Constable.确实是一片狼藉A mess indeed.他们没有碰过任何东西

10、They*ve touched nothing sir.你有何看法医生?What do you make of it,Doctor?我可以验下尸吗?Should I?可以我亲爰的朋友Please proceed my dear fellow.一击毙命Why its a blow.狠狠地一击Of savage velocity.只有一击吗?A single blow?我想是的I believe so.你看伤口很明显It is a straightforward enough wound,you see从耳部开始it begins thus below the ear以这个角度and then c

11、rosses both spheres伤至顶骨of the parietal bone at such an angle.而这一边那么被That this side is smashed击致颅缝as far as the cranial suture.我从未见过这样的伤口Fve never seen anything like it.这个上了年纪的阮达尔力气一定很大A powerful man,this elder Randall.他干的一半勾当都和暴♥力♥有关 Half his trade is violence sir.显然这次他也运用了自己的优势He cert

12、ainly left his trademark.让我想不通的是What beats me既然他们知道is how Randall could do so mad a thing,夫人能说出他们的外貌knowing that the lady could describe them,并且我们也能认出他们and that we could not fail为什么他们还会做出这种蠢事to recognize the description.犯罪心理是难以捉摸的The criminal mind has its quirks也许有时会带有良知的顾虑of consciousness scruples.

13、从这个角度考虑In that respect,此案与其他案件一样拥有独特奇怪之处it is as individual and curious as any other.这位夫人也许看似吝啬实那么十分慷慨A noted miser,Lady,secretly charitable所以残暴的阮达尔消除了so this violent Randall may draw the line 杀死这位昏迷的夫人的念头at the murder of an unconscious woman.要不就是他确信Or he may well believe 这位夫人没有看到他 that she did not

14、see him. 这怎么可能呢先生?Well how is that sir?她说他们俩对视了一会儿She testifies that they stared at each other.没错但拿着蜡烛的是她Yes but it was she who held the light.而阮达尔看到的What Randall may have seen极有可能只是闪烁的烛光was mostly flickering candle flame.烛光后的相貌The face behind it, 只是模糊的影子罢了 a distorted mask. 他也许没想到He may be not imag

15、inative enough她看到的to have thought that she saw 并不比他清楚anymore than he did.所以他立马打昏了她He knocked her unconscious at the next instance, 这样就可以到达他的目的 thus for his purposes 彻底解决问题华生?solving his problem. Watson?你能检查下土耳其地毯吗?May I impose upon you to search the Turkey rug? 检查地毯干吗福尔摩斯?What for Holmes?看看是否有蜡滴华生Ca

16、ndle wax,Watson,candle wax.这条铃绳很有问题Now this bell presents a mystery,不是吗巡官?does it not Inspector?先生Sir.绳子往下一拉When this was pulled down厨房♥的铃♥声♥应该是很响的 the bell in the kitchen must have rung loudly.由于厨房♥的位置No one would hear it没人能听得到the way the kitchen is placed.这个情况强盗怎么会知道的呢?

17、How did the burglar know that?确实福尔摩斯先生Exactly,Mr. Holmes,exactly.这个问题我也反复考虑过For the very question Ive put myself.强盗一定很熟悉这栋房♥子Now either he has known the house要不他准和or he may have dealings某个仆人有勾结with one of the servants.我的手下正在One of my men is going over the record of service警局给仆役长at the station

18、 with the butler,录笔录at this very moment sir.巡官你考虑得很周到Inspector,you seem to have thought of everything.谢谢你福尔摩斯先生Thank you,Mr. Holmes.福尔摩斯?Holmes?怎么了华生?What is it Watson?看There.一小滴蜡A scattering of wax而且有轻微地硫化and a very light scorching.已经清理掉了Invisible,但仍留有其独特的味道but leaving its characteristic scent.夫人一定

19、是在这昏倒的The lady would have fallen here.而阮达尔迅速Randall would have snatched up接住了烛台the candelabra immediately.我想他们在那I suppose that is吃了些小点心where they took their refreshment.是的以此缓解紧张的心情To steady their nerves,yes.是波特酒先生Port wine,sir.布莱肯斯特尔夫人有说Did Lady Brackenstall say他们用拔塞钻了吗?that the butler*s corkscrew w

20、as used?没有先生No sir.这伙强盗开酒瓶的时候She was senseless at the moment她已经失去了知觉the bottle was opened.确实是这样Quite so.他们是用螺旋器开瓶的It was opened with a pocket screw,很有可能是小刀上带的螺旋probably contained in a knife.仔细观察软木塞的上部可以看出If you examine the top of the cork you will observe螺旋插了三次that the screw was driven in three time

21、s才拔出软木塞before the cork was extracted.其实用拔塞钻卡住瓶塞This long screw would have transfixed it下便能拔♥出 ♥来♥and drawn it with a single pull.你抓到这个人的时候When you catch this fellow, 你会发现it is likely that you will find他身上有把多用小刀that he has a multiplex knife in his possession. 分♥析♥得妙

22、极了福尔摩斯先生 Excellent,Mr. Holmes.这三个玻璃杯These three glasses确实困扰着我do puzzle me, 这我必须成认 I must confess.布莱肯斯特尔夫人确实Did Lady Brackenstall say看见这三个人喝酒了?that she actually saw the three men drinking?是的这一点她记得很清楚Awe yes,she was clear about that,sir.那么这个情况就说到这儿Well then there is an end of it.还有什么可说的吗?What more is

23、to be said?巡官也许像夏洛克福尔摩斯Perhapsjnspector,when a man has special powers 这样拥有非凡能力的人and special knowledgejike Sherlock Holmes, 当遇到一个极其简单的问题时it rather encourages him追求复杂的答案to seek a complex explanation才能让他欢欣鼓舞when a simpler one is at hand.一抓到阮达尔就通知我们You let us know when Randall is arrested.可怜的福尔摩斯你现在一定很郁

24、闷Poor Holmes,you must feel like an abstruse.一个有学识的专家A learned specialist却被邀请去解决一个豆大点的事calling for a case of measles很烦人吧Annoying.我们必须得回去We must return.那三个玻璃杯Three glasses.华生Watson,夫人的美貌We have been dazzled out of observation影响了我们的判断力by that ladys beauty,她美是事实beauty may be truth但她没有必要说那件事啊but she does

25、 not necessarily speak it.三个杯子全沾了酒There was port in each glass可是只有一个杯子里有渣滓but there was only crusting in one glass.倒酒时最后一杯Last glass filled很可能是有渣滓的is the one most likely to contain the crusting. 没错I agree.但前提是倒最后一杯酒时If the last pouring it瓶中已所剩无几had approached the bottom of the bottle但瓶子中仍还有半瓶but the

26、 bottle was half full而如果倒之前摇晃过的话and it had been agitated.那三杯中都应有渣滓The crusting was present throughout the port. 那你是怎么想的?Well what then do you suppose?其实只用了两个杯子That only two glasses were used两个杯子的渣滓and the drinks of both都倒在第三个杯子里were poured into a third所以产生了假象to give us the false impression好像有三个人在那儿喝

27、酒that three people were there.我明白了I understand.如果我的推测没错华生If Im right Watson then in an instant这个案件立刻变成this case rises from the common place 一件很不寻常的案子to the exceeding and remarkable.那应该就是去肯特郡的火车了That would be the Kent train.-口那里? /B里-What way? - That way.你听到火车声了 ?How on earth did you hear it?我什么也没听到华

28、生I heard nothing Watson, 我观察得来的I observed.荒废了一个早晨后Salutary thought该好好思考了after such a misspent morning.布莱肯斯特尔夫人和她的女仆Lady Brackenstall and her maid掩护罪犯must have some very good reason斯坦莱霍普金Stanley Hopkins.霍普金巡关Inspector Hopkins.他找我到现场Hes called you in seven times,曾有七次每次on each occasion his summons确实都急需

29、我的帮助has been entirely justified.我想你一定已经把他的案子I fancy that every one of his cases全收到你的文集里去了has found its way into your collection, 我成认and I must admit,Watson,你很会选材you do have some power of selection.谢谢Thank you.这弥补了你Which atones for much of which I deplore表达上的缺陷about your narratives.你看待一切问题总是Your fata

30、l habit of looking at everything从写故事的角度出发from the point of view of a story而不是从科学破案的角度instead of as a scientific exercise这样就毁坏了has ruined what might have been这些典型案例的an instructive and even classical示范性和教益性series of demonstrations.你为什么不自己写呢?Why did you not write them yourself?我会写的华生I will,my dear Wats

31、on,! will, 我会在我晚年的时候写的一定有重大的理由for shielding the real criminal.好了华生Well Watson,我们得靠自己we shall just have to construct our case 设法弄清当时的情况for ourselves without depth.快去格兰其庄园The Abbey Grange as fast as you can.华生Watson.看来斯坦莱霍普金Well it appears that Inspector Hopkins 已经去总部汇报has gone to report to headquarte

32、rs.太好了我们可以采取主动了Splendid,then we can take possession.对于辛苦劳作的人How many frustrated episodes在这块布满废铁的坟地上for the laboring men here 重建家园could one reconstruct要经历多少苦难啊?from this mechanical cemetery?那是什么Whats this?华生?Watson?看起来似乎不完整Not entirely mechanical it seems.法吉Fudge.愿灵魂安息Requiescat in pace.我认为这应该是宠物的墓碑I

33、 imagine it*s a pets gravestone.它已经被打碎过rIt has been smashed.然后被修补接着再被打碎Mended and smashed again这是有意为之with deliberate force.它告诉了我们发生在不久之前的事件The story it tells is of the immediate past.华生?Watson?一块残缺的狗项圈The remnants of a dogs collar.法吉Fudge.嗨你Hey you!在上个月里这个庄园有没有Has any servant been dismissed from the

34、 house一位仆人被辞退?in the last month?没有先生No sir.那么就和我想象的一样Then its as I thought.法吉Fudge.布莱肯斯特尔夫人的宠物狗Lady Brackenstalfs pet dog,让我们猜测一下死亡let us imagine,dies.一定不难想象It may not be too fanciful to suggest这个可怜的不幸的动物that the poor unfortunate creature是被谋杀的was literally killed.被谋杀?Killed?因为什么For what reason?我认为原因

35、是很难猜到的Reason I suggest hardly entered into it.应该源于一场能够称为疯狂虐杀的事件It was done in a fit of insane rage.被谁?By whom?一个酒鬼一个残酷成性的恶棍By a drunkard,sadistic ruffian.其中一个凶手?One of the murderers?不华生No Watson.那位夫人的丈夫The ladys husband.布莱肯斯特尔的最后一代The last of the Brackenstalls.布莱肯斯特尔Brackenstall.你想想Consider it.除了这个家

36、的主人没有人No one but a member of the household可以破坏墓碑could vandalize a gravestone还把它留在原地and it remain in place.我有些困惑为什么Why should Brackenstall布莱肯斯特尔先生要这么对待entertain such an obsession一只宠物似乎他再也about a pet animal不愿意留下任何关于它的回忆that he would forbid any remembrance of it?你也看到了那位夫人胳膊上的伤痕了You saw the marks of cou

37、rse on the ladys arm. 是的我很惊讶Yes I was surprised那没有引起你过多的兴趣that it did not interest you more.那些伤口应该是They were stab wounds长缝衣针或者帽针造成的made by a long needle or a hatpin.这位夫人已经生活在对自己This lady has been living in fear人身平安的恐惧中很长时间了华生of her physical safety Watson.小心点福尔摩斯Take care Holmes.华生Watson?我们的案子解决了We h

38、ave got our case.我差点犯了个最严重的错误Highly likely,the blunder of a lifetime.但是现在整个谋杀过程就快完整了But now the chain is almost complete.你弄清哪些人是罪犯了?You got your men?是一 一个罪犯华生Man,Watson,man.只有一个罪犯Only one,但是是个非常难对付的人but a remarkable person.他健壮得像头狮子灵活得像只松鼠Strong as a lion,active as a squirrel,他的手很灵巧而且dexterous with h

39、is fingers and finally,他的头脑也异常地聪明remarkably quick-witted.啊布莱肯斯特尔夫人Awe,Lady Brackenstall.我不希望给您造成I do not wish to cause you不必要的苦恼any unnecessary trouble,我的愿望是让事情my whole desire更快解决让你摆脱痛苦is to make things easier for you.我知道您已经遭受了很多的磨难I am convinced that you are a much-tried woman.如果您愿意把我当做If you will

40、trust me朋友一样地信任and treat me as a friend, 您会发现我不会辜负您的诚意you may find that I will justify that trust.你要我做什么呢What do you want me to do?告诉我真实的情况To tell me the truth.福尔摩斯先生Mr. Holmes!不不不不布莱肯斯特尔夫人No,no,no,no please,Lady Brackenstall, 掩盖是没有用的it is of no use.你也许听过我You may have heard of所享有的小名声a little reputat

41、ion that I may possess, 我用我的名誉担♥保♥I will stake it all on the fact你所讲的完全是编造的that your story is a complete fabrication.你是个无♥耻♥的家伙Youre an impudent fellow.你是不是说我的女主人撒谎了You try to say that my mistress has told a lie? 你没有什么要和我说的了吗Have you nothing to tell me?我全说了I have told you

42、 everything.布莱肯斯特尔夫人再想一想Now think just once more,Lady Brackenstall. 坦率一些不是更好吗Wouldnt it be better to be frank?我知道的都说了I have told you all I know.对不起I am sorry.铃绳给了我们提示The bell rope gave us the clue, 我的推论绝对没错which should have left us in no doubt.到底怎么一回事呢How is that?华生如果你想把铃绳拉下来If you were to pull down

43、 a bell rope,Watson, 你认为绳子应当从哪儿断呢where would you expect it to break?当然是在最上面Surely at the top 与铁丝相接的地方 where it is attached to the wire. 而不是离铁丝三英寸的地方Not three inches from the top.但是绳子是磨损的But the rope was frayed.那个绑住夫人的绳子是被磨损的The rope,which held Lady Brackenstall,was frayed. 这人很狡猾用刀子故意磨损绳子的一头He was cu

44、nning enough to do that with his knife.可是另外一头没有磨损But the other end was not.如果你像我一样从壁炉架上看If you would have stood on the mantelpiece as I did 你会看到另一头切得很平没有磨损痕迹 you would have seen that it was cut through. 请停下Stop.马夫Please driver.华生Watson?这个圆木从今天早上就没有移♥动♥过 That log has not moved since ear

45、ly this morning. 有东西阻碍了它移♥动♥Well perhaps its snagged on something.抑或是它被固定了Or anchored.保证霍普金会在他回来See that Inspector Hopkins 的路上拿到这个明白吗 gets this on his return,will you?车站Chilehurst station.现在要去哪福尔摩斯Where to now Holmes?跨南航线的海运公♥司♥的办公室 The shipping office of the Southern Cro

46、ss Line. 对当然了Yes,yes of course.跨南航线The Southern Cross Line主要承运从阿得雷德is the principal passenger carrier到伦敦的客人between Adelaide and London.哦我懂了Ah,I see.那年五月In May of that year,只有一条航船到了英国港口only one of ours reached the home port, 这条船叫直布罗陀磐石”号♥our flagship the Rock of Gibraltar.我会把乘客名单给你的Ill have th

47、e passenger list sent up.福尔摩斯先生究竟是怎么知道的?How on earth did Mr. Holmes know that?哦找到了Awe,here we are.阿得雷德的玛丽弗莱泽夫人头等舱Miss Mary Fraser of Adelaide,first class, 她的女仆在旁陪同accompanied by her maid.直布罗陀磐石号♥现在在哪Where is the Rock of Gibraltar now?我去查查就知道了Ell know today.福尔摩斯先生她现在She was steaming west正向西通过阿♥拉♥伯海湾 through the Arabian Gulf,Mr. Holmes, 前往苏伊士运河heading for Suez,! hope.你们的政策是Is it your polic

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁