从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译——以《康德的宗教哲学》翻译实践为例-张瑜.docx

上传人:不*** 文档编号:244077 上传时间:2018-06-27 格式:DOCX 页数:96 大小:496.68KB
返回 下载 相关 举报
从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译——以《康德的宗教哲学》翻译实践为例-张瑜.docx_第1页
第1页 / 共96页
亲,该文档总共96页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译——以《康德的宗教哲学》翻译实践为例-张瑜.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译——以《康德的宗教哲学》翻译实践为例-张瑜.docx(96页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 硕士学位论文 从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译 以康德的宗教哲学翻译实践为例 论文作者 :张瑜 指聊币:魏家海教授 学科专业:翻译硕士 研究方向:英语笔译 华中师范大学外国语学院 2016 年 5 月 硕士学位论文 MASTERS THESIS Translation of English Philosophical Texts from the Perspective of Functional Equivalence Theory: A Case Study of the Translation Project of Kants Philosophy of Religion A Th

2、esis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement For the MA Degree in Translation and Interpreting By Postgraduate Program School of Foreign Languages Central China Normal University Approved May, 2016 华中师范大学学位於文原剞性声明和使用梭权说羽 原刳性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中己经标明引用的内容外,本论文

3、不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研宄成果。对本文的研宄做出贞献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名 : 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学 位论文的规定,即:研 宄生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定 ) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在 _ 年解密后适用本授权书 非保密论文注释:本学

4、位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作 者 签 名 : 导 师 签 名 : 曰期 : 年月 W 曰 本人已经认真阅读 CALIS 高校学位论文全文数据库发布章程 ,同意将本人的 学位论文提交 CALIS 高校学位论文全文数据库 中全文发布,并可按 章程 中 的规定享受相关权益。 同意论 1 提交后滞后: 半年: 一年;口 3 年发夜 y 作者签名:, 一曰期: 年 f 月以曰 导师签名 曰期 摘要 随着文化多元化的迅猛发展,各国想要提高国人的文化素质,需要不断引进外 国的优秀文化。哲学作为一门科学,无论对个人还是对社会的发展都有特殊的意义。 中国哲学发展源远流长,随着全球化的推进,中国哲学需

5、要和外国优秀哲学不断交 流才能使自身充满新活力,翻译,尤其是笔译,在这一过程中承担着越来越重要的 角色。但是哲学本身抽象晦涩 ,再 加上英汉两种语言的差异,给哲学文本的英译带 来了挑战。世界优秀哲学要想为中国哲学注入新血液,给中国的哲学学者带来新思 想,这就对英汉译者的哲学修养和语言能力提出了更高的要求。 本次翻译实践研宄所选的理论基础为奈达的功能对等理论,其核心是 功能对 等 ,它要求翻译时要用最恰当、自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息, 因此在功能对 等论的指导下翻译英语哲学文本能帮助译者准确通顺地传达源语思 想,提高翻译的质量。 本文选取的英语哲学文本翻译资料是一篇刊登在斯坦福大

6、学哲学百科全书 上的文章,题 0 为康德的录教哲学 ( Kants 户由三位康德哲学研究者共同完成,大约 万 六 千 字 , 目 前 尚未有中文版本。本文以此翻译文本为例,以功能对等论为理论基础,结合哲学语 言的特点,通过对哲学专有名词、复杂句法结构、逻辑构建的汉译过程进行分析, 提出具体的翻译策略。鉴于目前国内很少有探宄哲学语言翻译的论文或报告,所以 本文的意义在亍,通过理论联系实践,分析 翻译过程,总结英语哲学语言的翻译原 则和方法,为英语哲学文本的翻译研究和实践提供有益的参考。 关键词:英语哲学文本汉译;康德的宗教哲学;功能对等理论;翻译原则和 方法 Abstract With the

7、rapid development of cultural diversity, countries who want to advance their peopled civil quality must constantly introduce others9 outstanding cultural works and thoughts. Philosophy, as a science, exerts specific significance on the blossom of not society but human beings themselves. Chinese phil

8、osophical thoughts embrace a history of thousands of years and need to be enriched through communicating with foreign excellent thoughts under the background of globalization. In such a process, translation plays a prominent role in spreading new thoughts. However, the obscurity and abstract of phil

9、osophy as well as the diflFerences between Chinese and English bring the translators a big challenge. It requires them to improve their translation capacity and acquire more philosophical knowledge in order to help Chinese scholars to study foreign eminent philosophy and learn new thoughts. . Functi

10、onal Equivalence Theory is selected to be a theoretical base of this translation practice. The theory emphasizes functional equivalence from words to semantic meaning between the source text and the target text. It improves the philosophical text with more accurate and smooth translation so as to ti

11、ghtening the relation of theory and practice. The selected translation material is an article published in Stanford Encyclopedia Philosophy. The article is named as Kants Philosophy of Religion, written by three scholars who studies Kants philosophy. It is accomplished in English with approximate 16

12、 thousand words and has not yet rendered in Chinese. The thesis, based on the Functional Equivalence Theory, introduces the process of the completion of this translation task, discusses and analyzes the translation process through the philosophical terms, complex sentence structures and logical cons

13、tructions and finally puts forward corresponding translation strategies. At present, few reports or theses can be found at home about studying on philosophical text. Therefore, through practice and analysis, the author aims to summarize the principles and methods, providing beneficial reference for

14、the research and practice of English-Chinese translation of philosophical text. Key words: Chinese-English translation of philosophical text; Kants Philosophy of Religion% Functional Equivalence Theory; principles and methods of translation 领士学住论文 MASTERS THESIS . _ . _ _ _ _ I Abstract . . . II ls

15、. 1 1 任务描述 . 2 1.1 研究背景 . 2 1.2 任务简介 . 2 1.3 研究意义 . 2 2 mm . 4 2.1 译前准备 . 4 2.1.1 查阅资料 . 4 2.1.2 记录准备 . 4 2.2 翻译过程 . 4 2.2.1 熟悉材料 . 4 2.2.2 开始翻译 . 5 2.2.3 反复斟酌 . 5 2.3 译后工作 . 5 3 6 3.1 奈达的功能对等论概述 . . . 6 3.2 功能对等理论对康德的宗教哲学翻译实践的适用性 . 7 4 案例分析 . 9 4.1 英语哲学文本语言的特点 . 9 4.1.1 词汇高度概括和抽象 . 9 4.1.2 句法结构复杂 .

16、 10 4.1.3 语篇逻辑性强 . 10 4.2 英语哲学文本的翻译原则 . 11 4.2.1 术语准确化原则 . 11 4.2.2 句子通俗化原则 . 12 4.2.3 逻辑明晰化原则 . 12 4.3 英语哲学文本翻译中功能对等的层面 . 13 4.3.1 词汇层面的功能对等 . 13 4.3.2 句法层面的功能对等 . 17 4.3.3 语篇层面的功能对等 . : . 19 4.4 功能对等理论下英语哲学文本的翻译方法 . 21 4.4.1 增译法 . 21 4.4.2 省译法 . : . 23 4.4.3 结构调整法 . 24 5 实 践总结 _ 26 5.1 翻译的经验与教训 .

17、26 5.2 尚待解决的问题 . 26 . 27 致谢 . . . . 29 PS . . . 30 引言 在中国翻译史上第三次浪潮的背景下,屮国译者开始大范围多数量翻译外来哲 学著作。据统计,中国自 1979 年至 2011 年,发表过的有关具体学科英译研究的文 献共 357篇,其中关于哲学英译研究的文献共 12 篇 ( 何克勇、陈媛媛, 2015)。 经笔者调查,目前关于英语哲学语言翻译的研宄文献为数不多,而且其中大多数都 是针对个别词翻译策略的探讨,能系统地运用翻译理论研究具体的哲学文本翻译的 论文更是少之又少。因此笔者此次做了尝试性研究,将功能对等论和英语哲学文本 的翻译实践结合,探讨

18、英语哲学文本的翻译原则与策略。 本文翻译 资料选择康德的宗教哲学(尺 / /2/ /却 /6/如 0)有以卜几 个原因:第 -笔者所得资料来自哲学专业的学生,由于这篇文章目前还没出版汉 译文,这给他们理解康德哲学带来困难;第二,出于笔者对哲学的兴趣,认为翻译 英语哲学文本一方面能提高翻译水甲,另一方而还能进一步了解康德的哲学思想; 第三,在查阅相关资料后,笔者得知屮国的著名翻译家如牟宗三、邓晓芒、李秋零 等人 H 翻译过不少康德的主要著作,他们在遭遇挫折和进行不断修改完善后获得了 独特的翻译见解 ( 黎业明, 2004)。所以基于哲学学者的需 要和前人的研究,笔者 认为此次翻译实践研宄有现实盘

19、义。 本文的理论基础是奈达的功能对等理论。奈达认为不同的文化之间和语 t 之间 想要进行交际,必须通过找寻翻译对等语,以恰当方式重新组织原语信息的形式和 语义结构。(谭载喜, 1999)。基于此笔者认为功能对等理论相比其它翻译理论更能 指导英语哲学语言的翻译实践。如何在翻译过程中运用功能对等论解决哲学文本翻 译的难点是本文解决的主要问题。 本文的研宂意义在于,笔者通过翻译康德的宗教哲学,将理论与实践结合, 丰富功能对等论指导翻译实践的意义,以期为史多想从事英语哲学文本翻译的译者 提供参考。同时通过和哲学系同学一起对此次翻译实践的审校,笔者的翻译水平得 到 /提高,也为康德哲学研究者提供力所能及

20、的帮助。 1 任务描述 1.1 研究背景 西方哲学在当代中国的传播方式体现的主要目的是培育专业人才,随着中国综 合实力的提升,国民素质的提高,越来越多的人感受到学习哲学的益处,因此越来 越多的学者和哲学爱好者投身于哲学事业中。但由于知识的更新换代周期缩短,世 面上的西方哲学英译书 籍,由于自身的时代性,己不能满足高要求哲学学者和爱好 者,他们渴望获得新知识,获得新的哲学思想,但由于语言鸿沟,给他们的诉求带 来阻碍。翻译作为一门实用性科学,在帮助各国进行文化交流方面的贡献功不可没。 翻译深入到具体学科,不仅能丰富自身的实践经验和理论知识,而且对于各国优秀 的学科知识传入中国有重要意义。 中国人研

21、宂康德哲学的历史已逾百年,康德哲学注重对人的关怀,这 -点与中 国自古以来的人文情怀不谋而合,于是在当代中国,吸引了更多中国学者探索他的 哲学思想。上个世纪的中国己有知名翻译家对康德的主要作品进行 了翻译,经过实 质性修改后得到的经验为笔者此次的翻译研宄提供了有益的参考。 1.2 任务简介 本文选取的英语哲学文木翻译资料是一篇刊登在斯坦福大学哲学百科全书 咖)上的文章,题目为康德的宗教哲学 ( Kants _P/w7o_sop/z_yo/i?e/fgzo), 由二位康德两学研究者共同完成,大约一万六千字左右, 0 前尚未有中文版本。此次翻译任务由笔者独立完成,后期和几位哲学专业的同学 一起进行

22、审校改译。完成翻译任务后,笔者选取了奈达的功能对等论为理论基础, 通过分析英语哲学语言的特点和难点,理论联系实践,总结出汉译英语哲学文本翻 译的原则和方法。 1.3 研究意义 本文的研宄意义有以下几个方面。第一,笔者在查阅了相关资料后发现,虽然 已有不少英语哲学著作被翻译成中文,但由十哲学语言本身抽象难懂,再加上译者 的水平参差不齐,笔者身边不少哲学专业的学生反映:有些译本与原文出入较大, 这给他们学习外国哲学带来障碍。尤其当代知识更新速度加快,学者的诉求增多, 这就要求译者以更加专业的姿态准确翻译这些衍学作品,因此本文以理论联系实践 的方法,探讨英语哲学文本的翻译方法和原则,以期为更多的、爱好哲学的译者提 供有益的资料。第二,西方的翻译理论已被我国 拿来 已久,但有些理论在特定的 翻译领域并没有加以推广而指导实践,本文本着理论指导实践,实践完善理论的原 则,加深功能对等理论在哲学翻译实践的指导意义。第三,宗教贯穿于社会和人的 发展,宗教学说也是不少哲学家涉足的话题。康德的宗教哲学以人为本,这在某些 方面中国的文化传统冇相似之处,因此研宄康德的宗教哲学有利于哲学学者 的思想 发展,这也是笔者的兴趣所在。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 论证报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁