《高级口译本》课程教学大纲课程教学大纲.docx

上传人:太** 文档编号:97930452 上传时间:2024-07-08 格式:DOCX 页数:4 大小:16.25KB
返回 下载 相关 举报
《高级口译本》课程教学大纲课程教学大纲.docx_第1页
第1页 / 共4页
《高级口译本》课程教学大纲课程教学大纲.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《《高级口译本》课程教学大纲课程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《高级口译本》课程教学大纲课程教学大纲.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、高级口译(本)课程教学大纲一、 课程与任课教师基本信息课程名称:翻译理论与实践2课程类别:必修课口 选修课总学时/周学时/学分:32/2/2其中实验(实训、讨论等)学时:0答疑时间、地点与方式:1 .每次课前、课间和课后,米用一对一的答疑方式;2.每次发放作 业时集中讲解。3.个别答疑可通过电子邮件或QQ等方式。二、课程简介本课程属于日语专业高年级阶段的专业选修课,是日语专业学科基础课程的 后续课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而 必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的 基础上才能顺畅完成教学任务,是培养日语语专业学生的综合语言能力

2、的课程。 学生在日语听、说、读、写诸方面均打下了扎实的基础后,通过大量反复的实践 训练,培养学生中日、日中双语之间的转换技能和技巧。并经过高强度训练使之 能成为称职的(口)译员,成为掌握日汉两种语言知识和语言能力的双语人。并 鼓励学生积极参加学校和社会的翻译实践,达到高等学校日语专业教学大纲 所规定的听、说、读、写、译等技能中“译”的要求。三、课程目标1知识与技能目标:口译课程任务很艰巨,包括三个方面:基础知识(5%)、基本理论与技巧 (10%)和交传技能(记忆、笔记、数字口译、原语理解、目的语重组、交传应 对策略等)(80%)。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因 此除了注重

3、词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语 言综合及运用能力。2、过程与方法目标:课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注 重培养学生的学习能力,掌握语言知识运用的话语技巧和心智能力展现的认知技 巧,如论点预测、生词解意、话语转承、主题借用、语码重组、障碍排除以及速 记等技巧。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。通过课堂的“二 人组合”、“每周一主题”等多种形式,结合启发式,讨论式,发现式和研究式等 教学方法,注意采用“以面及点以点促面”教学,激发、保护学习积极性。3、情感、态度与价值观发展目标:通过本课程的学习,培养学生作为语言文化学习者

4、和传播者应具有的责任 感、使命感及专业精神,以及作为一个外语类人才必须具备的坚持不懈的学习精 神。注重提升学生的综合素质,引导学生在在翻译学习和实践中养成谦虚谨慎的翻译态度和业务涵养。四、与前后课程的联系学生学习本课程前已经完成了基础日语课程的学习,有一定的日语基础。先 修课程包括基础日语、日语阅读、听力、语音、口语、语法、写作、翻译理论与 实践、高级日语、高级日语听力等。五、教材选用与参考书选用教材:日语高级口译技能训练教程,对外经济贸易出版社2008年4 月第二版参考教材:日语高级口译实战演练教程,华东师范大学出版社2005年6 月第一版新编汉日日汉同声传译教程,外语教学与研究出版社201

5、1年 7月第一版以及教师自备资料六、课程进度表表1理论教学进程表周次教学主题要点与重点要求学时1课程规划讲解课程目的、进度安排和学习 方法等认真听课和完成作业练习22跟读训练以XHK资料训练跟读认真听课和完成作业练习23跟读训练以NHK资料训练即时跟读认真听课和完成作业练习24复述训练听段落复述基本日本资料认真听课和完成作业练习25复述训练听段落复述专业日本资料认真听课和完成作业练习26视译训练通过视听译出大意认真听课和完成作业练习27视译训练通过视听译出全部内容认真听课和完成作业练习28技能训练口译速记符号及训练认真听课和完成作业练习29技能训练短时记忆和瞬间记忆训练认真听课和完成作业练习2

6、10口译训练欢迎辞认真听课和完成作业练习211口译训练访问的致辞认真听课和完成作业练习212口译训练送别致辞认真听课和完成作业练习213口译训练交流合作致辞认真听课和完成作业练习214口译“模拟”“二人一组”模拟口译实践认真听课和完成作业练习215口译“模拟”“二人一组”模拟口译实践认真听课和完成作业练习216复习总结本学期学习内容2七、教学方法以学生为主体、以能力为核心、以实践为媒介,培养学生自主学习翻译和研 究翻译的能力,通过翻译实践,有意识地运用各种翻译技巧,通过项目教学法较 强学生的记忆训练,锻炼学生的瞬间记忆和短期记忆。并结合笔记训练、数字口 译等专项练习。在精心组织课堂教学的同时,

7、结合口译技巧教学部分开展丰富多 彩的课内外实践活动,因材施教循序渐进首先以名译员现场范例为切入进行模 练、分析、提高,积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。八、对学生学习的总体要求1、学习本课程的方法、策略及教育资源的利用。本课程课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实 践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、 认知、推理能力及相应的心理素质。要求学生多参与翻译实践和练习,熟能生巧。 并多翻阅字典,学会利用各种网络搜索平台进行检索。加强常识,充实外语之外 的知识,利用互联网资源拓宽视野,通过多渠道阅读获得最新的词汇与信息。2、学生完成

8、本课程每周须耗费的时间。为掌握本课程的主要内容,按约1:1的比例配比课外学时(预习、复习和完 成老师布置的作业),学生课外每周必须耗费的最少时间为2小时。3、学生的上课、实验、讨论、答疑、提交作业(论文)、单元测试、期末考试等方面的要求。学生不得无故缺席,上课必须勤作笔记、多思考,课堂讨论务必积极参与;课后认真阅读,完成主讲教师规定的学习任务。有什么疑惑可以直接联系主讲教 师。每一次作业就是一次测试,期末考试采取综合考试形式,即将一学期学过的 内容综合在一起进行考评。考试成绩占70%,平时成绩占30虬4、学生参与教学评价要求。依照按学校规定,课程结束前2周内,按照学校统一安排,通过网上评教 系统,回答调查问卷,实事求是地对本课程及任课教师的教学效果作出客观公正 的评价,是学生的应尽的责任和义务,对促进教师改进教学工作具有重要的意义, 每个学生都必须参加。九、成绩评定方法及标准考核内容评价标准及要求权重到堂情况不得无故缺席,上课勤做笔记,积极回答问题10%课堂讨论认真准备,积极参与讨论10%完成作业每课进行完之后,老师都会对所学内容提出具体 要求,布置相关作业10%期末考核综合考试70%期末考试方式开卷口闭卷课程论文口实操口十、院(系)教学委员会审查意见我院(系)教学委员会已对本课程教学大纲进行了审查,同意执行。院(系)教学委员会主任签名:日期: 年 月 日

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁