《辛弃疾《破阵子为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《辛弃疾《破阵子为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译).docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、辛弃疾破阵子为陈同甫赋壮词以寄之(两版英译)破阵子为陈同甫赋壮词以寄之是宋代词人辛弃疾的词作。此词通过追 忆早年抗金部队的阵容气概以及作者自己的沙场生涯,表达了杀敌报国、 收复失地的理想,抒发了壮志难酬、英雄迟暮的悲愤心情;通过创造雄奇 的意境,生动地描绘出一位披肝沥胆、忠一不二、勇往直前的将军形象。 全词在结构上打破成规,前九句为一意,末一句另为一意,以末一句否定 前九句,前九句写得酣恣淋漓,正为加重末一句的失望之情,这种艺术手 法体现了辛词的豪放风格和独创精神。破阵子为陈同甫赋壮词以寄之辛弃疾醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。 马作的卢飞快,弓如霹雳弦
2、惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜 白发生!译本一Dance of the CavalryBy Xin QijiTrThough drunk, we lit the lamp to see the glaive;Sober, we heard the horns from tent to tent.Under the flags, beef grilledWas eaten by our warriors braveAnd martial airs were played by fifty instruments:yT was an autumn maneuver in the fiel
3、d.On gallant steed,Running full speed,We d shoot with twanging bowsRecovering the lost land for the sovereign,Tis everlasting fame that we would win.But alas! White hair grows!译本二Po Zhen Zi:Spirited Ode Dedicated to Chen TongfuBy Xin QijiHigh on wine, I turn up light to look at sword.In dream, war-h
4、orns ring out in serial barracks.Roast beef is shared among soldiers to enjoy.Galvanizing beats fill the air at borderland.In autumn, battlefield troops are inspected.Warhorses gallop at speed of top steeds.Bows twang like thunders as arrows let fly.Nations matters of Emperor have to be done.That would earn fame before and after death.Sadly, white hair comes out therefrom.