《商务文体的翻译二.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务文体的翻译二.ppt(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 Who We AreEDS(Electronics Data Systems),the worlds most experienced outsourcing services company,delivers superior returns to clients through its cost-effective,high-value services model.EDSs core portfolio comprises information technology and business process outsourcing services,as well as inform
2、ation technology transformation services.EDSs complementary and subsidiary business is A.T.Kearney,one of the worlds leading high-value management consultancies.We support the worlds leading companies and governments in 60 counties.Here are the numbers:Employees:more than 120 0002003 revenues:$21.5
3、billionRanked 80th on the Fortune 500公司概况公司概况/简介简介美国电子数据系统公司(美国电子数据系统公司(Electronics Data Systems,简称,简称EDS)为国际上最富经验的外包)为国际上最富经验的外包服务公司,通过低成本、高质量的服务模式,为服务公司,通过低成本、高质量的服务模式,为客户提供最佳的回报。客户提供最佳的回报。EDS的核心产品的核心产品/业务包括业务包括信息技术、业务流程外包服务,以及信息技术转信息技术、业务流程外包服务,以及信息技术转型服务。型服务。EDS旗下的科尔尼管理咨询公司旗下的科尔尼管理咨询公司(A.T.Kearn
4、ey)是世界领先的高价值管理顾问公司之一。是世界领先的高价值管理顾问公司之一。公司为世界公司为世界60个国家的知名大企业和政府机构提个国家的知名大企业和政府机构提供服务,以下是公司的几组数据:供服务,以下是公司的几组数据:员工数:超过员工数:超过12万万2003年收入:年收入:215亿美元亿美元财富财富500强排名:第强排名:第80位位张伟红张伟红2012-5-11主要内容一、商务信函的翻译一、商务信函的翻译二、涉外合同的翻译二、涉外合同的翻译一、商务信函的翻译一、商务信函的翻译1.商务英语具有大量专业词汇、缩略词语、外来语、复合介商务英语具有大量专业词汇、缩略词语、外来语、复合介词词(古体词
5、古体词)。quotation,grace period,make an offer,letter of credit 报价报价 优惠期限优惠期限 发盘发盘 信用证信用证policy,endorse,confirmed,force majeure,as per保险单保险单 背书背书 保兑的保兑的 不可抗力不可抗力 按照按照CIF(Cost Insurance and Freight)到岸价到岸价FOB(Free on Board)离岸价离岸价a.s.a.p.=as soon as possible Arvl=arrival encl=enclosure FYR=for your referenc
6、eP.O.D.=pay on delivery(交货付款(交货付款)hereafter,herein,hereby,thereof,whereupon,etc.2.用词正式严谨,多逻辑词汇用词正式严谨,多逻辑词汇assisthelp;uponon;partaketake part in;deemthink/believe;ceasestop;prior tobeforeowing to,provided(that),however,only,with regard to,in accordance withEg.1)We tender our apologies for not having
7、replied in due time to your letter of May 10.5月月10日来函未能及时回复,特此致歉。日来函未能及时回复,特此致歉。2)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应以本报价单背面所印之条件为准。所有报盘和销售均应以本报价单背面所印之条件为准。3.新词语不断涌现新词语不断涌现 作为商务环境下使用的商务英语,与时俱进的特点更加突出。许多反映时代特点的商务新词不断涌现。这些新词体现出当今时代商
8、务活动中的新思潮与新技术。online marketing,E-business,e-tailer 网上营销 电子商务 网络零售商glocalization全球化下的本土化BRICS(Brazil,Russia,India,China and South Africa)金砖国家B2B(business-to-business commerce),B2C企业对企业商务模式4.句法特点:被动语态多,大量使用套语,句法特点:被动语态多,大量使用套语,语气委婉、礼貌,尽量使用语气委婉、礼貌,尽量使用You Attitude(你方态度),少用(你方态度),少用We Attitude(我方态度)(我方态度
9、)Dear Sirs/Gentlemen,Yours sincerely/faithfully敬启者敬启者/执事者执事者 敬上敬上/谨上谨上The bid will be sent to your office this Friday.标书将于本周五寄至您办公室。标书将于本周五寄至您办公室。Kindly provide us with all possible information.惠请告知你方市场详情。惠请告知你方市场详情。We should appreciate a prompt reply.如蒙即复,不胜感激。如蒙即复,不胜感激。请将下面的商务信函翻译成英文请将下面的商务信函翻译成英文
10、敬启者:敬启者:进出口部请我通知您:进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购一个月前从贵公司订购的的150吨煤至今未发货,吨煤至今未发货,能否请您过问一下此未能否请您过问一下此未发货事宜?发货事宜?请尽快回复,不胜感请尽快回复,不胜感激。激。谨上谨上 Dear Sirs,I am requested by the Import&Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago has not been delivered.Will you be so
11、 kind as to institute enquiries concerning this non-delivery?It will be appreciated that you give your reply ASAP.Yours Sincerely,二、涉外合同的翻译二、涉外合同的翻译1.分类:产品购销、商业代理、合资经营、合作分类:产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工揽承、技术或专利转开发、工程承包、加工揽承、技术或专利转让、聘请专家、技术文化交流、劳务输出,让、聘请专家、技术文化交流、劳务输出,等等服务合同(英汉)服务合同(英汉)Citytech account
12、ing&payroll proposal.doc服务合同(英汉)服务合同(英汉)服务合同服务合同.doc加工合同(汉英)加工合同(汉英)业务合同业务合同.xls加工合同(汉英)加工合同(汉英)加工合同加工合同.doc2.合同的特点合同的特点(1)词汇特点:用词汇特点:用“大词大词”(有双音节或多音节)、(有双音节或多音节)、正式词汇、复合介词等正式词汇、复合介词等 Eg.undertake,pursue,observe,establish,execute,terminate,assist,providein the nature of(like);along the lines of(like
13、);for the purpose of(for);in the case of(if);on the ground that(since/because);with reference to/with regard to(about);by virtue of(due to,because of);at the close of the fiscal year(in the end of the fiscal year);prior to(before);in effect(in fact);commence(start,begin);cease to do(stop to do);misc
14、ellaneous(other matters/events);deem(consider,think,believe);intend to do,desire to do(want to do,wish to do)(2)句法特点句法特点A.句子较长,包含十个词以上的句子数量很多,句子句子较长,包含十个词以上的句子数量很多,句子不仅仅超出英语句子的平均长度(不仅仅超出英语句子的平均长度(17个词),有时个词),有时甚至一个段落由一个长句组成,这与法律条文的历甚至一个段落由一个长句组成,这与法律条文的历史传统有关,句子结构复杂,包含较多的修饰语和史传统有关,句子结构复杂,包含较多的修饰语和从句
15、,阅读时需要特别细心。从句,阅读时需要特别细心。B.多使用书面体句式多使用书面体句式Eg.1)It is the intention of the University that,2)It is the hope of the undersigned that,3)It is further intended that,4)The principal aim of the Joint Working Group was to agree(3)结构性特点结构性特点A.条理性条理性Chapter 1,2 第一章第一章 Article 1,2 第一条第一条 Clause 1,2 第一款第一款 1.1
16、,1.2 第一项第一项B.规范性规范性结构与格式相对固定结构与格式相对固定a:标题标题b:前文前文(约首约首):订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘:订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。由。c:正文,包括定义条款、双方当事人的权利与义务,合同的正文,包括定义条款、双方当事人的权利与义务,合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。力、仲裁、适用法律等。d:结尾条款。包括文体效力、份数、附件等未尽事宜及双方结尾条款。包括文体效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。代表签字。措辞规范、统一,不可标新立异措辞规
17、范、统一,不可标新立异C.严谨性严谨性限定责任限定责任and/or:甲和乙+甲或乙Eg.如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.by and between:双方Eg.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buye
18、r agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.限定时间限定时间双介词双介词:含当天日期在内的起止时间含当天日期在内的起止时间Eg.1)自自9月月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。日起,甲方无权接受任何订单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on or afte
19、r September 20th.2)不得晚于不得晚于5月月1日:日:on or before May 1st.not(no)later that:译为不迟于某月某日。译为不迟于某月某日。include的相应形式,如:的相应形式,如:inclusive,including 和和 included来限定含当日在内的时间。来限定含当日在内的时间。Eg.本证在北京议付,有效期至本证在北京议付,有效期至1月月1日。日。This credit expires till and including January 1st for negotiation in Beijing.若不包括若不包括1月月1日在内
20、,则用日在内,则用till and not including January 1st.(3)限定货币、金额、数字限定货币、金额、数字大小写,括号内大写重复,前加大小写,括号内大写重复,前加SAY(大写)(大写),后加,后加ONLY(整)(整)US$美元;美元;HK$港币港币RMB¥人民币;¥人民币;JP¥日元(¥日元(yen)JPYRMB¥2 375.00(SAY:RMB¥TWO THOUSAND THREE HUNDRED AND SEVENTY FIVE ONLY)人民币人民币2375.00元(大写:人民币贰仟叁佰元(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整)柒拾伍元整)(4)限定义务限定义务多用
21、多用Shall一词,加强语气,强调义务一词,加强语气,强调义务“必须必须”Eg.All the activities of the joint venture shall comply with the provision of laws,decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.本合资企业一切活动均应遵守中华人民共和本合资企业一切活动均应遵守中华人民共和国法律及相关规定。国法律及相关规定。A:What price per set do you suggest of Article No.1278 wi
22、th Lisbon as the destination port?B:您愿意让我们以哪种货币报价?您愿意让我们以哪种货币报价?A:Better in dollars.B:你们先谈一下大概要订多少,好吗?你们先谈一下大概要订多少,好吗?A:The size of our order depends greatly on prices.I think its better for you to quote us your price first.B:让我看看,里斯本到岸价每套:让我看看,里斯本到岸价每套600美元。美元。A:Isnt it possible to give us a discount?B:订单大的话就可以。订单大的话就可以。A:What do you mean by a large one?B:订单总额至少达到:订单总额至少达到1万美元或以上,我们可以考虑给予你万美元或以上,我们可以考虑给予你们一定得折扣。们一定得折扣。A:How much is the maximum or the minimum discount?B:我们最高给:我们最高给10%,最低给,最低给3%。A:Ok,I see.I will try to buy in a bulk.