《其他文体的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《其他文体的翻译.ppt(78页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Lecture TwentyOther Styles and Translation其他文体的翻译其他文体的翻译Translating tourism texts中英旅游文,受其写作传统的影响,存在基本中英旅游文,受其写作传统的影响,存在基本差异:汉语文字华丽,英语文字朴素。翻译时差异:汉语文字华丽,英语文字朴素。翻译时必须考虑这一差异。何志范先生对中英旅游文必须考虑这一差异。何志范先生对中英旅游文的翻译有一段精彩的议论:的翻译有一段精彩的议论:”一篇中文旅游文一篇中文旅游文章,在描绘一景点或某一壮观活动时,往往文章,在描绘一景点或某一壮观活动时,往往文采奕奕,婆娑多姿,华丽词藻娓娓动听,有时
2、采奕奕,婆娑多姿,华丽词藻娓娓动听,有时竟贯穿全文。然而我们在阅读英美旅游文时,竟贯穿全文。然而我们在阅读英美旅游文时,这类现象并不多见,此时,译者可根据外国读这类现象并不多见,此时,译者可根据外国读者的习惯,把中文堆砌的词藻用简洁明快的英者的习惯,把中文堆砌的词藻用简洁明快的英文表达出来。文表达出来。适当调整词语,力求保持原作韵味,做适当调整词语,力求保持原作韵味,做到忠而不泥,活而不滥,贵在句炼词精。到忠而不泥,活而不滥,贵在句炼词精。殊不知,过多的修饰语会失之于累赘沉殊不知,过多的修饰语会失之于累赘沉重,译文令人厌读,达不到我们宣传旅重,译文令人厌读,达不到我们宣传旅游景点的目的,岂非弄
3、巧成拙游景点的目的,岂非弄巧成拙?”(见乔见乔萍等编萍等编散文佳作散文佳作108篇篇,180页页)。何。何先生虽然谈的是旅游文的汉译英,我们先生虽然谈的是旅游文的汉译英,我们却可以从中受到启发,那就是在做旅游却可以从中受到启发,那就是在做旅游文的英译汉时,要考虑汉语读者的审美文的英译汉时,要考虑汉语读者的审美期待和口味,将平易的英文尽量译得有期待和口味,将平易的英文尽量译得有文采一点。文采一点。1.英译汉英译汉 下面是下面是INFO NIAGARA网站网站(见见http:/ is something about Niagara Falls,Canada that appeals to the
4、lover,daredevil and poet in everyone.Over the years Niagara Falls has evolved from a strategic military post to a prosperous trade centre,and finally into a world class year-round travel destination.Nature has left an indelible mark on the Niagara region.The Canadian Falls,with a height of 54 metres
5、(177 ft),and the American Falls,at 56 metres(184 ft)high,are true wonders of nature.Royalty,poets,and celebrities have all come to Niagara to experience its awe inspiring wonders.【译文译文】加拿大境内的尼亚加拉大瀑布,魅力绝伦。加拿大境内的尼亚加拉大瀑布,魅力绝伦。每一位游客,来到这里,观瀑布磅礴气势,每一位游客,来到这里,观瀑布磅礴气势,必会豪情大发,兴踏平天下险阻之意念;览必会豪情大发,兴踏平天下险阻之意念;览奇
6、丽景色,诗情勃发,欲讴歌大自然鬼斧神奇丽景色,诗情勃发,欲讴歌大自然鬼斧神工;流连忘返,喜爱之情顿生。历史上,尼工;流连忘返,喜爱之情顿生。历史上,尼亚加拉大瀑布,曾为战略要地,后来成为繁亚加拉大瀑布,曾为战略要地,后来成为繁荣的商品集散地,最后发展成为世界一流的、荣的商品集散地,最后发展成为世界一流的、人人向往的旅游胜地,常年游客不断。人人向往的旅游胜地,常年游客不断。尼亚加拉大瀑布是大自然母亲在尼亚加尼亚加拉大瀑布是大自然母亲在尼亚加拉地区留下的永恒印迹。加拿大境内的拉地区留下的永恒印迹。加拿大境内的瀑布高瀑布高54米;美国境内的瀑布高米;美国境内的瀑布高56米。米。在这里,大自然展露出她
7、瑰丽的奇观。在这里,大自然展露出她瑰丽的奇观。王室贵冑,文人骚客,名流显要,无不王室贵冑,文人骚客,名流显要,无不慕名而来,体验瀑布的惊心动魄,领悟慕名而来,体验瀑布的惊心动魄,领悟瀑布的无上妙谛。瀑布的无上妙谛。【分析分析】总体来看,英语旅游文体风格朴总体来看,英语旅游文体风格朴实,重在事实描述,即便使用实,重在事实描述,即便使用”丽词丽词”,也是偶尔为之,上例即是明证。汉语,也是偶尔为之,上例即是明证。汉语旅游文体,词藻华丽,甚至不惜堆砌词旅游文体,词藻华丽,甚至不惜堆砌词语。翻译须充分考虑这一差异。上面的语。翻译须充分考虑这一差异。上面的译文,在原文偶用丽词之处,顺着原文译文,在原文偶用
8、丽词之处,顺着原文的意义线索,大势铺张华词丽语,以求的意义线索,大势铺张华词丽语,以求得与汉语同类文本之近似,译法已似译得与汉语同类文本之近似,译法已似译写。运用的主要技巧有:写。运用的主要技巧有:(1)具体化。具体化。something 具体译为具体译为”魅力绝伦魅力绝伦”。(2)词序调整。词序调整。Niagara Falls,Canada译为译为”加加拿大境内的尼亚加拉大瀑布拿大境内的尼亚加拉大瀑布”,进行了词序,进行了词序调整。调整。(3)意译。原文第一句中的定语从句和最后一句意译。原文第一句中的定语从句和最后一句的翻译,特别是的翻译,特别是lover,daredevil,poet,aw
9、e,inspiring等词的翻译,是根据语境含义的扩等词的翻译,是根据语境含义的扩充式翻译,添加了译者的想象,从某种意义充式翻译,添加了译者的想象,从某种意义上看,这是译写。上看,这是译写。(4)分译。分译。a world class year-round travel destination.一分为二,译作一分为二,译作”世界一流的、世界一流的、人人向往的旅游胜地,常年游客不断人人向往的旅游胜地,常年游客不断”。2.汉译英汉译英 下面的旅游景点介绍及其英译文选自胡下面的旅游景点介绍及其英译文选自胡述主编的述主编的奇山异水张家界奇山异水张家界(湖南人民湖南人民出版社,出版社,2003年,个别地
10、方略有变动年,个别地方略有变动)。【原文原文】中国张家界中国张家界 张家界是张家界是1988年年5月月18日经国务院批准建日经国务院批准建立的省辖地级市,辖管永定、武陵源两立的省辖地级市,辖管永定、武陵源两区和慈利县、桑植县。张家界市位于中区和慈利县、桑植县。张家界市位于中国湖南西部,其气候属中亚热带原型季国湖南西部,其气候属中亚热带原型季风湿润气候,年平均气温风湿润气候,年平均气温16,全市总,全市总面积面积4536平方公里,总人口平方公里,总人口154万人,居万人,居住有汉族以及土家族、苗族、白族等少住有汉族以及土家族、苗族、白族等少数民族。数民族。由中国第一个国家森林公园张家界、天子山由
11、中国第一个国家森林公园张家界、天子山自然保护区和索溪峪自然保护区三大板块组自然保护区和索溪峪自然保护区三大板块组成的核心景区叫武陵源。这里保持着长江流成的核心景区叫武陵源。这里保持着长江流域五千年以前原始的、古朴的自然风貌。自域五千年以前原始的、古朴的自然风貌。自然景观兼有泰山之雄、桂林之秀、黄山之奇、然景观兼有泰山之雄、桂林之秀、黄山之奇、华山之险。境内华山之险。境内“奇峰林立,怪石嶙峋,树奇峰林立,怪石嶙峋,树茂林丰,溶洞群布,沟壑纵横,溪水潺潺,茂林丰,溶洞群布,沟壑纵横,溪水潺潺,珍禽竞翔,奇花争妍,藏峰,桥,洞,湖于珍禽竞翔,奇花争妍,藏峰,桥,洞,湖于一体,汇名山大川之大成。一体,
12、汇名山大川之大成。”著名园林学家,著名园林学家,清华大学朱畅中教授誉为清华大学朱畅中教授誉为“天下第一奇山。天下第一奇山。”张家界在二十世纪八十年代初为世人所认识。张家界在二十世纪八十年代初为世人所认识。张家界以独特的自然风貌和原始神韵,一展张家界以独特的自然风貌和原始神韵,一展雄姿,就成为遐尔闻名的旅游胜地。雄姿,就成为遐尔闻名的旅游胜地。1982 年年被国务院批准为中国第一个国家森林公园。被国务院批准为中国第一个国家森林公园。1998年年10月,国务院公布武陵源为国家重点月,国务院公布武陵源为国家重点风景名胜区。风景名胜区。1992年年12月月7日,联合国教科文日,联合国教科文组织世界遗产
13、委员会批准将武陵源作为世界组织世界遗产委员会批准将武陵源作为世界自然遗产列入自然遗产列入世界自然遗产名录世界自然遗产名录。2000年年12月,武陵源同时获国家月,武陵源同时获国家AAAA级质级质量认证,并捧回量认证,并捧回”全国文明风景名胜区全国文明风景名胜区”金金牌。牌。国际自然与自然资源保护联盟技术评国际自然与自然资源保护联盟技术评价报告价报告中指出:中指出:”武陵源在风景上可以和武陵源在风景上可以和美国西部的几个国家森林公园及纪念物相比。美国西部的几个国家森林公园及纪念物相比。武陵源具有不可否定的自然美。因为它拥有武陵源具有不可否定的自然美。因为它拥有壮丽而参差不齐的石峰,郁郁葱葱的植被
14、以壮丽而参差不齐的石峰,郁郁葱葱的植被以及清澈的湖泊、溪流及清澈的湖泊、溪流”。张家界市旅游资源丰富,除张家界核心景区张家界市旅游资源丰富,除张家界核心景区外,周边景区丰富多彩。市境内有雄伟壮观外,周边景区丰富多彩。市境内有雄伟壮观的天门山,浪漫而刺激的茅岩河漂流,有江的天门山,浪漫而刺激的茅岩河漂流,有江南名刹南名刹普光禅寺,有亚洲第一洞普光禅寺,有亚洲第一洞九九天洞。有贺龙元帅等历史名人故居,还有当天洞。有贺龙元帅等历史名人故居,还有当地古朴的民族风情和那惊世骇俗的张家界硬地古朴的民族风情和那惊世骇俗的张家界硬气功,使中外游客兴趣盎然,流连忘气功,使中外游客兴趣盎然,流连忘返。返。经过二十
15、多年的努力,全市已开发旅游区经过二十多年的努力,全市已开发旅游区(点点)12个,建成游览线个,建成游览线20多条,建成景区游多条,建成景区游道道300多公里和景区索道两条。张家界火车多公里和景区索道两条。张家界火车站已与国内站已与国内10多个大、中城市开通了旅游列多个大、中城市开通了旅游列车。车。张家界机场与国内张家界机场与国内20多个大、中城市开通了多个大、中城市开通了航班。张家界的邮电通讯已达到国内先进水航班。张家界的邮电通讯已达到国内先进水平。全市有饭店平。全市有饭店400多家,床位总数达多家,床位总数达3万多万多张,其中星级宾馆张,其中星级宾馆20余家。全市有为旅游服余家。全市有为旅游
16、服务的旅行社务的旅行社50多家。多家。随着张家界知名度不断提高,张家界的随着张家界知名度不断提高,张家界的旅游事业不断发展,旅游设施不断完善。旅游事业不断发展,旅游设施不断完善。张家界的各族人民正从封闭走向开放,张家界的各族人民正从封闭走向开放,正在加快步伐走出国门,走向世界。正在加快步伐走出国门,走向世界。朋友,张家界欢迎您朋友,张家界欢迎您!【译文译文】Zhangjiajie,China Zhangjiajie was approved as a prefectural city on May 18,1988 by the State Council with the jurisdicti
17、on over Yongding and Wulingyuan districts and Cili and Sangzhi counties.The city is situated in the west of Hunan Province,covering an area of 4,536 square kilometers with the total population of 15,240,000,and here live some nationalities of Han,Tujia,Miao and Bai.Its climate belongs to a subtropic
18、al monsoon humid climate and annual average temperature is 16.The main scenic spot is Wulingyuan consisting of Zhangjiajie National Park,Tianzi(Emperor)Mountain Natural Reserves,and Suoxi Gully Natural Reserves,which still preserve the features of primitiveness,simplicity and nature of Yangtze Valle
19、y 5,000 years ago.The natural scenery can equal Mount Tai in magnificence,Guilin in elegance,Mount Huang in uniqueness and Mount Hua in precipice.Professor Zhu Changzhong,a famous horticultural expert at Qinghua University,once highly praised it as“Number One Miracle Mountain in the World”for its un
20、iqueness of all famous mountains and valleys with the combination of lofty peaks,bridges,caves and lakes;within sight are the forested stone peaks and steep cliffs,densely growing jade-green plants,birds soaring and flowers in full blossom,and the stone caves,valleys and streams which can been seen
21、all over the forest park.Zhangjiajie got known to the world in the 1980s,and has become a famous tourist spot for its uniqueness of natural features and primitive charm.In 1982,it was granted the name“the First National Forest Park”by the State Council.In October 1998,Wulingyuan was listed as one of
22、 the key historical scenic spots by the State Council.On December 7,1992,it was put into the World Natural Heritage Catalogue by the World Heritage Committee of UNESCO,and in December 2000,certified the State AAAA Quality and awarded a golden medal of“the State-level Civilized Scenic Resort”.It was
23、pointed out in the Technical Appraisal Report by the Alliance of International Nature and Natural Resources Protection that Wulingyuan can be comparable with some national natural reserves in the western part of the United States of America.Indeed,Wulingyuan has indelible natural beauty for its innu
24、merable fantastic rock formations,luxuriant green plants and clear lakes and streams.Zhangjiajie City boasts abundant tourist resources,such as Tianmen Mountain,romantic and exciting drifts on Maoyan River,Puguang Temple-a famous Buddhist temple in southern China,Jiutian Cavethe number-one cave in A
25、sia and here is the former residence of Marshal He Long.And whats more,visitors both abroad and at home are extremely attracted by the simple folk customs and Zhangjiajie hard Qigong performance.Apart from all these,there are some other neighboring scenic spots.After more than 20 years development,t
26、here are now 12 scenic spots,30 tourism routes,300-kilometer-long tourism road and 2 cableways.Zhangjiajie railway station is linked with more than 10 large and medium-sized cities by passenger trains and its airport is connected with more than 20 cities by flight routes.Its telecommunications and p
27、ostal service are well developed,reaching the advanced level of the country.In this city there are more than 400 hotels with the total number of 30,000 beds,among which more than 20 are star hotels,and also more than 50 travel agencies here.Zhangjiajie now is becoming well known to the world so as t
28、o improve the development of tourism and the facilities for tourism of Zhangjiajie.Zhangjiajie people are carrying on the reform and open policies and trying their best to play an important role in the world tourism.Welcome to Zhangjiajie.【分析分析】译文所运用的翻译技巧有:译文所运用的翻译技巧有:(1)省略法。第一段第一句为省略法。第一段第一句为”是是”字句
29、,字句,”是是”字省略未译;同一句中的字省略未译;同一句中的”省辖省辖”因为有暗示,也被省略。此外,下文因为有暗示,也被省略。此外,下文中一些华丽的词藻,如中一些华丽的词藻,如”怪石嶙峋怪石嶙峋”、”惊世骇俗惊世骇俗”、”兴趣盎然,流连忘返兴趣盎然,流连忘返”等都基本上略去。等都基本上略去。(2)分句与合句。第一段第二句较长,译文切分分句与合句。第一段第二句较长,译文切分为两个句子翻译,并对句序进行了调整。第为两个句子翻译,并对句序进行了调整。第二段一、二句合为一句,第二句用一个非限二段一、二句合为一句,第二句用一个非限制性定语从句表达。第二段的最后两句存在制性定语从句表达。第二段的最后两句存
30、在因果关系,译者果前因后地将其合译为一个因果关系,译者果前因后地将其合译为一个长句。长句。(3)选词。第二段第三句选词。第二段第三句”兼有兼有”译为译为can equal,第四段首句增加动词,第四段首句增加动词boast,都显得比较贴,都显得比较贴切。切。(4)夹注。夹注。”天子山天子山”的的”天子天子”的翻译采用音的翻译采用音译译+释义的办法,释义紧随音译,放在圆括号释义的办法,释义紧随音译,放在圆括号内。内。(5)词序调整。第二段的词序调整。第二段的”泰山之雄泰山之雄”,”桂桂林之秀林之秀”,“黄山之奇黄山之奇”,”华山之险华山之险”(包包括其中的括其中的”泰山泰山”、”黄山黄山”、”华山
31、华山”),第四段的第四段的”江南名刹江南名刹普光禅寺普光禅寺”,”亚亚洲第一洞洲第一洞九天洞九天洞”等的翻译,根据英文等的翻译,根据英文习惯调整了词序。习惯调整了词序。(6)转换。一是语态转换。原文第三段的六、转换。一是语态转换。原文第三段的六、七句,第四段的末句,第五段第二句等,由七句,第四段的末句,第五段第二句等,由主动语态转换为被动语态。二是直接引语转主动语态转换为被动语态。二是直接引语转换为间接引语。原文第三段的直接引语被译换为间接引语。原文第三段的直接引语被译为间接引语。三是逻辑转换。原文第六段首为间接引语。三是逻辑转换。原文第六段首句各部分为并列关系,在译文中转换为目的句各部分为并
32、列关系,在译文中转换为目的关系。关系。(7)意译。第六段最后一句为意译意译。第六段最后一句为意译。Translating advertising texts广告是利用传播媒介把有关商品、劳务的信息广告是利用传播媒介把有关商品、劳务的信息传递给人们的一种方式。广告一词,源自拉丁传递给人们的一种方式。广告一词,源自拉丁文文advertere,意为,意为”注意注意”、”诱导诱导”等。广等。广告包括告包括”不以经营为目的不以经营为目的”和和”以经营为目的以经营为目的”的广告两大类。前者包括政府、政党、宗教、的广告两大类。前者包括政府、政党、宗教、文化、社会团体及个人等的公告、声明、启事文化、社会团体及
33、个人等的公告、声明、启事等;后者包括生产、商业、服务行业等经营者等;后者包括生产、商业、服务行业等经营者的声明、启事、商品及劳务介绍等。商品广告的声明、启事、商品及劳务介绍等。商品广告只是广告的一种。但是它在现今的市场经济和只是广告的一种。但是它在现今的市场经济和商品社会中占据主导地位。现在广告一词通常商品社会中占据主导地位。现在广告一词通常指以经营为目的的广告。指以经营为目的的广告。现代商业广告,内容庞杂,种类繁多。现代商业广告,内容庞杂,种类繁多。这里我们只讨论以语言为载体的商品广这里我们只讨论以语言为载体的商品广告。从语言形式看,无论汉语还是英语,告。从语言形式看,无论汉语还是英语,商品
34、广告多为短语型和句子型,偶尔也商品广告多为短语型和句子型,偶尔也以段群构成的语篇形式出现。商标品牌以段群构成的语篇形式出现。商标品牌多为名词短语,为商品设计的宣传口号多为名词短语,为商品设计的宣传口号多为短语或句子。广告语言有一个显著多为短语或句子。广告语言有一个显著特点:顺口、易记、醒目且具有煽情特点:顺口、易记、醒目且具有煽情(即即劝说劝说)功能。此外,广告语言还挖空心思功能。此外,广告语言还挖空心思地利用各种修辞格以达到生动活泼、好地利用各种修辞格以达到生动活泼、好记、抓人眼球的目的。广告的翻译,既记、抓人眼球的目的。广告的翻译,既要注意广告语言自身的特点与功能,同要注意广告语言自身的特
35、点与功能,同时还要注意英汉语言文化方面的差异。时还要注意英汉语言文化方面的差异。例如商标,作为商品符号,其翻译例如商标,作为商品符号,其翻译 成功与否,直接关系到商品国际营销战略的成功与否,直接关系到商品国际营销战略的成败,具有举足轻重的作用。广告的翻译,成败,具有举足轻重的作用。广告的翻译,要以译入语读者为中心,因为他们是潜在的要以译入语读者为中心,因为他们是潜在的顾客,而顾客就是上帝。也就是说,广告翻顾客,而顾客就是上帝。也就是说,广告翻译必须考虑译入语的语言习惯、价值观念、译必须考虑译入语的语言习惯、价值观念、审美取向、消费心理以及其他传统文化积淀,审美取向、消费心理以及其他传统文化积淀
36、,一切以译入语读者的接受能力和语言文化期一切以译入语读者的接受能力和语言文化期待为转移。广告的翻译不能死守传统的待为转移。广告的翻译不能死守传统的”忠忠实实”观念不放,要把重心放在广告的功能亦观念不放,要把重心放在广告的功能亦即广告设计者的良苦用心的传译上。因此,即广告设计者的良苦用心的传译上。因此,广告的翻译,应以功能对等为原则,既可采广告的翻译,应以功能对等为原则,既可采用传统的全译的方法,也可采取译写、仿译用传统的全译的方法,也可采取译写、仿译等变译策略。等变译策略。就实现广告自身的目的就实现广告自身的目的打动消费者、打动消费者、使他们下定购买产品或消费服务的决心使他们下定购买产品或消费
37、服务的决心而言,译者不妨摆脱原文字词的束缚、而言,译者不妨摆脱原文字词的束缚、采取灵活翻译的策略,做到在语用功能采取灵活翻译的策略,做到在语用功能上对等即可。例如百事可乐公司的英文上对等即可。例如百事可乐公司的英文宣传广告是:宣传广告是:“Give up my Pepsi?Dont even think about it.”BE YOUNGHAVE FUNDRINK PEPSI 考虑到直译难以在中国消费者中引起强考虑到直译难以在中国消费者中引起强烈反响,百事可乐公司对英文广告进行烈反响,百事可乐公司对英文广告进行了二度创作,并在春节这一中国传统佳了二度创作,并在春节这一中国传统佳节的有利时机推
38、出:节的有利时机推出:新事可乐新事可乐 旧事可乐旧事可乐 小事可乐小事可乐 大事可乐大事可乐 祝祝您百事可乐您百事可乐!广告设计者结合中国民族文化心理巧妙广告设计者结合中国民族文化心理巧妙地将商品名地将商品名”百事可乐百事可乐”溶入广告,使溶入广告,使之具有了之具有了”事事开心,万事如意事事开心,万事如意”的新的新的内涵。这样的广告理所当然能取悦我的内涵。这样的广告理所当然能取悦我国消费者,实现其目的。这是典型的仿国消费者,实现其目的。这是典型的仿译。译。从语言的角度看,广告翻译首先必须表从语言的角度看,广告翻译首先必须表达准确。例如北京亚运会有这样一则英达准确。例如北京亚运会有这样一则英汉对
39、照公益广告:汉对照公益广告:“争取运动成绩与精神文明的双丰收。争取运动成绩与精神文明的双丰收。”For a good harvest both in sports and morals.译文对原文译文对原文”运动成绩运动成绩”和和”精神文明精神文明”的理解不够正确,因而表达上用的理解不够正确,因而表达上用sports和和 morals翻译,就显得措辞不当。用翻译,就显得措辞不当。用harvest译译”丰收丰收”,是语用失误,因为,是语用失误,因为英语中的英语中的harvest一般指收成,一般指收成,”丰收丰收”这里却是比喻用法。正确的翻译应当是这里却是比喻用法。正确的翻译应当是For bett
40、er athletic records and sportsmanship(程镇球译程镇球译)。广告翻译还。广告翻译还必须语言明晰,不能让人产生误解。例必须语言明晰,不能让人产生误解。例如在国内某机场候机大厅有这样一则英如在国内某机场候机大厅有这样一则英汉并行的公益广告:汉并行的公益广告:为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area.英译文含有歧义:英译文含有歧义:”为了健康,欢迎候机乘为了健康,欢迎候机乘客吸
41、烟客吸烟”。因此也就未能实现广告的功能。因此也就未能实现广告的功能。广告翻译还要注意措辞文明优美。例如著名广告翻译还要注意措辞文明优美。例如著名品牌品牌Coca Cola就曾译为就曾译为”啃蜡蝌蝌啃蜡蝌蝌”,如此,如此大倒胃口、使人生厌的译文只会拉大商品与大倒胃口、使人生厌的译文只会拉大商品与顾客的距离。语言的文化含义也是广告翻译顾客的距离。语言的文化含义也是广告翻译必须注意的一个问题。如汉语中的著名商标必须注意的一个问题。如汉语中的著名商标名称名称”芳草芳草”、”白象白象”、”金鸡金鸡”,若译,若译为为Fang Cao,White Elephant,Golden Cock,不仅对产品起不到宣
42、传作用,反而对其形象不仅对产品起不到宣传作用,反而对其形象有损害作用,因为有损害作用,因为Fang Cao中的中的Fang有有”毒毒牙牙”之意,之意,White Elephant表示表示”昂贵而无用昂贵而无用之物之物”,Golden Cock中的中的Cock还指男性生还指男性生殖器。因此广告翻译要求译者要特别小心谨殖器。因此广告翻译要求译者要特别小心谨慎,注意译文字词是否有消极的联想意义。慎,注意译文字词是否有消极的联想意义。最后,消费者的文化心理也是广告译者最后,消费者的文化心理也是广告译者需要考虑的因素。对于译入语文化心理需要考虑的因素。对于译入语文化心理的判断失当有可能导致国际营销战略的
43、的判断失当有可能导致国际营销战略的失败。相反,如果判断正确,对产品的失败。相反,如果判断正确,对产品的销售将有莫大助益。例如某国外洗发香销售将有莫大助益。例如某国外洗发香波,利用某些消费者的逆反心理,将产波,利用某些消费者的逆反心理,将产品取名为品取名为Poison(毒药毒药)。而当此产品销往。而当此产品销往中国时,该公司考虑到中国女性比较传中国时,该公司考虑到中国女性比较传统,很少追求刺激和野性风情,便根据统,很少追求刺激和野性风情,便根据Poison的发音译为的发音译为”百爱神百爱神”,顺应汉语,顺应汉语读者的文化习惯,从而赢得了市场。下读者的文化习惯,从而赢得了市场。下面对两例英汉广告作
44、简略分析。面对两例英汉广告作简略分析。1.英译汉英译汉To smoke or not to smoke,that is a question.吸烟,还是不吸,这是个问题。吸烟,还是不吸,这是个问题。【分析分析】这是一则香烟广告,运用了仿拟修辞,这是一则香烟广告,运用了仿拟修辞,仿拟的是莎士比亚笔下人物哈姆莱特的名言:仿拟的是莎士比亚笔下人物哈姆莱特的名言:To be or not to be,that is a question.,非常贴,非常贴切形象地描绘了吸烟者进退两难的心理境况。切形象地描绘了吸烟者进退两难的心理境况。翻译用直译即可,但我国不了解西方文化的翻译用直译即可,但我国不了解西方
45、文化的读者从译文中很难读出原广告的用典,可适读者从译文中很难读出原广告的用典,可适当加注。当加注。2.汉译英汉译英要想皮肤好,早晚用大宝。要想皮肤好,早晚用大宝。A fair skin now?Dabao knows how.【分析分析】上面是一则著名的电视广告,几上面是一则著名的电视广告,几乎每天都可以从电视里听到。该广告有乎每天都可以从电视里听到。该广告有两个特点:一是两个特点:一是”好好”、”宝宝”押韵;押韵;而是而是”早晚早晚”为双关语。杨全红先生为双关语。杨全红先生(2003:73)介绍了好几种译文:介绍了好几种译文:Applying“Dabao”morning and night:
46、It makes your skincare a real delight./“Dabao”morning and night makes your skincare a real delight./To gain an ideal complexion?Use“Dabao”with no hesitation./To change your skin from good to better,you have to wear“Dabao”sooner or later./Dabao,todays makeup for tomorrows skin/A fair skin now?/Dabao
47、knows how./With“Dabao”morning and night,sooner or later your skin will highlight.如果翻译钻进了如果翻译钻进了”不译双关不罢休不译双关不罢休”的的死胡同,原广告的翻译不可能有理想的死胡同,原广告的翻译不可能有理想的译文。我们之所以选择译文译文。我们之所以选择译文A fair skin now?Dabao knows how.,是因为它简短、,是因为它简短、上口、易记,符合广告语言的风格特征。上口、易记,符合广告语言的风格特征。至于至于”早晚早晚”的双关意义,已包含在译的双关意义,已包含在译文的想象空间里。广告当然力
48、求直白,文的想象空间里。广告当然力求直白,但也容许留给顾客一定的想象空间。但也容许留给顾客一定的想象空间。Translating instructions说明文是说明事物的情况或道理的文章。说明文是说明事物的情况或道理的文章。这里我们主要探讨说明实用文这里我们主要探讨说明实用文-说明书说明书的翻译。说明书是关于物品的用途、规的翻译。说明书是关于物品的用途、规格、性能和使用法的文字说明。说明书格、性能和使用法的文字说明。说明书的翻译必须严谨,要采用全译手段,不的翻译必须严谨,要采用全译手段,不能采用编译、摘译等变译手段。能采用编译、摘译等变译手段。楚天楚天都市报都市报(见见2004年年12月月2
49、0日第日第8版版)就曾就曾报道,一种由荷兰进口的治疗抑郁症的报道,一种由荷兰进口的治疗抑郁症的药品的中文说明书在翻译时略去了药品的中文说明书在翻译时略去了”药药效效 性质性质”、”药动力性质药动力性质”以及以及”注意事注意事项项”中的一些细节。当有位病人服用该中的一些细节。当有位病人服用该药过量,医生需要从说明书中知道这种药过量,医生需要从说明书中知道这种药的分布、转化机理、再对症进行抢救药的分布、转化机理、再对症进行抢救时,却找不到这些省略了的信息,幸亏时,却找不到这些省略了的信息,幸亏后来找到英文说明书,才避免悲剧发生。后来找到英文说明书,才避免悲剧发生。说明书的范围比较广,不限于物品说明
50、,说明书的范围比较广,不限于物品说明,如专利说明书,实验操作说明书等等。如专利说明书,实验操作说明书等等。说明文与科技语体有重合的地方。但是说明文与科技语体有重合的地方。但是所有类型的说明书有一个共同点:把要所有类型的说明书有一个共同点:把要说明的对象说清楚说明的对象说清楚。英汉说明书既有相同点,又有不同之处。例英汉说明书既有相同点,又有不同之处。例如,英汉说明书多用祈使句,多用简短的句如,英汉说明书多用祈使句,多用简短的句式结构。但英语除了使用主语省略的祈使句式结构。但英语除了使用主语省略的祈使句外,还大量使用被动语态、情态动词、虚拟外,还大量使用被动语态、情态动词、虚拟语气等。而且受写作传