商务文体翻译概要ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:28298250 上传时间:2022-07-27 格式:PPT 页数:64 大小:611KB
返回 下载 相关 举报
商务文体翻译概要ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共64页
商务文体翻译概要ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《商务文体翻译概要ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务文体翻译概要ppt课件.ppt(64页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 合同(合同(contractcontract)信用证信用证 (L/CL/C)汇票汇票 (draftdraft)提单提单 (B/LB/L)产地证产地证 (certificate of origincertificate of origin)商检证商检证 (inspection certificateinspection certificate)商业发票商业发票 (commercial invoicecommercial invoice)装运通知装运通知 (shipping adviceshipping advice)保险单保险单 (policy of insurancepolicy of in

2、surance)报关单报关单 (customs declarationcustoms declaration)推销信推销信 (sales lettersales letter)产品广告产品广告 (product adsproduct ads)商标商标 (trade marktrade mark)产品说明产品说明 (instructioninstruction)索赔函索赔函 (claim letterclaim letter)催款函催款函 (collection lettercollection letter) 专业化(专业化(professional)、正式()、正式(formal)、准确)、

3、准确(accurate) 1、May, shall, must ,may not (或或shall not) 的使用的使用may 旨在约定当事人的权利(可以做什么)旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候)约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么)用于强制性义务(必须做什么)may not (或或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)用于禁止性义务(不得做什么)May do 不能说成不能说成can do shall do,不能说成,不能说成should do 或或ought to do,may not do 在美国一

4、些法律文在美国一些法律文件可以用件可以用shall not,但绝不能用,但绝不能用can not do或或must not 2 2、正式用语、正式用语(formal term) “因为因为”的短语多用的短语多用“by virtue of ,远远多于,远远多于“due to”一般一般不用不用“because of ”; “财务年度末财务年度末”一般用一般用“at the close of the fiscal year”,而,而不用不用“in the end of the fiscal year”; “在在之前之前”一般用一般用“prior to”,而,而不用不用“before”; “关于关于”

5、常用常用“as regards”, “concerning”或或“relating to”,而,而不用不用“about”; “事实上事实上”用用“in effect”,而,而不用不用“in fact”; “开始开始”用用“commencement”,而而不用不用“start”或或“begin”; 商务合同的基础知识商务合同的基础知识营销业,营销业, “对什么产品、品牌感兴趣对什么产品、品牌感兴趣”(二)注意合同本身的术语二)注意合同本身的术语国际商务合同结构三个部分国际商务合同结构三个部分Preamble of a Contract合同的前言合同的前言其一其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名

6、、国籍、主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所主营业务或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses);其二,合同签订的日期、地点其二,合同签订的日期、地点(the date and place of signing of the contract)。以上两项内容主要解决以下法律问题:合同的主以上两项内容主要解决以下法律问题:合同的主体

7、是谁;订约人是否具有合法主体资格,合同及体是谁;订约人是否具有合法主体资格,合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权等等。效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权等等。This Contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the

8、 Chinese text shall prevail本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。则以中文本为准。The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract本合同第本合同第19章列出的附件为本合同不可分割的组章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。成部分。Any amendment andor suppl

9、ement to this contract shall valid only after the authorized 、representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract本合同的任何修改和补充,只有在双方授权的代本合同的任何修改和补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。不可分割的组成部分。This Contract shall come in

10、to force after the signatures by the authorized representatives of both parties.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。本合同将在双方授权代表签字后正式生效。Whereas the Licensee desires to design,manufacture, sell and export by using Licensors know-how.鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术进行设计、鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术进行设计、生产、销售以及出口生产、销售以及出口 。Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, the Licensee and the Licensor, through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows:因此,根据以上情况及双方的意愿,经受让方与因此,根据以上情况及双方的意愿,经受让方与许可方协商,达成如下合同条款:许可方协商,达成如下合同条款:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁