Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第六集完整中英文对照剧本.docx

上传人:太** 文档编号:72996776 上传时间:2023-02-14 格式:DOCX 页数:38 大小:66.55KB
返回 下载 相关 举报
Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第六集完整中英文对照剧本.docx_第1页
第1页 / 共38页
Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第六集完整中英文对照剧本.docx_第2页
第2页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第六集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第六集完整中英文对照剧本.docx(38页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、通往婚姻殿堂的道路 可能是所有年轻女士走过的may very well be the longest walk最漫长的一段路any young lady ever takes. 其中不仅包含教堂的长度It does not simply cover the length of the church, 还包含无数的舞池 but rather, countless floors for dancing, 以及每天下午散步的蜿蜒小路 and meandering paths for every afternoon promenade too. 说来奇怪她们的双脚不觉疲累 It is a wonder

2、, then, that feet do not tire 也不会不幸跌倒 or, heaven forbid, trip 在众目睽睽之下 under the scrutiny of all those attentive eyes 她们走得安然自若 keeping close watch, indeed. 它会飞吗? Does it fly?-有时候会陛r-“有时候会”算什么回答?Uh, some, Your Majesty.What kind of answer is some? 它不会高飞但如果您愿意 Well, it does not soar, but if you like,我可以

3、把它放到高处让它滑翔卜.来 I can place it on a high perch and allow it to glide down. 除非你跟它一起 Only if you follow its path. 烟花准备好了陛下 The fireworks are ready, Your Majesty. 新娘和新郎说完“我愿意”后-My business is too important- -As is mine.没事的我跟你保证没什么好担心的And no, there is nothing to worry about, I assure you. 德拉克洛瓦夫人?Madame D

4、elacroix?没想到你会来啊I was not expecting you.如果是因为我们的账单不是的夫人-If this is about our bill-Ah, no, madame.我刚才在说我好像昏头了I was just sayingI seem to have lost my head. 这条裙子是给布里杰顿家的This delivery isfor the Bridgertons, you see. 我走错门了再会I came here by mistake. Good day. 你能想象吗?一个女人被迫独自经营生意Can you imagine? A woman redu

5、ced to running her own business. 难怪她脑子里乱糟糟的 快点我们不能迟到No wonder her mind is so scattered.Make haste. We cant be late.姐姐?Didi? What are those?那是什么?这是我从家里带来的I brought them with us from home. 我就知道今年社交季会成功的I knew this season would be a success. 好漂亮啊我之前怎么没见过呢? They are quite beautiful.How have I never seen

6、 them before? 这是我母亲留下的They belonged to my mother.母亲结婚时戴过然后一直保存至今Amma wore themon her wedding day and saved them. 是给你的吗?For you?我带来想送给你I brought them for you.不要推辞I insist.美饰配佳人-Beautiful bangles for a beautiful bride. 姐姐我知道这段时间很困难Oh, Didi. I knowthis has been a difficult time, 你从来都不太关心子爵 但我希望今天我们都能开心

7、and you never much cared for the viscount, but I hope today we may all find joy. 只要你开心我就开心I am happy if you are happy.-他把我的丝带抢走r !-我是在帮你呀-He has taken my ribbon!-I have done you a service.不要互相追逐也不要打打闹闹Do not chase each other.Or, well, perhaps do not catch each other. 你们必须衣着体面You must look presentabl

8、e.为什么感觉大家都没准备好参加婚礼呢?Why does no onetruly seem ready for this wedding?威尔森太太!-母亲-Mrs. Wilson!-Oh, Mother.拜托别这么大声Please, not so loud.不管你对你弟弟做门十公 赶紧补救回来Whatever you have done to your brother, undo it. 我可能永远比不过你的酒量哥哥 I may never reach your capacity for drink, Brother. 解决方法很简单 Its a simple remedy. 如果你继续喝卜

9、.去就不会醉酒了 If you continue to drink, there can be no after-effects. 如果你能用你的能力做点好事就好了 If only you would use your powers for good. 有人见过安东尼吗? Has anyone seen Anthony? 本尼迪克特确保他没有问题 Benedict, see that he is well. 我敢肯定 今天的情绪会让他心烦意乱I am sure the emotions of the day have somewhat confused him. 母亲Mother.安东尼Ant

10、hony.你准备好了吗?You are ready?当然了早就准备好了Of course I am. Born ready, in fact.我们走吧?Shall we? 丹伯里夫人 Lady Danbury. 布里杰顿夫人 Lady Bridgerton. 自从跟谢菲尔德夫妇共进晚餐后 我们似乎还没聊过It seems the two of us have not spoken since our dinner with the Sheffields. Ha. 是啊貌似是的 不过我们有什么可聊的?Yes, it seems so. Though why would we? 反正您也没有更多私

11、密信息It is not as ifyou have even more private information 要跟我分享是不是呀? you wish at last to share with me, do you? -您要知道-祝您参加婚礼开心丹伯里夫人-You must know-Enjoy the wedding, Lady Danbury. 能在这种奢华的场合见到你俩 It is a wonder I have found the two of you in the midst 还真是想不到呢不是吗? of all this opulence, is it not? 可不是嘛陛卜对

12、钻石淑女的喜爱 Quite. Her Majestys fondness for the diamond exceeds 远远超过维斯道恩女士的描述r even what Lady Whistledown suggests. 达芙妮的婚礼都没有这么盛大 她还是嫁给一位公爵呢 Daphnes wedding was not nearly as extraordinary, and she married a duke. 也许王后需要用新的方式吸引眼球 Perhaps the queen requires our attention in new ways. 欲戴皇冠必承其重The weight

13、of the Crown is quite heavy. 也许她是想证明自己依旧重要 能够胜任这项任务Perhaps she seeks to prove herself still significant and equal to the task. -这不正是全人类的困境吗? -我相信是的-Is that not the plight of all mankind?-I believe it is.不要附和他他从希腊回来以后Do not indulge him.He has been insufferable 就一直让人难以忍♥受since returning from Gr

14、eece.还是在你见过克雷恩夫人之后?Or was it your visit with Lady Crane? 原因并不像真&hearts湘♥那么重要 The cause does not matter nearly as much as the truth.人生若要有意义就必须扬名立万 One must make a name for oneself if this life is to mean anything at all. 真是崇高的追求A noble pursuit. 谢谢你佩恩 Thank you, Pen. 真没想到你和埃洛伊斯如此相像 It is surpri

15、sing that you and Eloise 还能保持如此亲密 remain so familiar when you could not be less alike. 什么意思?What can you mean?你很有见识Well, you have sense.企图给上流社会的人留卜印象 是徒劳无益的It is a fools errand to try to make an impression on those in good society 上流社会根本没有独到的思想 who have not a single original thought. 如果扬名立万只是为了收到舞会邀

16、请 And what good is it anyway to make a name for oneself 那出名有什么好处呢? if it is only to be written on dance cards?那维斯道恩女士呢? 她谈到每个人时都毫无悔意 What of Lady Whistledown? She speaks of everyone without remorse. 不是她没有说到每个人No. No, she does not speak of all. 也许她只是不知道Perhaps she simply does not know 在上流社会之外 还有一些人值得

17、关注 that there are somebeyond the ton worthy of attention too. 你又在说夏尔普先生吗小埃?Are you speaking of Mr. Sharpe again, El? 我已经注意你的警告了I have heeded your warnings.理论上来说Theoretically.我要是继续去找他那就是太傻了Itd be foolish of me to continue to visit him. 那实际上呢? And what in actuality? 我那天去找他TI visited him the other day.

18、 但并不像你说的那么可耻 But its not nearly as scandalous as you make it out to be.-我只是对他的想法感兴趣那是友谊吗?-Its only his thoughts Im interested in.-It is a friendship, then?当然了还能是什么?Of course.What else could it be?-姐姐你迟到了-Sister.-You are late.事实上我之所以耽搁Well, in truth, I was delayed by doubts是因为我怀疑今天的婚礼是否会举♥行&he

19、arts; about whether the festivities of this day might or might not take place.公爵夫人不关心你的新娘吗哥哥?Does the duchessnot care for your bride, Brother?我觉得埃德温娜小姐很可爱应当知道真♥相♥I find Miss Edwina to be quite lovely and deserving of the truth, 我们不能让她不明真&hearts湘♥ which we must not deny her.我困惑f谁

20、让谁不明真♥相♥ ? Im confused. Who is denying what to whom? 本尼迪克特你先出去吧看来公爵夫人要发表自己的意见Benedict, you must excuse us.It seems the duchess has opinions.但我想知道.-伴郎要听新郎的话你走吧-But I wish to know-The best man listens to the groom. Go. 我走得太远了不能回头了达芙妮 Ive gone too far down this road to turn back now, Daph

21、.如果我们家不迎娶埃德温娜小姐 她就会声名狼藉Miss Edwina will be ruined if we do not marry, 我们家族也会遭受同样的丑闻 and our family will suffer equal scandal. 计划本来就是如此This was always the plan.那她姐姐怎么办呢?And what of the sister?她对未来有自己的计划 其实不包括我She has made her own plans for the future. Plans which do not include me.我们已经说清楚了 我们之间不再有什久r

22、 We have decidedthere is nothing more between us.也不能有什么了There cannot be.你有没有想过在这样的日子 父亲会说些什么?Do you ever wonder what Fathermight say on a day such as this? 他是你唯一真正尊敬的人He was the only one you ever truly respected. 你只听他的话 The only one you ever listened to.-如果爸爸还在-他会说什么已经无从得知了-If Papa was still here-Yo

23、u cannot know what he would say. 父亲对我说的话跟他对你说的不会-样的Father had different words for me than he did for you. 所以请不要用亳无根据的猜测 来侮辱我So please do not insult me with your baseless conjecture. 我经历过这些I have been here.你的各个人生阶段我都是亲历者And I have seen you at all stages. 他去世那天我目睹了你的变化I witnessed you change the day he

24、 died. 你知不知道你一次都没哭过?Do you know you did not even weep once? 你也不再展露笑容了And you stopped laughing, altogether, in fact. 你仿佛彻头彻尾地改变r It was as though you had become an entirely different person, 被别人的期望所消耗 consumed by the expectations of others. 我有什么选择呢?And what choice did I have?我这样改变才能让我们的家族生存卜去I change

25、d so that our family might survive, 才能让你体面地嫁给一位公爵 so that you could be respectable enough to marry a duke. 我为你高兴妹妹但我跟你不一样 I am happy for you. Sister,but Im not like you. 我从来没有想过 屈从于谈情说爱的盲目喜悦 I have never wished to succumb to the blind delight of being in love. 我不能如此纵容自己I cannot so indulge myself. 你可

26、以选择快乐的You can choose to be happy. 追随内心的欲望To follow the desires of your heart 而不是将表露出来的真情抛在一边 instead of pushing away any feeling that comes to the surface. 这不是奢望而是一种选择权 It should not be a luxury, but a right to choose, 为你想要组建的家庭而奋斗 to fight for the family that you want. 我要为I fight.自己现在的家庭而奋斗.for the

27、 family that I have. 你永远不会明白的 你天生就是要嫁到别人家的 Youll never understand.You were born to marry into another family. 我天生就是要继承布里杰顿家族的 I was born to carry on the Bridgerton name. 那才是最重要的That is what outweighs anything else. 如果你不用向别人交出答卷 It is rather easy to be selfish 是很容易变得自私的when you have no one else to wh

28、om you must answer. 我为你哀悼哥哥I mourn for you, Brother. 你做出所有这些决定All of these decisions that you seem to make 然后又对我们心怀怨念 and then resent us for. 这些决定让你不配得到家人的尊重 Though they do not make you worthy of your familys respect. 只会让我们同情你They simply make us pity you. 仅此而已Nothing more. 谢谢-Thank you.-Mm-hmm.天啊My

29、word.你真美亲爱的You look so beautiful, my darling. 姐姐?Didi?怎么了小妹?Yes, Bon?我不能戴这副手镯 I cannot wear them. 它们不属丁我我不想觉得 They do not belong to me, and I do not want to feel 我夺走门尔应得的东西 as though I am taking what is rightfully yours. 这是留给你的They were meant for you. 应该你来戴上You should be the one to wear them. 很适合你呢凯

30、特 They suit you, Kate.就可以立刻燃放Timed perfectly to discharge directly after the bride and groom utter, I do. 你的计划还不够好布里姆斯利 Whatever you have planned is not good enough, Brimsley.要选择更大、更持久、更明亮的烟花 Make them bigger, longer, brighter. 务必惊艳我们的客人们Our guests must be captivated. 我相信我已经下令 今天封锁国王陛下的住处了I believe

31、I asked for His Majestys wing to be closed off today.我不希望有人迷路最终闯入某处.I do not wish for anyone to lose their way and end up somewhere. 稀奇的地方 curious.当然王后不过您可以放心 Of course, maam.Though, you may rest assured 国王陛卜今天早上看起来精神很好 His Majesty appearedin rather good spirits this morning. 我们的另一项宏图大计呢? And what o

32、f our other grand plan?-都准备好了吗?当然-Is everything in place?-Indeed.每一位被怀疑是维斯道恩女士的年轻女士Every young lady that remains under suspicion of being Lady Whistledown 我们都安排了一名男仆 监视她的一举一动 will have a footman assigned to her, watching her every move. 只是监视还不够Simply watching will not be enough.吉时已到夫人 It is time, my

33、 lady. 来吧 Come.我们把那些恶毒的小道消息 都抛诸脑后吧Let us put all of the nasty gossip behind us for once and for all. 给上流社会来一场难忘的婚礼 Let us give the ton a wedding to remember, 让他们记住我们真正的样子 and show them who we truly are. 埃德温娜小姐你真漂亮 Miss Edwina, you look lovely. 谢谢大人看到您开心我很高兴 Thank you, my lord.I am happy you are plea

34、sed.诸位请就坐Please be seated. 各位亲朋挚友 Dearly beloved, 今天我们欢聚此在上帝的见证f we are gathered together here in the sight of God, 在各位亲友面前 and in the face of this congregation, 见证两位新人 to join together this man and this woman 神圣的婚礼 in holy matrimony.因此任何人不应激进地And therefore, it is not by any to be enterprised, 肆意地、轻

35、率地、贪婪地 nor taken in hand, unadvisedly, lightly, and wantonly, 去追求人的肉♥欲♥和欲望 to satisfy mens carnal lusts and appetites, 就像没有开悟的野兽那样 like brute beasts that have no understanding.而应虔诚地、谨慎地、深思熟虑地.but reverently, discreetly, advisedly.清醒地大人My lord.大人My lord.大人大主教希望您跟着他The archbishopwould li

36、ke you to repeat, my lord,重复一遍after him.是的当然Yes, of course.我安东尼布里杰顿大人I, Lord Anthony Bridgerton.让我来吧Allow me.我可以继续了吗?Might I continue?-抱歉-抱歉-My apologies.-My apologies.子爵跟着我说Viscount, repeat after me.我I.我-埃德温娜小姐你还好-我需要点时间!Miss Edwina, are you-I need a moment!-我的婚礼怎么了?-新娘好像逃走了夫人-What has happened to

37、my wedding?-The bride seems to have run away, maam. 深呼吸埃德温娜你只是太紧张了Breathe, Edwina. It is just nerves.我们要些茶等你胃里有东西了We will call for tea, and onceyou have something in your stomach, 你就有力气回去了you will be strong enoughto go back out there.子的会明白的是吧凯特?The viscount-The viscount will understand, yes, Kate?-凯

38、特或许你可以找人泡些茶.我想要的不是茶!-Kate, perhaps you might find that tea-It is not tea that I want!我想要的是真&hearts湘♥What I want is the truth.Oh.-姐姐你突然哑巴了吗?埃德温娜凯特-Suddenly, your words fail you, Sister?-Edwina. Kate.我不知道这是怎么了我来告诉你这是怎么了母亲-I am not sure what is going on.-I shall tell you what is going on, Mama.从

39、小到大我被灌输了一堆废话After a lifetimeof filling my head with nonsense, 什么勇敢追求真爱恋人之间的眼神of all this talk of great, gallant notions and looks between lovers-埃德温娜-你对他有感情!-Edwina-You have feelings for him!一直以来你都想把他据为己有All this time,you wanted him for yourself.-不是的-你现在无可否认凯特-No, that is not true.-Oh, you cannot de

40、ny it now, Kate.我怎能这么傻呢?你一次次地骗我How could I have been such a fool?You lied to me again and again. 你告诉我You toldYou told me.你告诉我我们没有秘密r 但事实并非如此You told me we had put all secrets to rest, but no. 骗取谢菲尔德家的遗产只是一个开始 The Sheffield inheritance, that was merely the beginning of your deception. 我骗自己相信你的意图是纯洁的

41、I fooled myself into believing you had only the purest of intentions, 你唯一的愿望就是让我幸福 that your only desire was for me to be happy.你没有自欺欺人这些都是事实And you are no ones fool.That is the truth.你爰他吗?Do you love him?什么?What?你跟我说过你讨厌他You told me you hated him. 但那只能说明你的感情 But that only meant your feelings. 你的感情很

42、强烈 your feelings were strong. 你爱他吗?Do you love him?埃德温娜我Edwina, I- 够了That is enough.现在这样不会有什么好结果的No good can come from this at present. 我们都冷静一下好吗? Let us all take a moment to calm ourselves, shall we?你居然有那么多事瞒着我You have kept so very much from me. 你走吧去别的地方吧凯特 Go. Anywhere else, Kate. 今天的事情跟那天晚上 Does

43、this have anything to do with our dinner 我们和谢菲尔德夫妇的晚宴 有关系吗? with the Sheffields the other evening? 还是有更严重的问题 Or perhaps some even greater issue has come to pass 需要讨论安东尼? that we must discuss, Anthony? 埃德温娜小姐只是有点激动 她会恢复理智的Miss Edwina is merely agitated. She will come to her senses. 埃德温娜小姐的体质确实很容易激动 M

44、iss Edwina does seem to have a delicate constitution. .呼吸些新鲜空气就好了 -别说了-Perhaps fresh air will be just the thing. -Flask.或许是大主教的婚礼致辞 让她不知所措了Perhaps the archbishops talk of lifelong covenants overwhelmed her. 或许是她意识到了 婚姻其实是女性的牢笼Perhaps she realized that marriage is, in fact, a prison for women. 你一定要总是

45、这样吗? Ugh. Must you always be so. you? 不然我该怎么样呢? 保持沉默谈婚论嫁吗?How else should I be? Married and silent? 或许她只是想换条裙子Perhaps she decidedshe must change into a different dress. 太荒唐了她已经很漂亮了Absurd. She looked beautiful. 或许我们应该让安东尼缓缓 Perhaps we should allow Anthony a little respite. 哥哥这才是你需要的吧? Brother, is tha

46、t what you need? 是的Precisely.怎么了? What?-你知道些什么-我没有-You know something.-I do not.达芙妮你可能是公爵夫人 但你还是我的女儿Daphne, you may be a duchess, but you are still my daughter. 把你知道的都告诉我 Tell me what you know.王后主持的婚礼出现问题TA failed wedding with their queen presiding. 似乎我需要感到难堪As if I needed the embarrassment.这不是您的错陛卜

47、.It is not your fault, Your Majesty.维斯道恩女士会这样评论的Lady Whistledown will make it so.她会说:“王后陛卜.的眼光很差”Her Majesty has picked poorly, she will say.我曾经完美的品味现在遭到质疑rMy once immaculate taste now questioned.她的话太重要了能带给我微妙的安慰Her words carry far too much import for my delicate comfort.陛下恕我直言Your Majesty, with all

48、 due respect, 我们可能正处干无法挽回的境地 we may very well find ourselves in a situation that cannot be salvaged.-明智的做法-我们必须力挽狂澜-It would be wise-Well, it must be salvaged.你为她们家族做过担♥保♥ 是吧丹伯里夫人?You vouched for this family, did you not, Lady Danbury? 我把钻石淑女的头衔I never would have entertained the thought 颁给埃德温娜小姐并精心安排婚礼 of making Miss Edwina my diam

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁