《Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第八集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Bridgerton《布里奇顿(2020)》第二季第八集完整中英文对照剧本.docx(40页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、醒醒坚持住Stay with me. Come on, now.Come on, now.坚持住Stay with me.大人!-准备房♥间!-My lord!-Make room!我的天!凯特!Oh my God! Kate! 赶紧叫医生!Call the surgeon at once!她的后脑勺有伤口She has a cut on the back of her head.我一直按着但需要臃合I kept pressure on it, but it needs stitching.-莎尔玛大小姐?能听见我说话吗?-拿毯子来她还在发抖!-Miss Sharma? Can
2、you hear me?-She needs more blankets. Shes shivering! 请别妨碍我做事Allow me to get to work. 怎么回事?我的侍从见 你把莎尔玛大小姐抱进屋 What happened?My valet saw you carry Miss Sharma inside. 她没事吧?Is she all right? 我不知道I do not know.你没事吧?Are you all right? 是我的错Its my fault.都是我的错It is all my fault.安东尼Anthony.some stimulating
3、conversation. 我一直都没弄明白Ah.I never did learn the true reason 子爵和他的新娘 why the viscount and his bride 为什么没能共赴婚姻殿堂 did not walk back down the aisle together. 莫非这与布里杰顿大人那个染指激进政♥治♥的妹妹有关? Did it have anything to dowith Lord Bridgertons political radical of a sister? 夫人对此我并不清楚 坡近大家都很忙I would no
4、t know, maam.We have all been busy 牵挂着莎尔玛大小姐的事 keeping the elder Miss Sharma in mind 之前不是堕马r嘛 但愿她的伤能尽快恢复 until, as we hope,she recovers. from her fall. 当然Of course.我会送几条项链过去以表慰问I shall send a few necklaces to express my sympathies.-您真有心 .小事一桩-That is kind of you.-Its not a problem.你觉得本社交季 还会有其他人成婚吗?
5、Do you believe anyone else is bound for the aisle this season? 费弗大人What about Lord Fife 和那个以竖琴家自居 又不爱讲话的姑娘怎么样? and that dour childwho fancies herself a harpist? 我并不晓得他俩是一对I am unaware of such a match. 只有维斯道恩女士才会做出 这种揣测不是吗?Lady Whistledown had a monopoly on such, uh, speculations, did she not? 或许转投其他
6、兴趣Eh, perhaps it would do us all some good 对我们大家都有好处 to find new interests.威尔管好你自己的事Mind your business, Will. 这酒吧就是你自己的事” 你得上点心And by your business, I mean this bar. It needs tending. 你这些矿在什么地方?So, then, where are these mines, exactly? 具体的位置现在不方便说I hesitate to say the exact location. 我可不想让其他矿商从一旁抢了生
7、意 I would not want other prospectors taking over nearby. 蒙德里奇! Mondrich!见到你可真高兴Pleasure seeing you here. 他毕竟是这里的老板 Well, it is his bar. 看样子这位大人Seems the lord is treating it more like his private office 把这里当成自家办公室 净搞些骗人勾当 for conducting his schemes. 说是“骗人勾当”也太难听了吧? Schemes is a rather unpleasant word
8、, dont you think? 布里杰顿先生千万别上他的当Mr. Bridgerton, you cannot be entertaining any of this in earnest. -他是个骗子-不好意思蒙德里奇-The man is a swindler.-I beg your pardon, Mondrich. 他那位已故的表亲亦是如此 It is a trait he seems to share with his late cousin, 而我本人也曾与之有过牵连 someone I myself became involved with 当初我一步走错 成为他无良勾当的
9、帮凶 and whose unscrupulous actions I once mistakenly condoned.也许你自己也看得出来 Perhaps you may be able to see it for yourself. 费瑟灵顿家正在筹备本社交季 最为奢华的舞会 The Featheringtons,giving the most lavish ball of the season.-如此排场岂是这样一个-请不要拿他们说事-Quite a celebration for a family who -Leave them out of it.费瑟灵顿是体面人家The Feat
10、heringtons are a fine family 只是声名遭人诋毁 whose reputation has been most unfairly traduced. 以后最好谨慎行事别轻易指控他人 I would be very careful of the accusations you make in future, 这里的客人已经少之又少 再走就没人了 as it hardly seems you can afford to drive away any more patrons. 费瑟灵顿要不我们 还是换个地方谈生意吧? Perhaps we might find anoth
11、er place to conduct our business, Featherington? 科林布里杰顿上钩了Colin Bridgerton has taken the bait. 大人虽说是经你允许 我才得以搬回卧室You may have allowed me to move into my bedchamber, 但这并不代表你可以随便闯进来 but that does not mean you can just burst in unannounced. 抱歉My apologies.舞会的筹备很顺利Well, the ballis coming together deligh
12、tfully. 花卉、饮品样样金光闪闪Gold flowers, gold drinks, gold everywhere. 你不喜欢黄金吗?Do you not like gold?如今拿到了布里杰顿的投资Now that Mr. Bridgerton is in, 贵族圈的人已经基本被我们拿下了 it seems we have well-nigh exhausted the entire ton. -怎么会这样?-我们合作默契出手够快-But how can that be?-Weve been efficient. An excellent team. 不妨也拜访一下那些乡绅显贵Wel
13、l, we can always make trips to visit the wealthy families in the countryside. 乡下的显贵少之又少The wealthy families in the countryside are few and far between. 而过不了多久这里的上流家族 Meanwhile, the families here will begin asking for a return 也要吵着要投资收益了 on their investments before long. 到时纸可就包不住火了And then, well,this
14、 whole thing falls apart.大人你不会连个脱身计划也没有吧Do not tell me you have no plan of escape, my lord. 我们离开伦敦We leave London.去美洲Travel to the Americas.我才不去I will do no such thing.你喜欢在这里做人上人对吧?You like being on top here, yes?想象一下在一座陌生的城市你将何等得意Well, then imaginehow good it will feel to be in a new city. 无尽的机会、无尽
15、的财富正等着我们 Endless opportunity, endless wealth, for us to secure together.波西娅没有这倒霉圈子的束缚Portia, we could be an even better team 你我的合作将更加亲密无间 without the restrictions of this godforsaken society.要知道美国可没有贵族You do know that America has no royalty. 你可以在异乡称王称后You could be their queen.想想看Think about it.还有Oh,
16、 and,我非常喜欢黄金I do very much like gold.姐姐你不可以这样You must not do this, Didi.你不能就这样离开我我们还要You must not leave me like this.We have to.求你了Please.埃德温娜Edwina.妈妈!丹伯里女士!快来呀!Mama! Lady Danbury! Make haste!Oh.-亲爱的?-她醒了 !-Dearest?-She is awake!谢天谢地快去请大夫-Oh!-Thank heavens. Send for the doctor.凯特-Kate.你记得发生过什么吗?Do
17、you remember?我记得在公园里骑马I remember riding in the park.还堕马了And the fall.妈妈埃德温娜真对不起Oh, Mama, Edwina, I am so sorry.姐姐好好休息别太担心You must rest, Didi.Do not strain yourself.布里杰顿大人来看过我吗?Did Lord Bridgerton come to see me?他在公园里救了你He.He rescued you in the park.十分英勇Gallantly, in fact.几天前是他把你送了回来He brought you ba
18、ck here several days ago.然后呢?And since?我明白了I see.你们说得对You are right我应该好好休息I must rest.我一会儿就去客厅I will join the family in the drawing room momentarily. 安东尼Anthony.她醒了 ?-威尔森太太从女佣那里听说r-Shes awake?-Mrs. Wilson heard from one of the maids. 经历那样的情形It is. unthinkable.简直无法想象Finding someone like that. 而对方Some
19、one就是你心爱的人 you love. 真对不起I am sorry.很抱歉那天让你眼睁睁看着父亲离世I am so sorry that it was you who was with your father that day. 很抱歉在之后的几天里 And I am. sorry for everything that happened 让你承受了那么多 in the days that followed.如果我能回到当初改变一切If I could go back and change things-You have no idea你都不知道我多想改变一切how much I wish
20、 I could change everything. 每日夜晚合眼前早上睁眼前It is what I think about every night before I close my eyes, 我想的都是这件事 and then again every morning before I open them.永远也放不下It will never go away.我无法面对她I do not think that I can see her.失去艾德蒙那段H子是我一生中最痛苦的时光Losing Edmund was the most difficult time of my life.那
21、种切身之痛And the pain that I felt.简直无以言表beyond description.但至少有一件事让我感到些许安慰But there is one thing that has given me at least some modicum of solace.那就是我知道Its knowing无论重来多少次我依然会选择that I would still choosethe life I led with him,与他共度余生each and every time.毫无疑问我还会And I would undoubtedly feel 再次承受相同的痛苦但我心甘情愿t
22、he same pain I feltall over again if I had to为了真爱一切都是值得的because real, true love is worth it.无论怎样No matter what.安东尼不要失去她Do not lose her, Anthony.你不能失去她You cannot lose her.布里杰顿小姐-Mademoiselle Bridgerton.-Ah.你怎么一个人来了?我还以为你对时装没兴趣呢What are you doing here on your own?I thought you did not care for vetemen
23、ts. 我不是来做衣服的I am not here for dresses.-不过我倒是想扒一扒你-什么?I should, however, like to dress you down.你是她的同伙对吧?Excuse-moi?You worked with her, did you not?维斯道恩女士 ?Lady Whistledown?Mon Dieu! You have a fantastical mind.老天爷你的想象力可真丰富我曾一度以为你就是她后来发现不对I thought you were her at one point.That proved to be wrong.但
24、我确实留意到你的伙计成天拿着包裹进进出出But I do realize you have boystaking packages in and out all day long, 这活儿最适合你了which puts youin the most perfect position把她的文章交付印刷又丝毫不惹人怀疑to direct her issues to the printer without raising a single eyebrow.我不明白你在说什么I dont know what you are talking about.“德拉克洛瓦夫人虽然上了年纪但至少手艺出众”Mad
25、ame Delacroix is old, but at least she is capable. 维斯道恩可很少夸人Not often Whistledownthrows out a compliment.没有几位女士会把“上年纪”当作夸赞I do not know many ladies whod consider being called old a compliment.-她文章一出你这里生意大好-埃洛伊斯小姐-Your business prospered after she wrote-Miss Eloise.我要是跟那种人扯上关系也未免太愚蠢了It would be fooli
26、sh of me to be engaged with such a scandalous person.你继续这样瞎打听也不明智As foolish as it is for you to be poking around like this 据我所知维斯道恩才刚刚写过你的事when I know what Whistledown recently wrote of you.不是吗?No?德拉克洛瓦夫人我们想给衣服镀点&h ea r ts;金&h ea r ts;Madame Delacroix, we would like to be gilded. 小埃El.外面会合Meet me ou
27、tside.我知道你不能见我只要一会儿就好I realize you are not to be seen with me, but spare me just one moment.维斯道恩用的就是西奥工作的印刷坊The print shop where Theo works was, in fact, Whistledowns.他把一切都告诉我了He has told me everything.埃洛伊斯我以为你已经没在找了 难道维斯道恩爆料还不够吗?Eloise, I thought you had quit your hunt.Were Whistledowns words not e
28、nough? 你根本没在听!我马上就要找到她了!You are not listening to me!I am going to find her now!别冲我大喊大叫!Do not scream at me!对不起我Anthony. 安东尼 Anthony. 她人在哪里? Where is she? 都一个礼拜没发表了 Its been a week since she last published. 已经误;两、三♥期♥ f There shouldve been at least two issues by now, if not three. 关于埃洛伊
29、斯布里杰顿这种混账东西 Perhaps she had nothing more to say about that radical ruffian, 可能她已经无话可说了 Eloise Bridgerton.小子你那些绯闻小报哪里去了 ? You there. Whatve you done with our scandal sheet?今天没得卖♥♥先生要来份报纸吗? Nothing today, sir.Would you like a newspaper? 岂有此理Nonsense.但愿维斯道恩能重新执笔I do hopeWhistledown picks
30、up her pen again 正好写写我即将举♥行♥的婚礼 in time to write about my forthcoming nuptials. 或许她搁笔 Perhaps she rested her pen 就是为了免于在这种无聊事情上着墨 so she did not have to write about such an uninteresting affair. 要么就是不想再毁掉他人的人生了 Or perhaps she was done ruining the lives of others. 妈妈我想去看看埃洛伊斯 这都一个星期了Mam
31、a, I wish to visit Eloise. It has been a week. 你不准去她家听懂了没?I am- Im sorry. I-人们已经知道你跟西奥有联♥系♥People know you.you have been speaking to him. Theo. 最近几周很多人都在议论 你跟下等男子的事了Theres been gossip about you and a man from the lower classes. 你想必也有所耳闻You had to have heard people talking. 谁?谁在议论?Who?
32、Who is talking?仆人们Servants.他们从主人家听来的 我姐姐那天还问起Those who have heard it from their houses.My sister asked me about it the other day. 我以为我很小心了你确定吗?I thought I had been discreet.Are you quite sure?维斯道恩帮了你一个忙Lady Whistledown has done you a favor. 要是这件事被她发现然后写出来If she were to find out about this and write
33、about it, then. 你们家已经麻烦缠身了 Your family are already in a great deal of trouble. 她已经让你走火人魔Youve been consumed by thoughts of her for far too long. 你先是喜欢她后来又恨她 适可而止吧First, you love her.Then you hate her. It is enough.我已经不想再听了I do not want to hear about it anymore.你的丑闻很快就会过去This scandal of yours will so
34、on pass. 我期待有朝一日I look forward to the day 我们俩还能像以前一样 when thingsll return to how they used to be between us. 布里杰顿泰莎介意我加入吗? Bridgerton. Tessa. Mind if I join you? 人多更热闹The more the merrier.布里杰顿先生肯定巴不得你来Mr. Bridgerton will be happy to have you here 不然面对两个我”他就寡不敌众了 before the two mes gang up on him. 两个
35、The.就放那儿-Uh, just-Mm-hmm.太出色了-Its remarkable.要我说这是你迄今为止最好的作品I should think it your best work to date. 那我们都应该喝一杯Well, perhaps we have all earned a drink. 我真为你高兴布里杰顿 你越画越好了I am glad to see you blossoming, Bridgerton. 学院里很多人都以为 你只会喝酒不会画画呢I think many of us at the Academy assumed youd be all drink and n
36、o paint. 他们为什么会这么想?Why ever would they assume that? 因为收你入院Considering your acceptance.你也知道是因为.How it was based on, well, you know.鲁伯特Rupert.恳请赐教因为What- Enlighten me.Please. Wha-你留哥给学院捐了一大笔钱Your brotherslarge donation to the Academy. 所以才有你一席之地Its what secured your place. 我以为你知道呢I thought you knew.布里杰
37、顿大人Lord Bridgerton.你醒来真是太好了Im glad to see youre awake. 听说是你发现了我还把我平安送回I hear it was you who found me and brought me home safe. 我想是多亏了公园中 与你初次相遇时那次赛马I suppose I must be grateful for our very first race in the park. 如果不是那次命运般的邂逅If it were not for that fateful moment, 谁又知道后面会发生什么事呢? who knows what else
38、 could have happened? Hmm.谢谢你送的花Thank you for the flowers. 大人你还有别的事吗?Was there something else, my lord? 我来看过你I called on you.第二天早上就来了The morning after. 我来向你道歉I called on you to apologize. 是我亏待了你You deserved so much more than that. 是我过于放肆我I took liberties. I.我不希望是以那种方式所以.I did not want it to happen l
39、ike that, so.-我来向你道歉你已经说过-I came to apologize.-Yes, you already said- 并且向你求婚And to ask you to marry me.Uh-莎尔玛小姐Miss Sharma.-我在此请你.-你要做什么?不行-Im here, and Im asking-What are you doing?大人你什么也不用为我做No. My lord, I do not need you to ask me anything at all. 凯特Kate. I.我要回印度了I am returning to India. 等和妹妹的事一解
40、决: The momentI resolve matters with my sister, 我就启程回印度已经决定了I am returning to India. It is decided. 那你家的经济困境呢?你就这么 And your familys financial affairs? 丹伯里女士愿意下一季Lady Danbury has offered to sponsor my mother and sister for another season. 继续资助我母亲和妹妹 相信她们自己I am certain they will do perfectly well on th
41、eir own, 也能应付显然我是一点忙也帮不上 as it is clear I am of no help. 你这是逃避You are running away. 拜托你走吧Please go.走!Go!也许是别的女装裁绛Then perhapsit could be the other modiste.维斯道恩女士对德拉克洛瓦夫人赞美有加The other modistewas driven out ofbusiness in part 也害得其他裁筐没生意做by Lady Whistledown praising Madame Delacroix.她肯定有所隐瞒So she must
42、be hiding something.也许吧但她很狡猾Perhaps. But she is quite crafty.如果德拉克洛瓦夫人参与其中她肯定不会承认的If Madame Delacroix is involved, she will never admit it.又是一条死胡同Yet another cluethat will only lead nowhere.不用麻烦了Oh. Do not bother yourself.很抱歉Forgive me.我I-太荒谬了This is absurd.-我绝对不会-不是这整件事太荒谬我-I would never-No, this w
43、hole thing, it is absurd. I- 我们不能这样继续见面了We cannot continue to meet like this.-这可是你的主意我知道-This was your idea.-I know.我.I.我知道I know it was.抱歉浪费了你的时间And I am sorry for wasting your time. 这是浪费吗?Are you?或者你突然收手是另有隐情?Or are you suddenly dropping out of this hunt for other reasons? 西奥人们已经对我们说三道四了 People ar
44、e already talking about us, Theo. 没错我平时是不在乎别人怎么看我 And, no, I do not normally care what other people think, but, yes, 但我是真的在乎你I care about you.如果我们再这样下去And if we continue on like this, 最后让你遭了殃I could not live with myself 那我永远也无法原谅自己 if you are the one who has to face the consequences. 我早该知道的I should
45、have known.你和其他那些大小姐没什么两样That you could not be any different from all other ladies. 没关系布里杰顿小姐Its all right, Miss Bridgerton.你生来富贵心中有愧You dipped your toe into my waters, trying to make yourself feel better 于是跑来招惹我以求良心安稳 about the unearned advantages of your birth.现在好了你回去过你的生活Now you can go back to yo
46、ur life, 我继续过我的日子 and I can go back to mine.抱歉没能帮你找到那位作者Im sorry I couldnt help you find your writer. 祝你好运Best of luck.西奥Theo.凯特!Kate!-你不该自己下床的-我已经感觉好多了-You should not be up on your own.-I am feeling much improved. 多年来我从没休息得这么好过 都躺了一个星期了The most rested I have felt in years, after a week in bed, in f
47、act. 这一季真的很辛苦It has been a rather strenuous season.埃德温娜Edwina, I know earning your trust again will not be simple. 我知道重新得到你的信任并不容易 但无论要花多久我都愿意一直尝试 But I am willing to continue to try, however long it might take. 你受伤那段时间 我一心只希望你能好起来 When you were unwell,all I cared about was you getting better. 现在你恢复了我的确有些事要问你 But now that you are, I do have questions. 你和子爵之间一直都互有好感吗? Was there always something between you and the viscount? 你一直都在骗我吗? Were you lying to me all along?是我自欺欺人I was lying to myself. 也许.Perha