《汉译英翻译专题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译专题.ppt(47页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、汉英翻译题型汉英翻译题型 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。新改革后翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:分值比例:15%15%考试时间:考试时间:3030分钟分钟。内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原
2、文的意思。用词贴切,行文流畅,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重
3、语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.样题样题 剪纸(paper
4、cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of m
5、ore than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous at
6、mosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.汉译英解题方法汉译英解题方法1.1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主谓。理处理原文句子,正确断句
7、,合句,找准主谓。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。是否通顺。第二步:脱离原文,第二步:脱离原文,反复阅读后进行反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、修改。看上下文
8、有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语汉语 VS VS 英语英语 不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分四、主语,宾语等名词成分“英语多代词英语多代词,汉语汉语多名词多名词”五、英语多被动,汉语多主动五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理八、英语多引申,
9、汉语多推理 英汉结构差异英汉结构差异连接方式:连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合意合(parataxis);(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。添
10、加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。汉译英汉译英基本技巧基本技巧 一、翻译的基本方法:直译意译直译意译直译:直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Our friends are all over the world.(直译直译)We have friends all over the world.(意译)(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意
11、.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。里长城、故宫、颐和园等。Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to speak to a foreigner in Eng
12、lish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.Practice Please.2.减词减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词
13、语或节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的这是革命的春天,这是人民的春天春天,这是科学,这是科学的的春天春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天春天吧!吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.见到自己的故乡
14、,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.长嗟短叹长嗟短叹 sighing deeply 发号施令发号施令 issue orders 土崩瓦解土崩瓦解 fall apart 两面三刀两面三刀 two-faced tacticsPractice Please.情景没有出现省名词(省动词)4.语态转换语态转换在英汉两种语言当中都有主动和
15、被动两种语态。在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。The little boy was hurt on his way home from school.门锁好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.3.词类转换词类转换词词类类变变形形和和转转换换,是是英英语语语
16、语言言的的一一个个很很重重要要的的特特点点,尤尤其其是是名名词词、动动词词、形形容容词词这这三三种种最最主主要要的的词类。词类。eg.eg.他的演讲给我们的他的演讲给我们的印象印象很深。很深。His speech His speech impressedimpressed us deeply.(us deeply.(名词变动词名词变动词)eg.eg.你说他傻不你说他傻不傻傻?DonDont t you you think think he he is is an an idiotidiot?(形形容容词词变变名词名词)5.分译分译&合译合译分译:分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的
17、复句。这种句需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(按内容层次分译按内容层次分译)少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when i
18、n your declining years.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译)合译:合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。凑、简练。对我来说,我的
19、水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am the king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反表达翻译正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达汉语从反面表达,译文从正面表达我们完全我们完全不知道不知道他的计划。
20、他的计划。We are in complete ignorance of his plan.他兴奋得他兴奋得说不出说不出话来了。话来了。He was too excited to speak.II.汉语从正面表达,译文从反面表达汉语从正面表达,译文从反面表达原文:我原文:我完全完全同意。同意。译文:译文:I cant agree with you more.原文:你们原文:你们大错特错大错特错了。了。译文:译文:You couldnt be more mistaken.7.变序变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞
21、习惯,或者为了避免因番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian,such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵马俑兵马俑”和和“唐三彩唐三彩”在译文中变换了位置,是在译文中变换了位置,是为了避免为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧在结构上产生歧义。
22、义。)备战四级段落翻译策略备战四级段落翻译策略 必须开始有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报(China Daily)及其网站。中国日报里面有一个小栏目:language tips,有大量实用的英文文章。同时,购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的一些切换规则。2016年年6月真题第月真题第1套套2016年年6月真题第月真题第2套套2016年年6月真题第月真题第3套套2016年年12月真题第月真题第1套套2016年年12月真题第月真题第2套套2016年年12月真题第月真题第3套套练习 1中国将进
23、一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。key 1China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Sin
24、ce Chinas reform and opening up,Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology,and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth,but also benefited from the cooperation.Chinese gov
25、ernment will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.练习 2狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞
26、狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Key 2The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition,the lion is regarded as a mascot,which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and st
27、rength,which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty,the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore,performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions b
28、ecame a custom where people could pray for good luck,safety and happiness.练习 3假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。Key 3The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consump
29、tion concept is undertaking great changes.According to statistics,the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,comfort and personal development.Therefore,the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the othe
30、r hand,services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.练习 4端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key 4The Duanwu Festival,
31、also called the Dragon Boat Festival,is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister,who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous du
32、mplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body.For thousands of years,the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races,especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.练习 52013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇
33、航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。Key 5On June 20,2013,an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a
34、science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates,for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the
35、one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest,but also shows the advance in communication technology of China.1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居
36、然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。Translation Practice 6 In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hos
37、tile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of t
38、he nations two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
39、后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。Translation Practice 7 The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry.Chinese travelers spent a record$102 billion on outbound tourism last
40、year,a 40%rise from 2011.That surge sent China screaming past Germany and the U.S.the former No.1 and No.2 spenders,respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6%year-on-year to around$84 billion in 2012,the UNWTO said in a statement on its website.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数
41、民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。Translation Practice 8 Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minorities.Concentrations of beautiful and mysterious nat
42、ural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city,Lijiang old city,Shangrila,Yarlung Zangbo River Grand Canyon,Potala Palace.The road features temples,rock paintings,post houses,ancient bridges and plank roads.It is also home to many national minorities and
43、their dances and folk customs.Today,although the traces of the ancient road are fading away,its cultural and historic values remain。深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生巨大的变化。到2014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP
44、已经达到25,000美元,相当于一些发达国家的水平。就综合的理想之地。Translation Practice 9 Shenzhen,a newly-developing country in Guangdong Province,China,was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up.In 1980s,Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental f
45、ield of the market-oriented economy.Now,Shenzhen,with population of over 100 million,has witnessed its own radical changes.In 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars,the level of some developed countries in the world.As for the comprehensive power,Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities.Shenzhens unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.