翻译汉译英技巧.ppt

上传人:s****8 文档编号:77400008 上传时间:2023-03-14 格式:PPT 页数:19 大小:91.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译汉译英技巧.ppt_第1页
第1页 / 共19页
翻译汉译英技巧.ppt_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译汉译英技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译汉译英技巧.ppt(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Made by Made by XuXu Yan YanContents 二、句子翻译二、句子翻译1.确定主干确定主干2.语序调整语序调整3.正反转换正反转换4.语态对译语态对译5.长句的翻译长句的翻译一、词的翻译一、词的翻译1.词义选择词义选择2.词类转换词类转换3.词的增补词的增补4.词的省略词的省略5.词的替代词的替代一、词的翻译一、词的翻译1.词义选择词义选择1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道横行霸道。横行霸道横行霸道:为所欲为,想干什么就干什么为所欲为,想干什么就干什么Get everything my own wayGet all thi

2、ngs my own wayBe bullyBefore I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.2.词类转换词类转换1)吃头两个主菜时,也是)吃头两个主菜时,也是赞不绝口赞不绝口。You will be full of praise while eating the first two main courses.2)大自然对人的)大自然对人的恩赐恩赐,无论贫富,一律,无论贫富,一律平平等等。People,poor or rich,are equally favored by Natu

3、re.3.词的增补词的增补1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好好环境便会给人好心情。环境便会给人好心情。A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting,which in return keeps people in good mood.2)黄鼠狼给鸡拜年。)黄鼠狼给鸡拜年。The weasel goes to pay respects to the hennot with the best of intentions.4.词的省略词的省略1)种植庄稼和葡萄,)种植庄

4、稼和葡萄,酿酒和饮酒酿酒和饮酒,喂牛和,喂牛和挤奶,锄草和栽花挤奶,锄草和栽花Planting crops and grapes,brewing and drinking wines,raising and milking cows,weeding the garden and planting flowers5.词的替代词的替代1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。聪明的人利用学问。Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them.二、句子翻

5、译二、句子翻译1.确定主干确定主干汉语句子的主干:主语谓语汉语句子的主干:主语谓语1.1 确定主语确定主语1)这个地区雨水较多。)这个地区雨水较多。A:It rains a lot in this area.B:This area sees much rain.C:There is much rain in this area.2)信不信是你自己的事。)信不信是你自己的事。It is your concern whether you believe me or not.3)最好是等他们回来。)最好是等他们回来。It may be advisable to wait till they come

6、 back.4)勤能补拙。)勤能补拙。It is diligence that makes for deficiency.1.2 确定谓语确定谓语1)在人际关系上我们不要)在人际关系上我们不要太浪漫主义太浪漫主义。We shouldnt be too romantic about human relationships.这样,每个地方都这样,每个地方都有有自己的传说,风俗也自己的传说,风俗也就衍传了下来。就衍传了下来。Thus,every place,with its own legends and folktales,has its traditions and customs passed

7、 on from generation to generation.2.语序调整语序调整1)一霎时,一阵被人一霎时,一阵被人摒弃摒弃,为世为世所遗忘所遗忘的的悲悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。愤兜上心头,禁不住痛哭起来。In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.2)钓鱼是)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动一项能够陶冶性情的运动,有,有益

8、于身心健康。益于身心健康。Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.3.正反转换正反转换1)他)他光着脚光着脚进了屋子。进了屋子。He entered the room with no shoes on.2)那个房间的窗户总是)那个房间的窗户总是关着关着。The windows of that room were never open.1)学习外语离)学习外语离不开好的词典。不开好的词典。A good dictio

9、nary is indispensable for learning a foreign language.2)我)我不能不能忍受你的脾气。忍受你的脾气。Your temper is more than I can bear.4.语态语态1)考试后三日出榜。)考试后三日出榜。The list of successful examinees will be published three days after the exam.2)无可否认无可否认,他是对的。,他是对的。It cannot be denied that he is right.5.长句的翻译长句的翻译汉语:分析性为主,句子结构较

10、松散。汉语:分析性为主,句子结构较松散。英语:综合性为主,句子结构比较严谨。英语:综合性为主,句子结构比较严谨。常见汉译英技巧:常见汉译英技巧:1)原序对译(顺译法)原序对译(顺译法)2)分句合译)分句合译3)断句分译)断句分译(1)一个人的生命究竟有多大意义,这有)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?什么标准可以衡量吗?误译误译1:Is there a criteria to measure how meaningful ones life is.误译误译2:Are there any criterion to measure the meaning of ones life

11、?误译误译3:Are there any standard to measure the significance of ones life?Ref:What is the significance of life?Is there any criterion for its measurement?(4)一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母)一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。译文译文1:On a spring evening in the garden,flowers bloomed merrily,parents arranged a dinner,guests came together and bursts of laughter soared above.译文译文2:One spring evening,my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom.Instantly,a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁