《商务翻译汉译英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译汉译英.ppt(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、商务翻译汉译英 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望广告的概念Advertisement or commercial;advertising(做广告;广告宣传)美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广
2、告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。Taken from http:/ is a form of communication used to encourage or persuade an audience(viewers,readers or listeners;sometimes a specific group of pe
3、ople)to continue or take some new action.Most commonly,the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering,although political and ideological advertising is also common.The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is v
4、iable or successful.Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media;including mass media such as newspaper,magazines,television commercial,radio advertisement,outdoor advertising or direct mail;or new media such as blogs,websites or text messages.Adapte
5、d from http:/en.wikipedia.org/wiki/Advertising广告翻译不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。根据广告的定义推出广告的基本功能为:信息功能(informative function)美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function)呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。因此,汉语广告英译原则:做到功能相似,达到良好的宣传效果不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新遵循英
6、语广告文体特点尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。The Three Components of an Advertisement1.Brand(商标;品牌)2.Message(广告词)3.Body(正文)1.商标(brand)的翻译商标,又称品牌;不是 logo公司标志作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树立形象。商标的命名影响消费者对商品的好恶,是广告翻译成败的关键。复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景的不同和审美习惯的差异,不必拘泥于语言层面的对应。翻译方法:直译;音译;音意结合;转译直译直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近
7、的词语译出。Snow(雪花啤酒);True Color(真彩水笔);Forever(永久自行车)音译音译:套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声)按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda(维达);Galanz(格兰仕)局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。音意结合音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。Lucky(乐凯);Joyoung(九阳);Symbol(穗宝床垫)转译法转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言和文化中有良好传播效果的商标。S
8、kyworth(创维电器);Gracewell(婷美内衣)2.广告词(message)的翻译The message can be compared to the“soul”of an advertisement and is expected to leave a deep impression on the receiver.语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于美感Impossible made possible使不可能变为可能。(Cannon 佳能打印机)A diamond is forever(De Beers Diamond 戴比尔斯钻石)Good to the last dr
9、op滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell麦斯威尔咖啡)Obey your thirst服从你的渴望。(Sprite 雪碧)翻译方法:直译;转译;仿译直译直译:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文地道规范,易于读者理解。一切皆有可能(李宁服饰):Anything is possible.沟通从心开始(中国移动):Reaching out from the heart.方寸之间,容纳天地(某信用卡):A big world in a small card转译法(最常见)转译法(最常见):对原意加以引申、发挥后用地道的英文表达出来;既照顾到原意,又兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。我有我品质
10、(龙的牌吸尘器):What we do,we do well 国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒):Good and vigorous spirit(双关)仿译仿译:套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语;让西方消费者倍感亲切,又具修辞美:简约不简单(利朗男装):Less is more爱您一辈子(绿世界化妆品):Love me tender,love me true随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸):A friend in need is a friend indeed!3.广告正文(body)的英译广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍目的:进一步打动消费者,促成购
11、买行为对比英、汉广告正文语言特征审美习惯和历史文化差异:英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求简洁流畅;可调整原文结构,删减冗余信息(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River,“The Great Wall”has indoor and open-air obs
12、ervation towers,a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck.AIl the cabins are superb,comfortable and air-conditioned(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面诞生了!IdeaPad系列产品以时尚动感的外观设计、尖端科技的娱乐应用设计以及体贴入微的人性关怀设计,创造三维体验设计的时尚娱乐精品,给用户带来耳目一新的娱乐应用体验。Lenovo is a world le
13、ader in business notebook computing.Now we are offering our users with the new IdeaPad line.Stylish designsRich,theater-style soundState-of-the-art entertainment applicationsIdeaPad notebooks offer an exciting collection of stylish and feature-rich notebooks,each engineered to make the user experien
14、ceyour experiencea great one.商务翻译商务翻译类别类别 具体文本类型具体文本类型 语言特点语言特点 译文强译文强调调 翻译策略翻译策略 法律性文法律性文件件 经济法规、条约、合同、提单、发票等 严谨、正式;用词规范、准确;多术语、被动语态、长句、限定性短语及从句。(中文相对简约)忠实原意 直译(适当简约);尽量保持原文句子结构,以免引起歧义。理论专著理论专著 专业论著、教科书、论文、经贸文件 用词规范、准确;多术语、名词、被动语态、长句;多案例、数据、图表。可读性 直译为主;可采用较灵活的表达方式以提高可读性。商业信函商业信函 书面或电子信件、备忘录、通知等 由过去
15、规范的书面语到现在的简明、非正式语言。准确、完整转换成相应的目标语通用格式。报刊文章报刊文章 经贸报道、评述、专栏文章 语言贴近读者、生动活泼。可读性 保留原文风格,可酌情摘译或编译。商业宣传商业宣传品品 品牌、广告、推介或促销文字 商务翻译商务翻译类别类别 具体文本类型具体文本类型 语言特点语言特点 译文强译文强调调 翻译策略翻译策略 法律性文法律性文件件 经济法规、条约、合同、提单、发票等 严谨、正式;用词规范、准确;多术语、被动语态、长句、限定性短语及从句。(中文相对简约)忠实原意 直译(适当简约);尽量保持原文句子结构,以免引起歧义。理论专著理论专著 专业论著、教科书、论文、经贸文件
16、用词规范、准确;多术语、名词、被动语态、长句;多案例、数据、图表。可读性 直译为主;可采用较灵活的表达方式以提高可读性。商业信函商业信函 书面或电子信件、备忘录、通知等 由过去规范的书面语到现在的简明、非正式语言。完整、准确 转换成相应的汉语通用格式。报刊文章报刊文章 经贸报道、评述、专栏文章 语言贴近读者、生动活泼。可读性 保留原文风格,可酌情摘译或编译。商业宣传商业宣传品品 品牌、广告、推介或促销文字 措辞精炼、生动活泼、富有美感、创新。认同感、宣传效果 不拘一格,考虑受众背景。The Continuum for Business Translation 直译 意译LiteralLiberal legal academic correspondence speech journal ads期末考试考察两个“C”:1.Your comprehension of the source text.2.Your command of the target language.同时离不开平时(语言,背景,专业,文化,翻译)知识的积累和翻译练笔。