XXXX年7月经济学人文章(双语对照)汇集(105页DOC).docx

上传人:ahu****ng1 文档编号:58461974 上传时间:2022-11-07 格式:DOCX 页数:110 大小:580.22KB
返回 下载 相关 举报
XXXX年7月经济学人文章(双语对照)汇集(105页DOC).docx_第1页
第1页 / 共110页
XXXX年7月经济学人文章(双语对照)汇集(105页DOC).docx_第2页
第2页 / 共110页
点击查看更多>>
资源描述

《XXXX年7月经济学人文章(双语对照)汇集(105页DOC).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XXXX年7月经济学人文章(双语对照)汇集(105页DOC).docx(110页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、最新资料推荐赏析版2012年7月经济学人文章(双语对照)汇集2012.06.16The etiquette of bribery:贿亦有道12012.06.30A sweet idea62012.07.02Stories from elsewhere 来自他方的故事92012.07.07The Higgs boson 希格斯玻色子112012.07.07History is never just history 历史没那么简单152012.07.07A 20-year lesson 20年一课172012.07.07Inching towards integration 朝着一体化缓慢爬行19

2、2012.07.07Volkswagen 德国大众 征服全世界212012.07.07Tuning out 渐行渐远的短波收音机272012.07.07Sexy contemporary antiquities 性感的当代文物282012.07.10A glimpse of modern China 一窥现代中国302012.07.14Stealing steel 德国偷金属的窃贼322012.07.14Choice not chance要自主选择不要听天由命342012.07.14The American economy Comeback kid 美国经济东山再起372012.07.14Qu

3、antitative easing: QE, or not QE? 要不要量化宽松?412012.07.18Thorvaldsen Museum 哥本哈根托瓦尔森博物馆482012.07.19New film: The Dark Knight Rises 黑暗骑士崛起552012.07.21The long fight 漫长的战斗572012.07.21Roger Payne 罗杰佩恩602012.07.24Floods in Beijing 北京大水632012.07.27How to remember Koxinga 如何纪念国姓爷652012 07 28Alastair Burnet 阿

4、拉斯泰尔伯内特682012.07.28Teenage pregnancy少女怀孕 | 且不谈幼稚之事702012.07.28Military technology军事科技722012.07.28Alive and well 欣欣向荣76最新精品资料整理推荐,更新于二二年十二月二十七日2020年12月27日星期日11:10:022012.06.16The etiquette of bribery:贿亦有道【导读】:正如标题所言,见不得人的贿赂也有其自身的一套准则。本文将为你解密全球各地不同文化群体、不同国家中的贿赂潜规则。The etiquette of bribery贿亦有道How to gr

5、ease a palm行贿指南Corruption has its own elaborate etiquette贿赂也有它自身一套复杂的准则Dec 19th 2006 | from the print editionGIVE people power and discretion, and whether they are grand viziers or border guards, some will use their position to enrich themselves. The problem can be big enough to hold back a countrys

6、 development. One study has shown that bribes account for 8% of the total cost of running a business in Uganda. Another found that corruption boosted the price of hospital supplies in Buenos Aires by 15%. Paul Wolfowitz, the head of the World Bank, is devoting special efforts during his presidency t

7、here to a drive against corruption.一旦掌权并且拥有裁量自由,不管是伊斯兰的大维齐尔,还是戍边士兵,一些人就会利用职务之便谋取私利。这个问题可能严重到足以阻碍一个国家的发展。一项研究显示,在乌干达从商行贿花费占到总费用的8%。另一项研究表明,腐败将布宜诺斯艾利斯的医疗设备的费用推高了15%。现任世界银行行长保罗沃尔福威茨(Paul Wolfowitz)正竭力打击腐败。For most people in the world, though, the worry is not that corruption may slow down their country

8、s GDP growth. It is that their daily lives are pervaded by endless hassles, big and small. And for all the evidence that some cultures suffer endemic corruption while others are relatively clean, attitudes towards corruption, and even the language describing bribery, is remarkably similar around the

9、 world.不过对于世界上大多数人来说,他们担心的不是腐败问题可能会拉低国家GDP的增速,而是自己日常生活中会碰到的大大小小各种不便。有证据表明,相对其他的一些文化群体来说,困扰某些文化群体的腐败问题更为普遍;但全球各地对待腐败的态度甚至用来形容贿赂的语言都极其相似。In a testament to most peoples basic decency, bribe-takers and bribe-payers have developed an elaborate theatre of dissimulation. This is not just to avoid detection

10、. Even in countries where corruption is so common as to be unremarkable and unprosecutableand even when the transaction happens far from snooping eyesa bribe is almost always dressed up as some other kind of exchange. Though most of the world is plagued by corruption, even serial offenders try to co

11、nceal it.受贿者与行贿者已经形成了一套复杂的掩饰方法,这也证明了大多数人都为人正派这一事实。这不仅仅是为了避免事情暴露。即便是在那些腐败横行的国家,以至于腐败已经稀松平常、不会遭到起诉,就算是贿赂远离监管者的视线,人们在行贿的时候几乎都会假装在进行另外一种交易。尽管全球大部分地区饱受腐败困扰,但那些经常行贿的人仍然试图掩饰这一行为。One manifestation of this is linguistic. Surprisingly few people say: “You are going to have to pay me if you want to get that do

12、ne.” Instead, they use a wide variety of euphemisms. One type is quasi-official terminology. The first bribe paid by your correspondent, in Ukraine in 1998, went to two policemen so they would let him board a train leaving the country. On the train into Ukraine, the customs officer had absconded wit

13、h a form that is needed again later to leave the country. The policemen at the station kindly explained that there was a shtraf, a “fine” that could be paid instead of producing the document. The policemen let him off with the minimum shtraf of 50 hryvnia ($25).Another term widely used at border cro

14、ssings is “expediting fee”. For a euphemism it is surprisingly accurate: paying it will keep your bags, and perhaps your contraband, from being dumped onto a floor and sifted through at a leisurely pace. (A related term, used in India, is “speed money”: paying it can get essential business permits i

15、ssued considerably faster.)这些掩饰行为的表现之一便是行贿语言。奇怪的是,很少有人会有说:“要想搞定那件事,你得给我送钱!”相反,他们使用各种各样委婉的说法。一种是准官方的术语。笔者第一次行贿是在1998年的乌克兰,当时把钱送给了两个警察,这样笔者便能登上离开乌克兰的火车。而在开往乌克兰的火车上,海关官员还窃取了一个表格,日后离开这个国家的时候还用得上它。而车站的警察会很友善地解释,如果拿不出文档,就需要支付一笔名为shtraf(罚款)的费用。警察只收了最低的50格里夫尼亚(约25美元)就让笔者脱身了。另外一种在通关时较为广泛的说法是“快速通行费”。作为一种委婉语,这

16、种说法相当准确:支付这笔费用,你不用上缴自己的包裹,甚至还可以拿回你偷运的东西。否则,你的包裹就会被扔到地上并受到严密检查,而检查的时间肯定是他们说了算。(在印度使用的一个相关术语叫做“提速费”:支付这笔费用以后要获得那些必要的从商许可就会快得多)。Paul Lewis, an analyst with the Economist Intelligence Unit (a sister company to The Economist), describes the quasi-business terminology typically used for bribery in the pos

17、t-communist privatisations of eastern Europe. A mostly useless but well-connected insider at the company is hired as a “consultant”. The consultant is paid a large official “fee”, nominally for his industry expertise, on the understanding that he will cut in the minister and other decision-makers.保罗

18、刘易斯(Paul Lewis)是经济学人智库(the Economist Intelligence Unit,本刊的姊妹公司)的一名分析师,他描述了一套主要用于东欧后共产主义时代私有化行贿受贿活动中的准商业术语。实际上起不到什么作用但是在行贿目标公司内人脉很广的内线往往被聘为“顾问”。该顾问会得到很大一笔名为技术咨询费的正式“费用”,前提条件是他能与部长及其他决策者分享利润。A second type of euphemism dresses up a dodgy payment as a friendly favour done by the bribe-payer. There is pl

19、enty of creative scope. Nigerian policemen are known to ask for “a little something for the weekend”. A North African term is “un petit cadeau”, a little gift. Mexican traffic police will suggest that you buy them a refresco, a soft drink, as will Angolan and Mozambican petty officials, who call it

20、a gazoso in Portuguese. A businessman in Iraq told Reuters that although corruption there is quite overt, officials still insist on being given a “good coffee”.Double meaning can help soothe the awkwardness of bribe-paying. Baksheesh, originally a Persian word now found in many countries of the Midd

21、le East, can mean “tip”, “alms” and “bribe”. Swahili-speakers can take advantage of another ambiguous term. In Kenya a machine-gun-wielding guard suggested to a terrified Canadian aid worker: “Perhaps you would like to discuss this over tea?” The young Canadian was relieved: the difficulty could be

22、resolved with some chai, which means both “tea” and “bribe”.另外一种委婉的说法就是行贿者把贿款称为朋友之间的赠礼以掩人耳目。而在这方面,出现了很多创新。比较有名的是尼日利亚的警察,他们会因为“周末需要些钱花”而向你索贿。在北非,这叫做“un petit cadeau”,意思是“一份小礼物”。而墨西哥的交警则会让你给他买一杯名为“refresco”的软饮料,安哥拉及莫桑比克的那些小官员也会这么说,只不过他们提到的软饮料叫“gazoso”(葡萄牙语的叫法)罢了。一位在伊拉克经商的商人告诉路透社的记者,尽管该国的贿赂现象相当公开,官员们仍然

23、坚持说他们只需要对方给自己买一杯“好咖啡”而已。一语双关有助于缓和行贿过程中的尴尬气氛。Baksheesh原来只是一个波斯词语,现在许多中东国家都有这种说法,这个词有 “小费”、“救济金”、“贿赂”的意思。说斯瓦希里语的人则可以利用另外一个双关词。在肯尼亚,手持机枪的士兵会对吓坏了的加拿大救援人员这么说:我们是不是应该去喝杯茶,谈谈这个问题?听到这些,这名年轻的加拿大人就松了一口气:原来问题可以通过chai来解决。而chai就是“茶”或者“贿款”的意思。Brown envelopes棕色信封Along with the obscurantist language, bribe-taking c

24、ulture around the world often involves the avoidance of physically handing the money from one person to another. One obvious reason is to avoid detection, which is why bribes are known as “envelopes” in countries from China to Greece. But avoidance of a direct hand-over is common even where there is

25、 no chance of detection. There will always be some officials who will take money right from a bribe-payers hands, but most seem to prefer to find some way to hide the money from view. A bribe to a border guard may be folded into a passport. A sweetener to a traffic cop is often placed in the ticket-

26、book that is handed to the driver. Parag Khanna, who is writing a book about countries on the edge of the rich world that are trying to get rich themselves, describes a bribe-taker he spotted in Georgia who he was sure was a rookie. Why? The scrawny young soldier, forgoing any subtleties, merely rub

27、bed his fingers together in an age-old gesture.除了有意隐晦的语言之外,全球各地的贿赂现象中,行贿者常常会避免直接将钱送到受贿者手中。很明显,这是为了避免被发现。从中国到希腊,行贿的钱都被称为“信封”。即便肯定不会被发现,行贿者也会尽量避免这么做。不过,总会有一些官员会直接接受行贿者送来的钱,但大多数受贿者似乎都更愿意想一些办法来掩饰。向边境士兵行贿的钱可能会被夹在护照里面。如果是交警的话,司机往往需要把钱放在递过来的罚单本中。帕拉格卡纳(Parag Khanna)正在写一本书,书的内容是关于那些即将进入发达国家行列同时也在努力实现这个目标的国家。

28、他描写了自己在格鲁吉亚看到的一个索贿者,作者确定这是个新手。为什么这么说?因为这位消瘦的年轻士兵毫不掩饰,只是非常老套地搓动自己的手指头。Journalists are an obvious target for bribe-seekers. They often find themselves trying to get past bored, poorly paid guards and officials to see someone or something more important. Moreover, they are often foreignersand around th

29、e world white faces, foreign passports, foreign car number plates and a few other distinguishing features are like blood in the water for those seeking a pay-off.对于那些索贿者来说,记者是个很明显的目标。记者们经常碰到这种情况:要见到一些重要人物或者报道一些更为重要的事实的时候,要通过那些烦人的、收入不多的卫兵那一关就很困难。而且,记者往往还是外国人;在全球各地都一样,白种人、外国护照、外国车牌照及另外一些明显的特征对于索贿者来说就像

30、水中的血一样容易辨认。A journalist for a Western newspaper in Moscow was running late for an important meeting at the Kremlin for which he had waited a long while. On his way he was stopped by the traffic police for some real or invented infraction. In a hurry, the reporter negotiated a modest bribebut found h

31、e had nothing smaller than a 1,000 rouble ($30) note in his wallet. Inspired by desperation, he agreed to pay 1,000 roubles in exchange for a ride to the Kremlin in the police car, with sirens blaring, to make sure he would be on time. The policeman tried to hold out for 1,500 roubles, but the steel

32、y nerved journalist got his ride for his offer price.西方某报纸驻莫斯科的记者正在赶去参加一个在克里姆林宫举行的重要会议,他马上就要迟到了,而为了这个参加会议他已经等了好长时间。在路上他被交警拦住了,可能是因为他真的违章了,或者是交警故意刁难他。匆忙之中,记者与交警达成了协议,结果发现他钱包里面没有比1000卢布(约30美元)面值更小的钞票了。急中生智,他同意付给交警1000卢布,不过他让交警鸣着警笛开车一路送他到会议现场,这样他就可以确保准时赶到。这位交警曾要价1500卢布,不过记者却坚持只给1000卢布,最后他们达成了协议。Inappro

33、priate gifts不该接受的礼物Journalists can be on the receiving end of bribes, too, to ensure favourable coverage. A former Africa correspondent for The Economist says that in Nigeria, one of the worlds most corrupt countries, journalists are given hundreds of dollars in brown envelopes “for expenses” simply

34、 to attend press conferences. An ocean away, Armstrong Williams, an American columnist and television host, was paid $240,000 by the Department of Education to comment “regularly” on “No Child Left Behind”, an education-reform bill. He claimed that he was not a “journalist” but a “commentator”, but

35、conceded that the deal had been ill-judged. Similarly, Maggie Gallagher, another conservative columnist, was paid to promote the Bush administrations “healthy marriage” programme. When challenged, she asked, “Did I violate journalistic ethics by not disclosing the contract? I dont know. You tell me.

36、”记者也可能是受贿方,行贿方希望他们作出有偏向性的报道。一位曾为本刊工作的驻非洲记者说,在尼日利亚这个全球腐败最严重国家,记者会收到装在棕色信封里面的数百美金,而且这些钱只是他们参加记者招待会的“开销”。而在大洋彼岸的美国,阿姆斯壮威廉斯(Armstrong Williams)是一位专栏作家,同时也是电视节目主持人。教育部向其支付了24万美元,让他“定期”评论一个孩子也不能落下这项教育改革法案。他声称自己并不是“记者”,而是一个“评论员”;但是他自己也承认,他与教育部达成的那项协议有欠考虑。玛吉加拉格尔(Maggie Gallagher)是一位保守主义专栏作家,为了让她支持布什政府的“健康婚姻

37、”计划,有人同样也给她送了好处费。当她因为这个问题受到质疑时,她答道:“我没有公开这份合同,但是这违反记者职业道德吗?我不知道,你倒是说说看这究竟违不违反职业道德”The Economist lays down clear rules for its journalists. An envelope stuffed with cash, much less a $240,000 contract, would be inappropriate. Any gift, says the policy, must be consumable in a single day. So a bottle

38、of wine is acceptable, a case of wine is not.本刊为自己的记者制定了明确的准则。接受装有现金的信封属于不当行为,更不用说与行贿方达成24万美元的协议了。本刊的记者行为准则规定:接受的任何礼物必须能够在一天之内消费完毕。因此,一瓶酒是可以接受的,而一箱酒就不行了。Rich Westerners may not think of their societies as plagued by corruption. But the definition of bribery clearly differs from person to person. A N

39、ew Yorker might pity the third-world businessman who must pay bribes just to keep his shop open. But the same New Yorker would not think twice about slipping the matre d $50 to sneak into a nice restaurant without a reservation. Poor people the world over are most infuriated by the casual corruption

40、 of the elites rather than by the underpaid, “tip”-seeking soldier or functionary.富有的西方民众可能觉得他们的社会受到腐败的影响没有那么严重。但是,不同的人对于贿赂的定义也有很大差别。一个纽约市市民看到第三世界的商人必须行贿才能保证自己的商店正常营业时,他可能会同情。但就是他自己,他并不认为在未预定的情况下为了进入一家高级饭店而偷偷塞给领班50美元算是行贿。和那些索要“小费”、收入微薄的士兵及政府的底层工作人员相比,并不缺钱的精英阶层腐败让世界各地的穷人最为恼火。Indeed, in the worlds ric

41、hest economy, what many see as simple bribery is an integral part of lawmaking. In Washington, DC, it is accepted that a lobbyists generous campaign contribution to a crucial congressman may help to steer some spending to the lobbyists client.事实上,在美国这个全球最富裕的经济体中,许多人认为立法必不可少的一个组成部分就是行贿。在华盛顿特区,如果一位关键的

42、国会议员可能帮助制定一些政策将政府支出导向说客的客户的话,那么说客向这位议员提供大量竞选资金是可以接受的。But proving corruption requires proving the intent to exchange one favour for another. Brent Wilkes, named as a co-conspirator in the bribery case of a Californian congressman, told the New York Times about a lesson he was taught early in his lobb

43、ying career: a cheque must never be handed over at the same time as a lobbying pitch is made. Much better to wait and do it in a hallway later. Proving intent in a courtroom is famously hard to do, so few such exchanges result in convictions. But many ordinary Americans are aware of what is going on

44、. No surprise, then, that Congress is, by some measures, the least popular branch of government.但是,要证明两者存在贿赂关系需要证明行贿者有意以利换利。布伦特-威尔克斯(Brent Wilkes)曾被指控为向一位加州国会议员贿赂的同谋之一,他跟纽约时报讲述了自己早期游说生涯的学到的一条经验:支票绝对不能在游说的时候交到受贿者手中。等过一会儿之后在走廊交给他要好得多。要在法庭上证明行贿者的行贿意图相当困难,因此很少有人因为这种利益交换而被定罪。但许多普通美国民众都心知肚明。因此,从某种意义上来说,国会

45、是民众支持率最低的一个政府机构并不奇怪。Yet corrupt practices in America and western Europe are nothing like as pervasive as in other parts of the world. There is no single cultural factor that inclines a society towards corruption, but economic factors play a big part. Most clearly, poverty and bribery go together.然而,

46、腐败在美国和西欧远不及世界其他地方那么普遍。没有哪个单一的文化因素会导致社会中滋生腐败,而经济因素则起着更大的作用。最明显是,贫穷与贿赂总是如影随形。But which causes which? Mr Wolfowitzs crusade at the World Bank is based on the idea that corrupt countries fail to develop. But several countries in Asia have grown rapidly at a time when cronyism was common, including Indon

47、esia and South Korea in their time. Todays most conspicuous example is China with its explosive growth. Polls consistently show that corruption is the top complaint of ordinary Chinese. From time to time the Chinese government executes particularly egregious offenders, to no apparent avail. And yet

48、foreign investors cannot pile into the country fast enough. Although most economists agree that corruption slows development, a corrupt country is nevertheless capable of rapid growth. Countries may be corrupt because they are poor, and not the other way round.不过这两者到底谁是因谁是果呢?沃尔福威茨在世界银行开展的打击腐败行动是基于这样一个假设:腐败的国家发展不起来。但几个亚洲国家在任人唯亲现象相当普遍的时期仍然快速发展,包括高速发展期的印度尼西亚及韩国。现在最明显的一个例子当属爆炸式发展的中国。一直以来民调结果都显示,腐败是中国普通民众抱怨得最多的问题。中国政府时不时就会处决那些腐败行为令人发指的官员,但此举并未产生明显的效果。而外国的投资者都争相进入该国投资。尽管大多数经济学家都认为腐败阻碍了经济发展,然而一个腐败横行的国家仍然在快速发展。一些国家可能因为贫穷而滋生腐败,但是腐败不一定会导致贫穷。Jakob Svens

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 管理制度

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁