重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力_蔡基刚.doc

上传人:a**** 文档编号:5268 上传时间:2017-10-20 格式:DOC 页数:2 大小:167.71KB
返回 下载 相关 举报
重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力_蔡基刚.doc_第1页
第1页 / 共2页
重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力_蔡基刚.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力_蔡基刚.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力_蔡基刚.doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 2003 年 1 月 第 24卷第 1 期 中闻翻译 Chinese Translators Journal Jan., 2003 Vol.24N 翻译教学 重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力 蔡基刚 (复 R 大学英语部,上海 200433) 摘要:自我国加入 WTO,荚语实用性和工具性的功能在中国越來越突出。在这一背景下,針一轮的大学英语教学改革正在 全国进行。改革的目的是堪养大学生的实用英语能力。翱译,这门在大学英语教学 t 被忽视的课程受到了人们的关注。本丈 从大学英 i 吾教学大纲规定的教学目的和课程设置上分析翻译不够 t 视的原因,指出让非英语 专业大学生掌接韌译技能的必

2、要性和开设这门课程的可疔性 关键词:大 学英语;鉬译教学:应用能力 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号 : 1000-873X(2003)01-0063-04 On the Necessity and Feasibility of Taking the Translation Course on the Part of College Students Cai Jigang (College English Department, Fudan University, Shanghai, 200433) Abstract: A new reform in college Engl

3、ish teaching is carrying out in China, a reform demands some big change in the current curriculum so that it can meet social demands and cultivate students who can an not only read, but also have a strong ability of speaking, writing and translation. There is a common misconception that the ability

4、of translation can be naturally acquired as one is strong in reading and that the translation should be the compulsory course of English majors rather than the nonEnglish majors* The paper then makes a detailed analysis of the necessity and the feasibility of taking the translation course on the par

5、t of college students. Key Words: college English; translation, communicative ability 一,引言 2002 年 是 我 国 大 学 英 语 教 学 改 革 年 。 中 央 领 导 根 据 我 国 加 入 世 贸 组 织 后 我 国 社 会 政 治 经 济 的 新 形 势 提 出 了 加 快 外 语 教 学改革,提高学生的应用能力的要求。在中央指示精神下, 2002 年 4 月 18 日高教司司长张尧学在中国高等教育第 8 期上发表了 “ 加强实用性英语教学,提高大学生英语综合能 力 ” 的 重 要 文 章 ,

6、指 出 “ 大 学 公 共 英 语 教 学 目 标 定 位 在 以 培养较强的阅读能力为主,一定程度上对听、说等英语综合 运用能力重视不够 ” 。 文 章 明 确 提 出 要 把 重 点 转 变 到 全 面 发 展和提高学生的综合性实用能力上来。 9 月,在教育部即将 出 台 的 大 学 英 语 教 学 改 革 工 程 ( 草 案 文 件 中 再 次 强 调 “ 加强英语综合应用能力的培养 ” 。可以说中央这一决策 进 一 步 理 清 了 读 和 听 、 说 、 写 、 译 的 关 系 , 进 一 步 理 淸 了 大学英语课和翮译课的关系,为大学英语翻译教学的健康发 展指明了方向。 二、形势和

7、翻译人才的需求 这次大学英语教学改单的主要内容就是加大培养学生的英 语综合向用能力。而英语综合应用能力的提法并不是新的, 实际上就是大学英语敎学大纲中提出的 “ 读、昕、说、 写、译等语言活动的能力 ” 。 现 在 之 所 以 提 出 加 大 这 些 综 合 应 用 能 力 的 培 养 , 实 际 上 是 批 评 过 去 只 注 意 语 言 知 识 的 传 授 , 注 意 读 的 能 力 培 养 , 而 对 说 、 写 和 译 这 苎 具 有 交 际 性 质的和应用性质的能力重视不够。提出加强英语应用能力的 培养并不是突发奇想。而是时代的要求。 收稿日期: 2002-0820 这 几 年 ,

8、尤 其 是 我 国 加 入 WTO 以 后 , 对 外 交 流 已 经 扩 大到了整个社会,扩大到经济、文化等各个领域。随着外 国人直接到中国来办公司,开银行和进行经济、文化、体 育等各种的投资,英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国 外科技信息和成果方面,而且在我们日常的工作和中活等方 面的工具性和应用性功能越来越突出。社会要求大学毕业生 能够用英语进行交际,直接开展工作。就翻译这个涉及说和 写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。如陈莹(新 闻晚报 2002/6/13) 以 “ 上 海 同 声 翻 译 人 才 奇 缺 ” 为 标 题 报 道了国家、企业对翻译人才的大置需求。无论是国际学术交

9、流会议,还是国际文化体育活动,翻译尤其是口译已成为正 常工作的基本条件。就从上海中高级口译证书成为最 为火爆的课程之一就可说明问题。这门测试考生听力、阅 读、口译、笔译和口语综合能力的考试证书被上海百分之六 十的三资企业立为招聘中高级人才的必备证书之一。 2001 年 一 年 就 有 18354 人 参 加 考 试 , 是 过 去 六 年 考 生 总 和 ( 49040) 的 38% ( 新民晚报 2001/12/16) 。 2002 年参加考试人 数 继 续 上 升 , 达 到 创 记 录 的 22036 人 ( 新 民 晚 报 2002/9/ 22)。其中 85%以上的考生是在校大学生。

10、3. 大学英语翻译教学的现状 学生需要学习和掌握翮译这种技能不难理解,但是为什 么 这 么 多 学 生 会 跑 到 社 会 上 花 大 钱 去 读 翻 译 这 门 课 程 ? 各 大 学 内的大学英语课程不能满足学生的需要吗?这不能不和大 学英语教学大纲的规定有关 现行的大纲是这样描述大学英语教学的目的的: “ 培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译 BB 能力 ” ( 1999: 1 ) 。 大 纲 在 阐 述 阅 读 与 听 、 说 . 写、 译的关系时是这样说的 “ 阅 读 能 力 是 大 部 分 大 学 生 今 后 工 作 所需要的主要语言技能。在大学英语教学中要始终注重阅读

11、 能 力 的 培 养 ” ( 1999: 1 1) 。 由 此 我 们 可 以 看 到 尽 管 大 纲承认提高大学生的听、说、写、译等技能越来越重要, 但是读的能力始终是第一位。因此大学英语课堂主要是围绕 培养读的能力,传授语言知识来进行的。而翻译能力的培养 是排在 “ 一定能力 ” 的最末尾,几乎是可有可无。对翻译 教 学 的 重 视 不 够 这 一 现 状 可 以 从 课 程 设 置 和 考 试 项 目 的 设 置 得 到证明。 大 纲 规 定 “ 基 础 阶 段 四 个 学 期 的 英 语 课 均 为 必 修 课 ” 。而 “ 英 语 写 作 , 翻 译 技 巧 , 英 语 口 译 等

12、” 这 些 英 语选修课是安排在这四个学期基础英语课程后, “ 为达到六 级的学有余力的学生开设 ” 。以 “ 保证大学英语学习四年不 断线 ” ( 1999: 10-11) 。 但 冃 前 的 实 际 情 况 是 : 由 于 我 国 绝大部分高校的教学设备、师资力量的不足(刘长江, 1996: 13) ,在基础阶段之后,很少有学校能够开出面向所有 学生的应用技能选修课。加上近几年来的扩招,师资紧缺情 况显得更加严重。能够开出 选修课的,不过寥寥几门,只 是 起 了 点 缀 门 面 的 作 用 。 如 复 且 大 学 一 届 的 本 科 生 有 3500 左 右,但在他们学了基础英语后,能够为

13、他们开出选修课的只 有 4 门课程 8 个班级。其中翻 译 选修课只有两个班级 80 人可 以选,远远不能满足需要。 就考试项 0 设 置 看 , 近 几 年 来 大 学 英 语 四 、 六 级 考 试 对 整个大学英语教学的指挥棒作用越来越明显。为改变客观题 较多而造成的 “ 高分低能 ” 现象,考委会对题型进行了改 革, “ 从 1996 年 起 后 增 加 了 翻 译 题 型 , 要 求 考 生 在 阅 读 理 解 部分的英文原文中把指定的几句话译成汉语 ” ( 穆 雷 , 1999: 21) 。 但 实 际 情 况 是 , 从 1996 年到 2002 年的 12 次 考试中,与同时宣

14、布增加的其他两个主观题项目复合式听写 和阅读简答题相比,翻译真正用在四、六级考试中只有两 次,大大低于其他两项主观题的使用率。因此对教学的指导 作用并不大。教师和学生对翻译还是不很重视。从目前的大 学英语教学课堂看,也很少有翻译教学的位置。尽管现在的 精读教材每个单元都有单句翮译练习,但这些翻译实际上是 种造句,目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词 汇。如: 汤 姆 去 年 转 来 我 校 , 他 全 神 贯 注 地 听 杨 小 姐 上 课 并 很 快 成了她最喜欢的学生。(翟象俊: 16) 其中的 H 转校 ” , “ 全 神 贯 注 听 上 课 ” , “ 最 喜 欢 的 学生 ” 都

15、要求用课文中表达 : Tom was transferred to our school last year. He hung on Miss Young* s every word in class and soon became the apple of her eyes. 可 见 , 从 严 格 意 义 上 说 , 这 种 练 习 不 是 翻 译 , 而 是 一 种语法词汇的综合练习。 四、翻译教学的必要性 翻 译 是 一 种 技 能 , 又 是 一 门 科 学 , 不 是 英 语 学 到 一 定 水 平就可以自然掌握的。在大学英语界始 终存在一种观点,认 为只要通过阅读分析,理解能力提

16、高了,英译汉就自然解决 了只要通过阅读,有了足够的语法知识和词汇量,汉译 英表达就不成问题。一句话,只要抓住阅读,输入足够的 语言知识,翻译自然会。但学生翻译中反映的问题和教学实 践告诉我们情况并不是如此。 1.英译汉理解问题。 阅 读 理 解 能 力 强 的 人 , 并 不 能 意 味 着 他 们 就 有 较 强 的 翻 译能力。例如代词和名词的翻译应当不会带来什么问题。但 是 我 们 看 下 面 这 些 连 四 、 六 级 考 高 分 的 人 也 会 译 错 的 实 例 (引自蔡基刚大学英语英汉翻译技巧)。 !j 1. The U. S infantryman, while requiri

17、ng far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well- fed, and unscarred by battle. 美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但在法国却进行了 顽强的战斗。他精神饱满,营养充足,没有受过战争的创伤。 显然这里的 he 照搬翻译成 “ 他 ” 是不对的,因为这里 的 he 并 不 是 指 某 个 士 兵 。 而 足 泛 指 所 有 在 法 国 参 战 的 美 国 步 兵,这可以从前面 The U. S infantryman 可以看到。 例 2.

18、 Wherever they occurred, inefficiency and waste were attacked and nonessential projects were brought swiftly to an end. 无 论 它 们 出 现 在 那 里 , 我 们 就 坚 决 反 对 效 率 不 高 和 浪 费 现象,同时,一些非必需的项 R 也迅速下马。 “ 它们 ” 是 不 是 就 是 “ 效 率 不 高 和 浪 费 现 象 ” ? 译 文 不清楚。英语代词的位置比较随便,在所指代的名词前后都 可 以,但汉语的代词一定是置后。不知道英语和汉语不同的 表达习惯,翻译时不

19、进行调整,就会误译。 例 3 Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. 从 人 与 动 物 在 各 相 关 方 面 都 不 同 这 一 论 点 出 发 , 这 类 极 端分子认为对待动物无 须考虑道德问题。 这里的 extremists 译成 “ 极 端 分 子 ” 显 然 是 误 译 。 英 语 中有

20、一种表达法,即用表示身份的名词来表达一个人的动作 的特点,就如 She is a beautiful singer,有时并不是说她长得漂 亮,而是说她唱得很美,相当于 She sings beautifully 。 因此 这 里 的 extremists 不 宜 译 成 名 词 : “ 极 端 分 子 而 应 译 成 动 作 意 义 : 持 这 种 极 端 观 点 的 人 。 就 如 同 下 面 的 prisoners, 不 能翻译成 “ 囚犯 ” : I have often tried to conceive of what those pages might contain, but o

21、f course I cannot do so because I am a prisoner of the present- day world. 我 经 常 试 图 去 猜 想 这 几 十 页 中 可 能 是 什 么 内 容 , 但 我当然不能,因为我的思想被禁锢在当今这个世界里。 例 4. Smoking is hannful to the health of people. World governments should conduct serious campaigns against it. 吸 烟 有 害健康。世界政府应该开展认真的反对吸烟运动。 汉 语 的 名 词 复 数 是

22、 通 过 词 汇 手 段 表 示 的 , 而 英 语 可 以 通 过 语 法 手 段 。 不 注 意 这 一 点 , 就 会 误 译 。 如 这 里 就 应 该 译 成世界各国政府。即使注意到 s , 表示复数,表达方法也不 同 0 如: However, despite Kennedy s assurances, the story started to leak.( 但是 , 尽 管 肯 尼 迪 反 复 保 证 , 事 情 还 是 泄 露 出 来 ) You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism” from their aides ( 你几乎可以把这 - 点 看 成 首 都 的 一 种 倾 向 : 历 届 总 统 经 常 请他们的助手们提出 “ 直率的批评 ” 。 即使没有以上这些错误,翮译中的欧化汉语同样会影响 m

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 期刊短文 > 期刊

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁