《_外语学习与教学导论_第四_五章中专业术语的翻译_刘永莉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《_外语学习与教学导论_第四_五章中专业术语的翻译_刘永莉.docx(62页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 四川师范大学学位论文独创性声明 本人声明:所呈交学位论文 汶 5 It 仞 、 1 j3 是 本 人 在 导 师 指 导 下 ,独立进行研究工作所取得的成果。除文中己经 明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成 1 果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本 声明的法律结果由本人承担。 本人承诺:己提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。如因不符而引 起的学术声誉上的损失由本人自负。 学位论文作者:孑丨 3, 签字曰期 : 午年 6 月 or 曰 学位论文出版授权书 本人完全同意中国优秀博硕士学位论文全文数据库出版章程 (以下简称
2、“ 章程 ” ),愿意将本人的硕士学位论文提交中国学术期 刊(光盘版)电子杂志社在中国优秀博硕士学位论文全文数据库 中全文发表。中国优秀博硕士学位论文全文数据库可以以电子、 网络及其他数字媒体形式公开出版,并同意编入 CNKI中国知识资 源总库,在中国博硕士学位论文评价数据库中使用和在互联网 上传播,同意按“ 章程 ” 规定享受相关权益。 作者签名 : % _ 2*叫年二 X 見 4-日 论文题目:厶 杯 砝 自 枭 令私 分 尖虬鉍 ; T 泳 幻 棚今 毕业院校: 四川师范大学 毕业年份: 2014 年 6 月 所在学院 : 所学专业 : 说明:本授权书由中国学术期刊(光盘版)电子杂志社保
3、存。 联系电话: 010-62791951 62793176 62790693 传真: 010-62791814 通信地址:北京清华大学邮局 84-48 信箱采 编 中 心 邮 编 : 100084 外语学习与教学导论第四、五章中专业术语的翻译 翻译硕士 硕士研究生:刘永莉指导教师:胡蓉 摘要为了清楚地阐述语言学习过程中与错误相关的内容,本书作者基斯 .约翰逊 (Kekh Johnson)采用了较多与外语学习和教学相关的专业术语,这些专业术语出现的 频率高,它们的翻译对于翻译实践的进行非常关键。原因如下:一、两个专业术语的 意思相近,通常两者出现的语境相互区分,偶尔出现在同一语境中,翻译时应如
4、何处 理;二、其他专业术语是作者分析外语学习和教学过程的重要组成部分。翻译时将奈 达提出的功能对等理论作为指导,帮助专业术语的翻译过程。报告对意思相近的两个 专业术语含义的分析较全面,可为相应术语的研究提供借鉴。 关键词:专业术语的翻译功能对等理论 The Translation of Technical Terms in Chapter 4 and Chaptcir S of Att Introduction to Foreign Language Learning and Teaching Abstract MTI Candidate: Liu Yongli Advisor: Hu Ron
5、g In order to state explicitly the contents related with errors, the writer of this bookKeith Johnson employs many technical terms connected with foreign language learning and teaching. These technical terms appear very frequently and their translation is very crucial in the whole translation practi
6、ce. The reasons are as follows: firstly, two technical terms with almost the same meanings often appear in separated contexts, with exceptions in a few special contexts. How to translate the two terms is very important. Secondly, other technical terms are a major element in the authors analysis of f
7、oreign language learning and teaching. The translation theory of functional equivalence put forward by Nida guides the translation of these terms. The comprehensive analysis on meanings of two technical terms with almost the same meanings can provide materials for further research on relevant terms.
8、 Key words: translation of technical terms, translation theory of functional equivalence 目次 懸 . I ABSTRACT . II 第一章项目介绍 . 1 1. 1 项目背景 . 1 1.2 项目来源 . 1 1. 3 项目意义 . 1 第二章翻译过程 . 2 2. 2 译前准备 . 2 2. 2 翻译过程中的主要问题及解决方案 . 2 2 3 译后总结 . 3 第三章翻译理论与专业术语的翻译 . 4 3. 1 功能对等理论简介 . 4 3.2 功能对等理论指导下专业术语的翻译 . 4 3. 2. 1
9、功能对等理论指导下 L1 和 native language 的翻译 . 5 3. 2. 1. 1 L1 和 native language 含义的理角军 . 6 3. 2. 1. 2 常规语境中 L1 和 native language 的翻译 . 6 3. 2. 1. 3 特殊语境中 L1 和 native language 的翻译 . 7 3. 2. 2 功能对等理论指导下其他专业术语的翻译 . 8 第四章项目总结 . 10 4. 1 翻译实践总结 . 10 4.2 研究报告总结 . 10 詩 ;M . 11 附录 1:原文 . 17 附录 2: 译文 . 18 谢射 . 19 外语学习
10、与教学导论第四 、五 章中专业术语的翻译 第一章项目介绍 由于中国与世界各国的交往日益频繁,英语成为一种必不可少的交流工具。为增强 英语专业学生的翻译实践能力,国务院学位委员会于 2007 年决定设立翻译硕士专业 学位。笔者就读的是笔译方向,按照学院的课程设置,这三年的学习主要从理论和实 践方面夯实自身翻译能力,通过法律翻译、经贸翻译、科技翻译、基础口译、非文学 翻译、翻译概论、学术论文写作、西方翻译理论、中国文化概论等课程的学习和翻译 公司为期两个月的实习,笔者的翻译理论素养和实践能力较三年前有较大的进步。 1.1 项目背景 按照教育部制定的翻译硕士毕业论文撰写规范及要求,此次翻译项目由学院
11、统一分 配,笔者选择的是翻译实践项目这种形式,即先选择中外文本进行翻译,然后根据翻 译过程中遇到的主要问题及解决方案撰写研究报告。 世纪之交外语学习与教学呈现出新的特点,如外语教学研究与其他相关学科的关系 越来越紧密,外语教学的重点从以老师为中心转向以学生为中心。该书的主要内容是 外语学习规律和外语教学理论及实践,是读者提高自身专业素养的很好素材。 1.2 项目来源 学院分配给笔者的翻译任务是外语学习与教学导论的第四章全部内容和第五章 的部分内容,即从 59 页到 82 页。外语学习与教学导论由外语教学与研究出版社 出版,作者基斯 .约翰逊是英国兰卡斯特大学的语言学、语言教育教授。该书内容丰富
12、, 论述严谨,深入浅出,实用性强,对刚进入英语教学行业的工作者来说是很好的指导。 1.3 项目意义 该翻译项目的意义主要有以下两点:一、对笔者来说,尽自己最大能力再现原文内 容,翻译过程中将奈达的功能对等理论作为指导,提高自己的翻译实践能力及理论素 养;二、对作为外语教学工作者的读者来说,能了解原文中提及的外语学习过程和相 关的理论观点,并与自己的教学过程相联系,提高教学效率等。 第二章翻译过程 翻译过程中笔者认真对待每个环节,包括阅读序言了解原文大概内容、标注重点单 词及词组、查询各类专业术语的含义、翻译原文及译后修改等,整个翻译实践中笔者 始终抱着认真务实的态度,在每个环节都有收获,下面从
13、三个方面介绍翻译过程。 2.1 译前准备 首先阅读本书序言,全面了解原文背景,外语学习与教学导论分为三个部分: 第一部分介绍了外语学习和教学的发展背景;第二部分主要讨论外语学习过程、语言 习得和语言学习理论、个体差异和学习者的特征;第三部分的重点是语言教学。翻译 原文属于第二部分,包括第四章的全部内容和第五章的部分内容。 然后通读翻译原文,了解大概内容,第四章围绕外语学习过程中的语言错误展开, 作者认为分析学生的语言错误对于找出学习过程中的问题很重要。接着介绍了对比分 析理论的两个观点:过激的观点认为外语学习中的一切错误和困难都源于母语中的干 扰;温和的观点认为对比分析能帮助分析外语学习中出现
14、的错误。作者讨论了非对比 的错误分析研究结果,即四种主要语言错误:过分归纳、忽视规则、部分执行规则和 错误假设。最后介绍了创造性结构假说,该假说认为学生的错误来自模仿和学习外语 的过程。第五章简单分析了语言学习和语言习得的差异,并比较了监护人在儿童习得 语言过程中的语言行为和作用。在此过程中将目标原文与前后章节的内容相联系,查 询陌生单词和词组的意义,划分复杂句的层次和结构,联系心理学和教育学的内容理 解专业术语的含义。 2.2 翻译过程中的主要问题及解决方案 翻译过程中遇到的问题较多,包括选用正确的中文词语、结构和句式表达原文内容 , 调整句子顺序使译文通畅,符合汉语表达 惯等。最主要的是,
15、原文中出现了较多与 外语学习相关的专业术语,这些术语对于正确理解原文很关键,翻译这些术语时遇到 的主要问题有:一、出现次数最多的一个术语在原文中都是缩写形式,为了理解其意 思,笔者从序言和前文寻找该术语,结果发现序言中乔姆斯基的描述和前文的描述不 同,应如何确定该术语的含义;二、两个意义相近的专业术语都在原文中多次出现, 偶尔在同一语境中的意义完全相同,翻译过程中是否应将两者进行区分。 翻译出现次数最多的术语时应结合外语学习与教学这本书的主要内容和目标章 节的上下文确定该术语的含义。 处理意思相近的两个专业术语时应杳阅与外语学习和 2 两者进行翻译。 2. 3 译后总结 进行翻译活动必须要进行
16、充分的译前准备,杳阅相关文献,结合具体语境,选用正 确的汉语词语和结构,译后多次修改等。翻译专业术语时涉及教育心理学的内容,这 表明翻译活动与其他学科息息相关,并不是独立的,这意味着翻译工作者应该在提高 专业素养之余加强对其它学科的学习,拓展视野,丰富知识,为口后的翻译实践打下 基础。翻译活动与理论内容密不可分,本次翻译实践中专业术语的翻译是在奈达的功 能对等理论的指导下进行的。同时译后多次通读译文非常必要,译者可进行更深层次 的思考,翻阅与翻译实践相关的书籍,从新的角度审视译文,有利于提高译文质量, 这是翻译活动中必不可少的。 3 第三章翻译理论与专业术语的翻译 翻译实践与翻译理论息息相关,
17、笔者在翻译实践中将功能对等理论作为指导,尤其 是专业术语的翻译,笔者在翻译过程中注重读者的反应,并且尽量用最自然和贴切的 语言表达原文意思。 3. 1 功能对等理论简介 尤金 .奈达是西方著名的翻译家,从事过语言学和语义学等方面的研究以及圣经 的翻译工作,共发表过 200 多篇文章和著作(包括与人合作和编辑的)近 40 部,集 中代表 其 研 究 成 果 的 有 翻 译 科 学 探 索 与 塔 伯 (Charles Taber)合著的翻译理论与实践 ( TAe 77 及语 言与文化 一 翻译中的语境狀働 i / 7hms7 油等。 奈达提出的功能对等理论由动态对等发展而来,在翻译科学探索一书中
18、, “ 动 态对等 ”是根据 “最接近的自然对等 ”来加以讨论的。新编奈达论翻译中将动态 对等定义为:所谓动态对等(亦即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接收语中 用最切近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意 义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。(谭载喜, 1999) 但在语言文化与翻译中,奈达又提出了新的观点,认为:一般说来,还是用 “ 功 能对等 ”来讨论译文的适度范围,因为从来就没有完全对等的译文 ( 1998) 113。 奈达 将功能对等理解为: “ 译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理 解和想象原文的程度。 ”(
19、1998) 113从 奈达的表述可以看出,功能对等注重读者对译文 的理解,并将译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应进行对应,达到最大限 度的对等。 3.2 功能对等理论指导下专业术语的翻译 专业术语指特定领域中对某些特定事物的专门称谓,在特定行业内这些术语的含义 和概念固定,并且在相关的专业著作和文献中出现的频率高,不带感情色彩,只是作 者对客观事物和现象进行描述和讨论的载体。(马凤玲, 2005)随着社会的发展,各 行各业内部的术语使用得更频繁,覆盖范围更广,也更加规范,这有利于促进行业内 部资源的共享,同行之间有意识或无意 识地交流思想看法,以便共同进步。 原文内容与外语教学和学习相
20、关,第四章围绕学习者犯的错误展开,第五章主要介 绍习得的特征,作者在深入分析学习者犯错过程、介绍外语教学专家的研究结果和观 4 点及分析语言习得过程时提到了许多与外语学习和教学相关的专业术语,笔者在翻译 这些术语时将功能对等理论作为指导,考虑译文读者在阅读过程中对这些术语的理解 及引发的联想,同时与原文读者在阅读原文过程中的感受相联系,决定在不同语境中 应如何进行翻译,现在将这些术语整理成如下术语表。 表 2. 1 术 语 表 英文术语 中文术语 LI(first language) 第一语言或母语 native language 母语或第一语言 FL(foreign language) 外语
21、 transfer 迁移 positive transfer 正迁移 negative transfer 负迁移 interference 阻碍 contrastive analysis(CA) 对比分析 intralingual 语内的 interlingual 语际间的 error analysis 错误分析 creative construction theory 创造性结构理论 creative construction hypothesis 创造性结构假说 Language Acquisition Device 语言习得机制 acquisition 习得 learning 学习 in
22、put 输入 output 输出 language area 语域 由表可以看出,原文的专业术语由一到三个名词或形容词组成,每个词的意思都容 易理解,对于原文读者和译文读者来说,术语的含义也比较容易领会,与外语学习过 程或外语学习理论相关。术语表中 L1 和 native language 两个专业术语的意思相近, 出现次数多,需要对比分析两者的意思再进行翻译,因此可以把两个术语的翻译过程 放在一起分析,而术语表中其他术语的翻译过程相似,适合统一分析。 3.2.1 功能对等理论指导下 L1 和 native language 的翻译 为保证翻译过程的准确性,译者必须翻阅与二语习得有关的书籍和分
23、析权威词典的 解释,将两者的意义进行对比,根据奈达提出的功能对等观点,确定常规语境和特殊 5 语境中两者的翻译。 3.2.1.1 L1 和 native language 含义的理解和比较 正确理解这两个术语的含义对理解作者的分析思路和分析过程很重要,本书对 L1 的角军释是 : first language (LI) learning (learning your mother tongue as a child) (Keith Johnson, 2002) 6即:第一语言学习指儿童时期 对母语的学习。朗文当代高级英语词 典对 native language 的角军释是 : the lang
24、uage you spoke when you first learned to speak =first language(英国培生教育出版亚洲有限公司, 2009),此处把 first language 和 native language 都看作一个人首先学会说的语言 。 COLLINS COBUILD ENGLISH 对 native language 的解释是 : your native language or tongue is the first language that learned to speak when you were a child(the University
25、of Birmingham 1987).可见这两处都将 LI 等同于 native language.在语言学界, LI 和 native language 通常被视为同义词,因为它们的区另 ll 模糊不清,根据 Language Acquisition There is also a need to distinguish among the concepts first language, native language, primary language, and mother tongue, although they are usually treated as a roughly
26、set of terms (generalized as LI to oppose the set generalized as L2).The distinctions are not always clear-cut. For learners of SLA concerns, the important features of all shades of Lis share are that they are assumed to be languages which are acquired during early childhood-normally before the age
27、of about three years-and that they are learned as part of growing up among people who speak them.( Mauriel Saville-Troike 2008)这段文字提到虽然 LI 和 native language 是近义词, 也没有任何学者准确描述两者的区别,但有必要进行这方面的探索,接着说明两者的 共同点是:都指儿童早期习得的语言一一通常在三岁以前开始,而且是伴随儿童成长 的成人说的语言。 从以上的分析中看出, L1 和 native language 是近义词,都指儿童早期习得的语言, 但区
28、别不明确。 3.2.1.2 常规语境中 L1 和 native language 的翻译 虽然 L1 和 native language 是同义词,但两者依然有区别,只是学术界没有明确界 定。作为两个专业术语,通常它们在原文出现的语境不同,这可以从两者在原文出现 的次数看出,L1 共出现 63 次,而 native language 只出现了 16 次,原文在讨论对比分 析理论中的负迁移、非对比性错误、创造性结构假说、语言习得和语言学习的区别时 几乎都只提及了 L1, 而提到正迁移时都介绍 native language 在语言学习过程中的作 6 用,原文读者对两个术语的理解基于特定的语境。根
29、据功能对等理论的说法,应该将 译文读者对两个术语的理解与原文读者对原文术语的理解进行比较,译文读者应该想 到原文读者的理解程度,并力求达到最大程度的对等。原文读者在阅读过程中对不同 语境中的两个术语赋予不同的想象,所以翻译时注重译文读者对两个术语的理解,分 别译为第一语言和母语。 3.2.1.3 特殊语境中 L1 和 native language 的翻译 与常规情况不同的是,原文有三处 L1 和 native language 出现在同一语境中,下面 通过案例进行分析。 案 列 : Having fewer resources at their disposal in the target
30、language, perhaps they rely heavily on their native language to help them in times of trouble. When they do not know a word or structure, for example, they may simply fall back on their LI equivalents and use these.” (Keith Johnson, 2002) 64 第一句的意思是:由于掌握的目标语知识有限,也许他们在遇到困难时特别依赖母 语。第二句举例对第一句进行阐述,所说的内容
31、应该与第一句中的依赖母语相关,按 照逻辑推理,原文读者会将第二句中的 “fall back on their LI equivalents” 与第一句中 “rely heavily on their native language”耳关系起来,而将第二句中的 LI 等同于 native language。 根据 功能对等理论的观点,译文读者对译文的反应是检验译文是否可行的 一个标准,而且译文读者对译文的理解应以原文读者对原文的理解为基础,所以此处 翻译第二句中的 L1 时须考虑到译文读者的理解,据此第二句应译为:例如 a 他们不 知道如何表达某个单词或结构时可能会借助并使用母语。 案例二 “R
32、. Brown (1973) studied three children-Adam, Eve and Sarah-over the period they were acquiring some basic English morphemes. English was their emerging LI. He plotted their progress monthly until they had acquired the morphemes he was interested in. Then he compared the order in which they learned th
33、ese morphemes, and he found a remarkable degree of consistency from one child to the next. This led him and others to the idea that maybe LI learners have a kind of internal syllabus( a programme inside their heads), that leads them to acquire their native language in the same way.” (Keith Johnson,
34、2002) 69 这段文字的前四句是对研究过程的描述, 意思为 : 1973 年 Roger. Brown 将三个儿 童Adam, Eve 和 Sarah 作为研究对象。研究期间三个儿童习得相同的英语词素, 因此英语正成为他们的第一语言,在他们掌握 Roger 感兴趣的词素之前,每个月的进 步都被记录。接着他比较了三个儿童习得这些词素的顺序,其中两个儿童的习得顺序 7 惊人地一致。注意这四句描述的是儿童学习同种第一语言词素的顺序,最后一句得出 与习得第一语言有关的结论,原文读者会将最后一句中的 “acquire their native language”理解为“acquiretheirL1”
35、 , 同样根据功能对等理论中译文读者对译文术语 的理解应最大限度地与原文读者对原文术语的理解,应将最后一句中的 narive language 译为:第一语言,所以最后一句应译为:因此 Roger 和其他科学家认为,可 能儿童的大脑中有一种 “内在的教学大纲 ”( 一种 “大脑内部的程序 ”) ,使他们以相 同的方式习得第一语言。 案伊 J 三 “ As we noted earlier, CA would predict otherwise, since was the belief was that a learners acquisition order would be based o
36、n the differences and similarities between target language and LI. Imagine, for example, two learners-Learner A and Learner B. Learner A5s native language has a form similar to the English possessive -s while Learner Bs does not.” (Keith Johnson, 2002) 70 第一句的意思是:如前文所述,如果学习者的习得顺序以目标语和第一语言的区别 和共同点为基础
37、,那对比分析就能做出预测。第二句举例说明,应以目标语和第一语 言的区别或共同点为例,原文读者会把第二句中的 native language 与第一句中的 L1 对应,将 native language 理解为 L1。 同样根据功能对等理论的观点,译文读者对译文 术语的理解应达到能想象原文读者对原文术语理解的程 度,应将最后一句中德 narive language 翻译为第一语言,因此最后一句翻译如下:例如,设想两个学习者一一学习 者 A 和学习者 B.学习者 A 的第一语言中有与英语所有格 -s相似的形式,而学习者 B 没有。 综上所述,根据功能对等翻译理论的观点,尽量使译文读者对译文术语的理
38、解达到 能想象原文读者对原文术语理解的程度,翻译过程中通常应将 L1 和 native language 两个意思相近的专业术语区分开,分别译为第一语言和母语,但若两个词出现在同一 语境中,原文读者在理解过程中将两者的意义统一,则应该将两者统一译 为母语或第 一语言。 3 . 2 .2 功能对等理论指导下其他专业术语的翻译 除了 L1 和 native language 这两个术语,术语表中其他术语的翻译过程较简单。作 者在分析与语言学习者错误有关的各种理论和观点时提到了这些教育心理学和外语 教学界常见的术语,在有关教育学和课堂教学的各类中文书籍中均能见到,这是因为 翻译家们在翻译国外教育典籍
39、和心理学著作时遇到过这些术语并进行了翻译。国内读 者阅读相应的中文书籍时已经在潜意识里接受了这些汉译过来的术语,根据奈达对 8 “功能对等 ”含义的理解,译文读者在读到这些外语教学界的常见术语时要能想象原 文读者对原文的理解,直接将这些中文术语用在此次翻译活动中有助于读者对译文的 理解,也能让译文读者想象原文读者对原文的理解。 这些术语的翻译采用直译的方法,直接将英文术语的意思翻译过来,并保持词性的 一致,从术语表可以看出,中文术语和英文术语的意思和词性对等,如在原文一共出 现了 60 次的FL(foreign language),该词每次都以 FL 这个缩略词的形式出现,原文作 者基斯 .约翰逊认为这个术语在外语教学中非常常见,虽然该词的字面意思是外国的语 言,但在各种书籍报刊以及日常生活中提得最多的是外语,外语这个词的含义已经完 全被人们接受,所以翻译为外语更加合适。根据功能对等理论,对于英文读者和中文 读者来说, FL 和外语有着同样的意义和结构,两者对 FL 和外语的理解程度和产生的 想象对等。 9 第四章项目总结 第四