韩汉翻译过程中谓语变化分析_董晓洋.docx

上传人:a**** 文档编号:1377 上传时间:2017-10-19 格式:DOCX 页数:26 大小:347.94KB
返回 下载 相关 举报
韩汉翻译过程中谓语变化分析_董晓洋.docx_第1页
第1页 / 共26页
韩汉翻译过程中谓语变化分析_董晓洋.docx_第2页
第2页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《韩汉翻译过程中谓语变化分析_董晓洋.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩汉翻译过程中谓语变化分析_董晓洋.docx(26页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 学 位 论 文 出 版 授 权 书 本人完全同意中国优秀博硕士学位论文全文数据库出版章程(以下简称 “ 章程 ” ),愿意将本人的学位论文提交中国学术期刊(光盘版)电子杂志社 在中国优秀博硕士学位论文全文数据库中全文发表。中国优秀博硕士学位 论文全文数据库可以以电子、网络及其他数字媒体形式公开出版,并同意编 入C N K I 中国知识资源总库,在中国博硕士学位论文评价数据库中使用和 在互联网上传播,同意按 “ 章程 ” 规定享受相关权益。 作者 签 名 : ?千 _ 年 月 /)?円 论 文 题 目 : 細碑徒 f 耍 11 _ 论文 级别: 博士 口 硕士 0 所属院所: 外 i戎茛 ?I

2、 _ 毕业院校 : f S li 毕业年份: z _ 作者联系电话: _ 作者通信地址 (由 !扁 ) : _ _ 作者 E-mail: _ 研究生学号: 2.0(1 _ 备注: _ 说明:本授权书一式两份,由学校研究生管理部门和中国学术期刊(光盘版) 电子杂志社各保存一份。 联系 电话: 010-62791951 62793176 62790693 传真: 010-62791814 通信 地址: 北京清华大学邮局 84 48信箱采编中心 邮编: 100084 韩汉 翻 译过 程中 谓语变 化分析 - 专业名称:翻译硕士 申请人:董晓洋 指导教师:李永男教授 论文答辩委员会 主席 : 金 委员

3、 : % 一 命也 4 韩汉 翻 译过 程中 谓语变 化分析 研宄生:董晓洋 年级: 2011级 学科 专业: 翻译硕士 指导老师:李永男教授 研宄方向:朝鲜语笔译 中文摘要 随着我国改革开放不断深入,经济持续、健康、快速地发展,我国综合国力 不断增强,政治、经济、文化等各个方面的国际交往也日益频繁。翻译作为世界 沟通桥梁的作用愈发地突出,从事翻译的人员也日益増多。尤其是近几年来从事 韩中、中韩翻译的人员数量更是与日俱增。但是由于韩汉语法的使用习惯不同, 词汇、语法、修辞等方面差异很大,导致关于韩汉翻译过程中成分之间的对应关 系没有统 一 标准。并且目前学术界关于韩汉翻译的研宄多集中在韩汉翻译

4、技巧, 语言学对比方面,以韩汉翻译实践为出发点,对谓语变化情况进行考察的论文还 不是很多。 谓语作为韩汉语法的重要环节,在翻译中的作用尤其重要。但由于韩语属于 阿尔泰语系,是一种黏 着语; 而汉语属于汉藏语系,是一种孤立语。所以它们在 词汇,语法,修辞等方面的差异很大。韩语的谓语和汉语的谓语也有一些不同之 处,如位置不同,组成成分不同等。正是因为它们这些不同点,所以就导致了韩 汉翻译时谓语不能一一对应,需要做些调整。研宄生期间,笔者在翻译韩国图书 的过程中就特别地关注了谓语的变化情况,并针对韩汉翻译过程中谓语的变化做 了一些研宄。 本论文通过例举笔者在研宄生阶段翻译的商业图书中遇到的一些具体实

5、例, 来彻底剖析谓语在韩汉翻译过程中的变化,并按照变化后的情况进行了分类和总 结,最终发现韩语的谓语在翻译为汉语之后会转换为主语、宾语、状语、定语、 补语。本论文中,笔者从上班族妈妈一书中的上万个有关谓语变化的例子里 面,挑选出一百个具有代表性的案例进行了分析,其中变化为主语的占 8%,变 化为宾语的占 2 8 % , 变化为状语的占 36%,变化为定语的占 22%,变化为补语的 占 6%通过对这些变 化的分析,笔者总结出了一些关于韩国语谓语翻译的规律 和技巧,为从事下一步翻译工作奠定了基础,同时,笔者也希望通过本论文的研 宄能够为今后从事韩汉翻译的人士带来一些帮助。 关键词:韩汉 翻译;谓语

6、; 变化 Abstract With the deepening of Chinas reform and opening up, sustained, healthy, rapid development of economic, China*s comprehensive national strength has be en enhanced, political, economic, cultural and other various aspects of the inter national exchanges have become increasingly frequem. T

7、ranslation as the bridge of world communication also becomes more prominent. The personnel engage d in the translation are increasing. Especially in recent years, the number of st aff engaged in translation between Korean and Chinese grows with each passin g day. But the different grammar usages of

8、Korean and Chinese, huge differen ces in vocabulary, grammar, rhetoric, cause that there is no uniform standard o f corresponding relation between the components of Korean and Chinese in the process of translation. And the current research on Korean translation concentr ated more in Korean and Chine

9、se translation skills, comparative linguistics, gra mmar. Starting to study changes in the predicate of the Korean translation prac tice of the paper is not a lot. Predicate, as an important part of Korean Chinese grammar method, is esp ecially important in translation. But Korean belongs to aggluti

10、native language n amed Altai language, Chinese is an isolated language named sino-tibetan, they are quite different in vocabulary, grammar, rhetoric and other aspects .Korean a nd Chinese verb predicate are also quite different, such as different positions, different components etc. It is these diff

11、erences that lead to no predicate corres ponding in translation which needs to make some adjustments. I pay special at tention to the predicate changes in the process of translation of Korean books during graduate school, and do some research according to the changes of the predicate in the process

12、of Korean Chinese translation. This paper makes a thorough analysis of the predicate by some examples of business books in the process of translation during graduate school, and the n classifies and summarizes according to the changes. It finds that predicate in Korean will be converted to a subject

13、, object, attributive, adverbial compleme nts after translation for the Chinese language. For example, in tens of thousand s of relevant predicate changes from the book working moms” randomly sele cted one hundred typical cases, the variation for the subject accounted for 8% , object accounted for 2

14、8%, adverbial accounted for 36%, attributive accounted for 22%, complement accounted for 6%. Through the analysis on these change s, I find the rules and skills of Korean predicate translation, which lays the fo undation for my future translation work. At the same time, I also hope that it can offer

15、 some help to those who are going to engage in Korean and Chinese translation through the study of this paper* Key words: Korean-Chinese translation; predicate; variation dW . i Abstract . iii 第 1章绪论 . 1 1. 1研究背景和目的 . 1 1. 2前人研宄综述 . 1 1. 3研究问题和方法 . 3 第 2聿韩汉谓语的特点 . 4 2. 1韩语谓语的特点 . 4 2. 2汉语谓语的特点 . 5 第

16、 3章谓语在韩汉翻译中的变化 . 6 3. 1变化为主语 . 6 3. 2变化为宾语 . 7 3. 3变化为状语 . 9 3. 4变化为定语 . 11 3. 5 12 第 4章结语 . 14 . 16 致谢 . 17 第 1章绪论 1. 1研宄背景和目的 随着 1992年 8月中韩两国建交以来,中国和韩国在政治、经济、社会、文 化、军事、安全等各个领域都取得了巨大地发展。在中韩两国交往越来越密切的 背景下,出现了一大批从事笔译工作的翻译人才。这批笔译人才总是活跃在中韩 交流的最前端,他们积极努力地在为两国各项交流做贡献。他们的翻译著作涉及 各个领域,越来越多的人通过他们的这些著作去了解中韩两国

17、各方面的文化。但 与之同时,翻译的质量和效果问题也随之受到了大家的关注。 笔者作为一名广西师范大学朝鲜语笔译专业的学生,在研宄生期间,和朝鲜 语专业的翻译团队一起跟随着李永男教授翻译了不少著作。大量的翻译实践证明 翻译不仅仅是两种语言间单纯性 的替换,它还涉及到翻译者的各种知识储备。但 是笔者认为在众多的知识储备中翻译者最应该具备的知识还应该是熟练掌握两 国语法。并且谓语作为句子中必不可少的成分,研宄它是非常有必要的。下面笔 者就结合在翻译过程中的一些实例(主要以上班族妈妈韩汉两版图书为主), 来彻底剖析谓语在韩汉翻译过程中的变化,从而找出规律,为今后从事下一步翻 译工作奠定基础。 1. 2前

18、人研宄综述 中韩两国关于韩语翻译的研宄主要以翻译技巧,或是以语法学、语言学研究 为主。虽然学术界也对语序差异的研究有很大关注,但是从更细致的角度分析它 的变化还略显不足,关于韩汉句子各个成分对应情况的研宄也相对较少。 大多数的翻译工作者都从事着从第二语言到自己母语的翻译,所以韩国翻译 学者的研宄多侧重汉韩翻译领域。如关于中韩翻译技巧的研宄有中国语翻译方 法研究 ,关于汉语学习者在中韩翻译中的错例研宄 2等。虽然韩国也有关 李素姬,中 国语 翻 译 方法 研宄 (文章成分 为 中心 ),梨花女子大 学 , 教 育大 学 院 .1998年, 硕 士 学 位 论 文 . 1 于韩汉翻译的语法、语序方

19、面的研宄,如:韩中语法比较研宄 2 3,但从谓语 变化角度研宄韩汉翻译的资料却少之又少。 中国关于韩汉翻译研宄有很多,但大多都关注于韩汉语序研宄,如:浅析 翻译中的语序问题 4、浅谈韩汉翻译中的语序 问题 5 6、中韩语序对比研宄 6等。关于韩汉翻译中谓语变化的研宄也不是很多,笔者能够参考的只有苏荣珂 的韩汉翻译中谓语的句子成分转换 7和王敏、张宗琴的中韩文化传播中韩 汉翻译技巧分析及研宄 8 9。 苏荣珂在韩汉翻译中谓语的句子成分转换中指出:由于韩汉句法和使用 习惯上的差异,句子成分上存在着一些不平行现象,需要韩汉谓语句子成分转换。 9他的 论文是按照转换成宾语,主语,状语,定语,补语等几大

20、块来分析谓语的 句子成分转换的。 王敏、张宗琴在中韩文化传播中韩汉翻译技巧分析及研究中指出:韩语 整个句子的翻译对错关键在于它的谓语翻译得精确与否 。并且该论文第五章中 重点对谓语的翻译技巧及方法进行了阐述。该论文通过对韩汉谓语的差异的研宂 得出,分析韩汉翻译中谓语的变化需要从韩国语谓语成分,特别是谓语与宾语的 搭配关系来进行。 笔者认为,句子的主要成分在韩汉翻译过程中的变化研宄应该是学术界今后 发展的趋势。本论文就结合笔者在平时韩汉翻译过程中碰到的例子 ,着重分析了 韩语谓语在译文中的句子成分变化,分析了韩汉翻译过程中谓语变化分析的一些 规律和技巧。 2 , , 2011, , , 2011

21、 , . 3 , , , 2003, 9-14 . 4 张艳 , 浅 析翻 译 中的 语 序 问题 , 广州大 学学报 (社 会 科 学 版 ),第 2卷第 7期 , 2003 年 7 月 , 16 9 页 . 5朴 红 瑛, 浅谈韩汉 翻 译 中的 语 序 问题 , 现 代 阅读 , 2012年 8月第 8期, 11-12页 . 6陈阳 ,中 韩语 序 对 比 研宄 ,外 语 交流, 2011年 12月刊, 总 第 324期 . 7苏荣 珂, 韩汉 翻 译 中 谓语 的句子成分 转换 ,北方文 学 (下半月), 2012, (05) , 107页 . 8王敏、 张 宗琴,中 韩 文化 传 播

22、中 韩汉 翻 译 技巧分析及 研宄 ,武 汉 科技 学 院 学报 , 2008年 7月,第 21 卷第 7期, 100102页 . 9苏荣 珂, 韩汉 翻 译 中 谓语 的句子成分 转换 ,北方文 学 (下半月), 2012, (05), 107页 . 1Q王敏、 张 宗琴,中 韩 文化 传 播中 韩汉 翻 译 技巧分析及 研 宂,武 汉 科技 学 院 学报 , 2008年 7月,第 21 卷第 7期, 10n 2页 . 1. 3研宄问題和方法 本论文研究的问题是关于韩汉翻译过程中谓语变化的情况。研宄对象主要是 以笔者研宄生期间和朝鲜语专业的翻译团队一起,跟随着导师翻译的 (上班族妈妈 )一书

23、 (以下简称为上班 ),其中挑 选出最具有代表性的韩语谓语例句,分析它的句子成分变化的特点规律。本论文 例句的译文也均来自与之对应的相关书籍里的中文译本。选择这本书是因为笔者 全程参与了书的翻译、校对。并且笔者认为,这本书的韩汉语法的运用足以代表 韩汉的常见语法。用这本书的例句进行研宄是具备一定的科学性的。具体数据见 下表: 表 1,上班族妈妈中的谓语成分变化统计 谓语变化情况 变化个数 所占百分比 变化为主语 8 8% 变化为宾语 28 28% 变化为状语 36 36% 变化为定语 22 22% 变化为补语 6 6% (注: 以上是关于 100个典型例句中谓语成分变化情况的分析。 ) 本论文

24、写作方法是首先挑选出具有代表性的谓语变化例句,其次研究韩汉谓 语特点,了解它们在翻译过程中会发生变化的情况。最后再结合例句中句子成分 有变化的例句进行分析归纳。把谓语成分有变化的例句分别按照转换为主语,宾 语,壮语,定语,补语这五大类进行分类。通过分析,从而得出韩汉翻译过程中 谓语变化的规律和技巧,以促进笔者今后的翻译水平的提高。 本文共分为四章,第一章为绪论部分,主要阐述研宄背景、研究目的、意义 及研宄方法等,并概括了有关韩汉谓语对比方面的前人研宄成果;第二章主要阐 述谓语在韩语和汉语中的特点;第三 章是文章的重点,主要是通过一些实例对韩 3 汉翻译过程中的谓语变化进行了分类总结,然后得出了

25、谓语的变化一些 规律; 第 四章为本文的结论部分,全面地对本论文进行了归纳和总结。 第 2章韩汉谓语的特点 谓语作为语法中重要的一环必须受到重视。我们除了知道谓语的公共特点 外,还应了解谓语在中韩两国语法中的独特作用。本章笔者就分别从韩语谓语的 特点,汉语谓语的特点介绍着手,先交代韩汉谓语的基本语法常识,为第三章具 体例句分析奠定基础。 2. 1韩语谓语的特点 禹亨植(韩)在韩国语语法论中对韩国的谓语做出了如下总结,他指出 叙述语(即谓语)是对 “ 什么 ” , “ 谁 ” 等主语进行 “ 怎么样 ” , “ 是什么 ” 的 说明,谓语能够说明主语的行为、状态、性质等。谓语由动词、形容词、体词

26、加 “ ” 构成等 。 H 崔羲秀在韩国语基础语法中对韩国语的谓语做出了如下总结,他指出谓 语又称 “ 述语 ” 。谓语与主语相对应,处于主语后的句末,主要表示主语所发出 的动作或行为,以及对主语的陈述和说明等。谓语有三种表现形式,即利用终结 词尾、连接词尾、语序 (谓语位于句末)。 12 韦旭升、许东振编著的韩国语实用语法中对谓语做出了如下 定 义 : 谓语 讲述主语是 “ 是什么 ” 、 “ 干什么 ” 、或者是 “ 怎么样 ” 。他们认为谓语可以分 为两类,连接谓语和终结谓语。连接谓语主要是利用谓语的连接词尾来体现谓语 的,终结谓语主要是利用词的终结形来体现谓语的。 13所以我们在研究韩

27、语谓语 变化的时候也可以从终结谓语和连接谓语角度进行分析。 . , , 2009, 2 . 崔羲秀, 韩国语 基 础语 法,黑 龙 江朝 鲜 民族出版社, 2004,页 208. 韦 旭升、 许东 振, 韩 国语实 用 语 法,外 语教学与研宄 出版社, 1995 , 400401页 . 4 2. 2汉语谓语的特点 黄伯荣、廖序东主编的现代汉语中对汉语谓语做出了如下 定 义 : 谓语通 常由谓语性词语充当,在一定条件下也可由名词性词语充当。谓语的作用是对主 语进行叙述、描写或判断,能回答主语 “ 怎么样 ” 或 “ 是什么 ” 等问题。用作谓 语中心的动词、形容词等通常是句子结构和语义解释的核

28、心,因此认准谓语中心 , 以及它跟前后各成分的结构关系和意义关系十分重要。 14 杨润陆、周一民在现代汉语中指出:句子的被陈述部分是主语,句子的 陈述部分是谓语,谓语由实词 ( 动词、形容词)、实词联合词组、主谓词组、名 词、名词性词组等组成。 15 经过对韩语,汉语谓语特点的研宄,我们发现韩语和汉语的谓语是存在一些 异同点的。正是由于韩语和汉语中谓语存在的一些差异,我们在韩汉翻译时不能 完全直接用一种语言来代替另一种语言。所以在韩汉翻译过程中对韩语句子成分 不做改变地去翻译,译文将会是韩国语式汉语,非常生涩难懂。通过对韩汉谓语 特点的了解,我们更加确定了分析韩汉翻译时谓语的转换是何等重要 ,

29、而且要求 我们能够明白它的句子成分有所转变的同时还应该懂得它可以转变成哪些成分, 以及变化时需要注意哪些问题。 黄 伯 荣 、廖序 东 , 现 代 汉语 (增 订 三版 )下 册 ,高等 教 育出版社, 2002年 7月第 3版, 79页 . 杨润陆 、周一民, 现 代 汉语 ,北京 师 范大 学 出版社, 2M4 , 279280页 . 第 3章谓语在韩汉翻译中的变化 韩语谓语是借助词尾的变化来表现的,集中表达多种语义,并与句子中的其 他成分在语法上、意义上是相联系的。汉语谓语成分没有韩语谓语成分有那么多 的包容性,汉语和韩语谓语成分不同特点是,汉语的各种句子成分分工相对等。 正是因为韩语和

30、汉语这些各自的特点决定了韩汉谓语在原文和译文之间无法一 一对应。 在韩汉翻译过程中谓语翻译可分为句子成分无变化和句子成分有变化两种。 无变化是指虽然韩语句子中谓语的位置和汉语中谓语的位置不同,但是他们在句 子中的作用是相同的。即韩语谓语经过韩汉翻译后,仍是谓语。比如利用连接词 尾、语序 (谓语位于句末 )等的谓语翻译就不需要做太多的变化。因为本论文主要 探讨的是谓语在韩汉翻译过程中的变化情况,所以在此不做过多陈述。关于谓语 有 变化主要是指为了使译文更贴近 “ 信、达、雅 ” 而把句子成分做了适当调整。 本论文有变化的谓语多为利用终结词尾表现的谓语,这些句子成分有变化的谓语 可以划分为,变化为

31、主语,变化为宾语,变化为状语,变化为定语,变化为补语 这五大类。本论文通过对每一类变化加以实例分析,最终得出韩汉翻译过程中谓 语变化的一些规律和处理技巧。 3. 1变化为主语 汉语以句首的位置作为句子的重心。所以汉语经常运用动词名词化放在句首 充当主语进行强调。但是韩语却是以句末的谓语(利用终结词尾表现的谓语)作 为句子的重心,多强调句末的谓语。韩汉翻译时如果我们按照韩语的语法习惯照 搬翻译的话,就应该把强调的部分也放在句末。这种译法虽然语法上可能没问题, 但结合汉语语言习惯后会觉得译文在传达原句意思时显得稍有欠缺,不是特别准 确。 17所以研宄韩汉翻译过程中谓语句子成分的变化就显得十分必要。

32、下面是变 化为主语的情况。 王敏、 张 宗琴,中 韩 文化 传 播中 韩汉 翻 译 技巧分析及 研 宂,武 汉 科技 学 院 学报 , 2008年 7月,第 21 卷第 7期, 102页 . 苏荣 珂, 韩汉 翻 译 中 谓语 的句子成分 转换 ,北方文 学 (下半月), 2012, (05) , 107页 . 例 1: . ( , P245) 但是妈妈们有时听到邻居的谈话,自己的想法也会有点动摇。 (上班, P259) 例 2: , . ( , P248) 而对于精力充沛的调皮小孩来说, 最理想的便是 跆拳道或剑道、游泳等体能 教育。(上班, P271) 例 3c . ( , P65) 共鸣

33、是融洽交谈的必要条件。(上班, P71) 如果一味地追求忠实于原文,把忠实于原文视为翻译的唯一标准。例 1, 2, 3则应该直译为 “ 但是听到邻居妈妈的谈话会慢慢地感觉不一样 ” , “ 而对于精 力充沛的调皮小孩来说,跆拳道或剑道、游泳等体能教育是最好的 ” , “ 为了能 圆满对话需要的条件是共鸣 ” 。单从理解上看,像这样用动词、形容词加终结词 尾表现形式的谓语直译完全没有错误。但是结合文章的语境后就不恰当了。译文 中的这两处都是需要强调原文中的谓语,所以此处就把原文的谓语变化为了主 语,以便能起到强调的作用。 3. 2变化为宾语 例 4: . ( , P1) 随着夫妻双方一起工作挣钱

34、的现象越来越来普遍,这些上班族父母的育儿问 题也相应地受到了越来越多的 关注和重视 。 (上班, P3) 7 例 5: . ( , P97) 其实工作与否这件事并没有妈妈自己所认为的 那么重要 。 (上班, P99) 例 6 : . ( , P99) 如果可以的话,最好在产假期间坚持 母乳喂养 。 (上班, P101) 例 6韩语句子是省略主语和宾语,按照直译的话,它的中文译文就无法理解 (如例 6的译文为 “ 可以的话即使在产假期间也请喂养 ” ) ,因此根据原文意思 , 选择添加谓语,把原有谓语转为宾语。例 4、例 5中韩语主语、定语或状语成分 太多,导致谓语力量显得很薄弱。 例 1 :

35、. ( , P175) 遭遇电击引发烧伤时。(上班, P187) 例 8 : . ( , P121) 妈妈就应做足心理准备并调节情绪,毕竟愉悦的心情对母子双方都大有裨益 。(上班, P126) 例 9: . ( , P183) 你(妈妈们)要努力工作,这是 毋庸置疑 的。 (上班, P196) 8 例 7和例 9为 “ 谓宾短语 ” 作谓语和 “ 主谓短语 ” 作谓语,它们的谓语成分 过长,由于句子复杂,主谓宾结构会不明确,很容易造成句子语法混乱。所以为 了使句子结构更清晰,像处理这种长句子或谓语成分过多的句子时,在某些翻译 过程中需要把这些长一点的谓语转换为宾语,并为句子添加谓语。例 8是韩

36、汉意 译的情况,它的韩汉的成分没有互相对应,所以这里只是根据译文需要做的谓语 变化。 韩语中有许多名词 (多为汉字词 ),虽然其本身是个名词,但是加上一个 ,就可以变为一个动词。汉语 中 也有这种相似但又有所 区 别 的情况。在汉语 中 , 一 些单词即使没有经过变化,也能同时具有名词性和动词性。拥有两种词性的单 词的动词性和名词性是会经常互换的。所以在韩汉翻译的时候,如果遇到韩语谓 语句子中无宾语或者需要转换成宾语的情况,应该把韩语的动词性转换成汉语的 名词性,并给它添加与之匹配的谓语,使它在句中能够充当宾语。 3. 3变化为状语 例 10: 昱 . ( , P21) 许多女性室通过疯狂购物

37、来消解压力。(上班, P22) 例 11: . ( , P101) 可不能 把哺乳宝宝看作是妈妈一个人的工作。 (上班, P104) 例 10 的谓语 “ ” 是修饰主语 “ ” 的 , 直译为 “ 情况很多 ” ,但是 根据语境,翻译时我们并没有用 “ 情况 ” 做主语,而是选择该句的状语 “ 许多女 性 ” 做主语。 “ ” 被合在一起译为 “ 常 ” 作为句子的状语。例 11 也是根据译文语境分析后觉得此时是需要用委婉建议的语气来翻译。所以就把谓 语 “ ” 翻译为状语 “ 可不能 ” 。 例 12: 重 . ( , P91) 在入学之前, 最好先 做一番实地考察,亲眼看看宝宝们的食谱。

38、(上班, P91) 例 13: 重 . ( , P93) 如果没有其他问题,只是因为宝宝过于挑剔,不想离开妈妈身边的话,量 g 去小儿精神科咨询一下专门的医生。(上班, P94) 例 14: 重 . ( , P254) 最好不要无条件地按照计划进行 ,要能够配合小孩的进度。(上班, P268) 例 12、 13、 14中,谓语都是 “ 好 ” 、 “ 多 ” 这类形容词,并且它们的句子结 构为 “ 主谓 ” 结构,多为 “ / ” 的句式 , 例句中这种句式的主 语成分一般都很复杂,我们结合上班族妈妈的译文语境时觉得这种句式往往 都是需要委婉的提出建议的,所以在处理这种句式时,我们把他们用作为状语。 翻译为 “ 最好 ” 、 “ 最常 ” 等。 例 15: 4 . ( , P158) 从出生后 4个月开始喂断奶食品。 (上班, P167) M 16: . ( , P257)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 期刊短文 > 短文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁