关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx

上传人:a**** 文档编号:1326 上传时间:2017-10-19 格式:DOCX 页数:3 大小:9.94KB
返回 下载 相关 举报
关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx_第1页
第1页 / 共3页
关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、可以分别意译为两个词语。第一个是指他人身上所具有的优点,第二个是指能发 现这种优点的能力。 4.6句子成分转换 由于韩语和汉语属于不同的语系,语法结构也千差万另! J, 所以在翻译的时候, 在保证句子成分语用义对等的前提下,我们要造当的调整句子结构,按我们中文 的语法习惯来组织语言。此外,除了要注意语法差异的因素外,还要注意由于韩 语和汉语表达习惯的不同,以及出于修辞上的考虑,有时也会釆用句子成分转换 法。 24这也是在韩译汉中广泛使用的译法之一。 例 1: 25 原文 : . 译文:最终,他说美国和韩国的最大差异是,美国善于发现你自身的潜力,韩国 刻意强加给你外界的东西。 分析:原文是作者在

2、谈到美国和韩国教育差别时提到的句子。分析句子结构后, 我们发现句中有两个较长的宾语,即 和 。韩语的语序是宾语在前,谓语在后。汉语的语 序恰恰和韩语相反,是谓语在前 ,宾语在后。所以翻译时,我们必须按照汉语的 语法习惯把宾语放在后面。但是这两个宾语又特别长,是个完整的句子。如果按 照直译 你自身所拥有的是什么? 和 应该给你再添加什么? ,句子则显得 太臃肿,读者理解起来很费力,所以除了采用句子成分转换法外,还要用减译法。 所以全句可以意译为 善于发现你自身的潜力 和 刻意强加给你外界的东西。 例 2: 26 原文 : . 译文:我的任务就是整理十名员工苦思冥想得出的点子,并准确地表达出来。

3、分析:这是作者在谈到自己和员工工作分工时的句子。分析句子成分后,我们发 现 在句中作谓语成分。而这整个长句子其实都是在解释我所起到怎样的 作用。所以翻译时,我们要把谓语 提前 , 这样更符合汉语的表达习惯。 24引自金永寿,全华民,汉朝朝汉翻译基础。延吉:延边大学出版社,第 2008年,第 194页。 25 朴雄贤,八句箴言。 首尔 : 书屋出版社 , 2 3年 , 第 26页。 26朴雄贤,八句箴言。 首尔: 书屋出版社, 2013年,第 59页。 13 句子中修饰 时用了一个长定语,即 ,如果按照直译的话, 花了很久流血流汗想出的点子 则显得太啰嗦,这时最好也采用缩译法,可以用一个四字成语

4、来代替,即 苦思 冥想 。 例 3: 11 原文 : 5 . 译文:我的标准是,我做的事情 5年后能否带给我积极的意义。 分析 : 这是作者在谈到对于自身而言 , 如何寻找真正的本质时的一句话。 做句子的主语成分,而前面的一个长句子都是修饰它的成分,所以翻译的时候最 好采用转换法,把 标准 提到最前面,原文中的长句子放到后面。 例 4: 27 28 原文 : . 译文:在这个本质单一现象复杂的世界里,我工作中必不可少的便是发现单一本 质提炼思想的过程。 分析 : 直译是 蒸 馏的过程 ,而作者指的是 提炼思想的过程 。 为了符合汉语的表达习惯,翻译时应将修饰 的位于句尾的长句提 _ / 刖。

5、27朴雄贤,八句箴言 。 首尔: 书屋出版社, 2013年,第 60页。 28朴雄贤,八句箴言。 首尔: 书屋出版社, 2013年,第 208页。 14 第五章结语 八句箴言是我第一部独立完成的翻译作品,对于我的翻译学习生活来说 也具有里程碑的意义。在翻译过程中虽然体会到很多翻译带来的乐趣,当然也有 很多不尽如人意的地方。文章的句子虽然理解起来难度不大,但是因为常常赋有 某种寓意,所以表达的时候就需要去再三推敲。在遇到难题时,各种翻译理论与 技巧便显得尤为重要。它就像我翻译过程中的指明灯,指引着我如何更好的表达 出原文中的思想感情。所以无论采取怎样的翻译理论和技巧,目的只有一个,就 是把原文中

6、作者想要表达的意思准确无误地传达给读者。然而这并不是一件容易 的事。 朝译夕改,孜孜以求 这句名言正是告诉我们 ,要翻译准一个词绝非一蹴 而就的易事,需要译者通过理论与实践相结合,用翻译理论来指导翻译过程,而 在翻译 过程中对理论又有更深一层的理解和体会。这样翻译水平一定会有一个显 著的提高。 几个月的翻译过程终于结束,我终于可以把自己的译文呈现给大家。而通过 翻译这次的作品,我有主要有以下几点感悟。 翻译并不是可以根据译者的意愿随心所欲事情。首先,译者决定将自己的译 文呈现给读者时就肩负了一定的责任。即把原文中作者的中心思想尽最大努力地 传达给读者。这是译者的初衷也是翻译译文的最大动力。其实

7、译者自身的翻译能 力也决定了译文质量的好坏。即译者一定要熟练掌握相关文体的翻译理论与技 巧。这是译者硬件条件的准备。如果没有相关知 识的积累,那翻译只能是纸上谈 兵。其次,现在很多作品内容涉及非常广泛。这就要求我们闲暇之佘一定多加摄 取各种方面的基础知识。例如这部作品中就要求我对广告、通信、艺术、建筑、 古典音乐等方面有 一 定的了解。所以译者平时一定要注重知识的积累,才不至于 在关键时候掉链子。最后,为了保证译文的顺利进行,平时一定要多加练习。理 论与实践相结合,尽可能地多参加一些关于翻译的实践活动,不断地提高自身的 口译与笔译能力。 通过两年的翻译学习以及这次翻译作品的实践,我学到了很多各种文体的翻 译理论与技巧,自身的翻译能力也有了一 定的提高。但是也存在一些不足与需要 改进的地方。 第一,原文中某些句子要表达的意思我都能理解,可以怎样用汉语去传达出 原作中的思想感情却遇到了阻碍。我总感觉自己的译文有些欠缺和不到位,但是 却又不知道如何修改,似乎遇到了瓶颈口。这也是让很令我苦恼的一个问题。解 决的办法就是平时多加阅读与原作相关的汉语平行文本,分析与借鉴一下其他译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 期刊短文 > 短文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁