《2022商务英语合同翻译应注意的策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022商务英语合同翻译应注意的策略.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022商务英语合同翻译应注意的策略 商务英语翻译中保证精确性应留意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、句子歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋常见的商务活动中立于不败之地. 商务英语合同翻译应留意的策略第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,运用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意
2、派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.全部人员不得参与伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应当对有关人员赐予正确技术指导。render 较 give 正式;4、Party A shall repatriate the patient
3、 to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律说明。construe 较 explain,interpret 正式;6、The Employer may object to and require the Contractor
4、to replace forthwith any of its authorized representatives who isincompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求马上撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以依据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。con
5、vene,interim 都是正式用词。8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the mater
6、ials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无全部权。 法律用词title 较 ownership 正式。10、The term Effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.生效期指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。其次部分、用词方面多运用here,there,where等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花初学时的确简单搞混,告知你个小窍门,here 代表 this,t
7、here 代表 that,where 代表 what/which,就简单记多了。hereafter = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那点上thereinafter = later in the same co
8、ntract; 以下;在下文whereby = by what; by which; 由是;凭那个wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上第三部分、用词方面多用shall代替will或should加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为应、应当、必需; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为将、原、要;should通常只用来表示语气较强的假设、比如万一。1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第5页 共5页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页