《2022年商务英语翻译的文化差异及应对策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年商务英语翻译的文化差异及应对策略.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022年商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的精确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在肯定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必需了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的详细表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示. 国际贸易中 一、商务英语翻译概述 商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。商务英语作为英语的一种,其基本语法、
2、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行商务英语翻译,必需充分驾驭商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。 商务英语翻译主要应用于正式的商务沟通场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采纳国际通用的语言,避开口语化,通过规范的用语保证精确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为困难,行文多采纳标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在合同文件中我们常常看到依照本合同相关规定,它有着较为固定的翻译as provided herein。 商务
3、英语的翻译往往也依据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务沟通的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多用We are pleased to receive your inquiry about our表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用Thank you for your interest. We look forward to receiving your order.表示对对方询盘的兴奋和期望收到对方的订单。 其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语特别多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸
4、价),premium(保险费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明白,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达精确,表达不模糊,指代明确,内容表达客观真实,留意礼貌用语,用词得体。 二、导致文化差异的因素 英语是世界上作为母语的其次大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。 首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活谚
5、语的差异。英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着暖和和煦的意思。而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民生活实践阅历的一种熟语,与自然环境有着亲密的联系,也是导致文化差异的重要自然因素之一。例如,爱屋及乌翻译成英文应当是Love me, love my dog.这里的dog就符合西方人对狗钟情的心理。 其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、思维方式、思想观念、宗教信仰等多个方面。从风俗习惯和心理特点来看,中西方对事物、颜色、数字等得心理感受就大不相同,例如,龙(dragon)在中国象征着祥瑞,而在西方则将其视
6、为怪物;中国将红色视为喜庆的象征,而英语中将红色看成是残暴流血的代名词,蓝色在英语国家中有愁闷的意思,绿色(green)在中国一位中朝气活力和安静,而在英语却有嫉妒的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯净美妙;在西方,13被视为不吉利的数字,而4则在中国被认为与死谐音而视为不吉利,西方国家喜爱7,认为其代表着主动向上,所以,七喜翻译成英语时是7-Up,等等。在西方国家对个人的隐私比较敬重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在中国这些话题往往公开普遍。 在思维方式方面,英语国家比较干脆,喜爱开宗明义,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来探讨问题。英语国家的思想观念受历史影响的缘由
7、,较为开放外向,而中国人的思想观念相对较为保守内向。在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。英语国家多信基督教,因此其语言文化中透露着基督教的教义和信仰,自助者天助翻译成英文是God helps those who help themselves,体现了基督教对上帝的信仰。而中国的平常不烧香,临时抱佛脚、借花献佛等则体现了佛教信仰对中国文化的影响。 文化的差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有着重要的影响。首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的实力和意识,要充分了解中国和西方的文化学问,精确把握商务英语中的文化因素,避开因为翻译的不到位影响正常的商务合作。其次,文化的
8、差异影响商务英语翻译的精确性。商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其精确性在很大程度上关系到商务交往和经济沟通,尤其是商务活动、商标、品名、广告以及合同文件等重要的详细商务应用时要留意翻译的精确性。 三、应对商务英语翻译中文化差异的对策 针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必需实行有效的对策,保证翻译的精确和信息的有效传达,为商务活动供应良好的沟通平台。 第一,要充分驾驭不同的文化学问,理解不同的文化背景,培育跨文化翻译的实力。对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的驾驭,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。了解不同的文化背景、
9、习俗和特点,避开翻译过程中的误会,并结合实际状况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。训练对文化差异的敏感性,精确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的实力。 其次,敏捷运用翻译技巧,呈现翻译工作的艺术性。商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺当开展。因此,在翻译过程中,要敏捷运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺当进行打下基础。在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深化合作。例如,将Goldlion翻译为金利来,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。除
10、此之外,还要留意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的敏捷运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。 第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避开文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、精确、规范的特点。 综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必需从文化学问积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培育跨文化翻译的意识和实力,为商务沟通供应精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺当发展。 第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页