《考研阅读长难句.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读长难句.pdf(28页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、全 部 摘 自 9 4-0 2年 阅 读 真 题,未 做 真 题 请 勿 看.1 9 9 5-2 0 0 2年 考 研 长 难 句 2 4句 支 英 语 考 研 试 卷 中,阅 读 理 解 和 翻 译 共 有 5 0分,占 到 了 全 卷 分 数 的 半 壁 江 山。毫 不 夸 张 地 说,把 这 两 部 分 做 好,在 英 语 考 试 中 取 得 理 想 的 成 绩 便 不 再 是 奢 望。那 么 怎 么 样 才 能 做 好 这 一 部 分 的 试 题 呢?关 键 要 通 过 大 量 的 练 习,增 强 阅 读 英 文 句 子,尤 其 是 其 中 长 难 句 的 能 力。长 难 句 般 是
2、指 结 构 复 杂 难 以 理 解 的 句 子,也 有 一 些 其 实 结 构 并 不 复 杂,但 因 为 句 子 很 长 也 很 容 易 让 人 困 惑。长 难 句 出 现 不 多,但 是 常 常 大 大 增 加 我 们 理 解 的 难 度,成 为 我 们 获 取 高 分 的“拦 路 虎 二 下 面 就 近 八 年 来(2003年 除 外)考 研 试 题 中 阅 读 理 解 和 翻 译 中 出 现 的 长 难 句 都 列 出 来,分 析 它 们 的 结 构,指 出 其 中 的 考 杳 难 点,并 对 如 何 恰 当 翻 译 它 们 给 出 建 议,希 望 考 生 朋 友 能 从 中 得 到
3、一 些 启 发。1.Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers andimportance of shareholders as a class,an element in national life representing irresponsible wealthdetached from the land and the duties of the landowners;and almost equally detached from therespons
4、ible management of business.句 子 主 干 Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased.shareholders asa class,(which was)an element.语 法 难 点 本 句 是 典 型 的 非 限 定 性 定 语 从 句,难 点 在 其 主 语 和 宾 语 都 有 较 长 的 短 语 和 o f结 构 限 定,并 且 分 句 是 由 两 个 and相 连 的 3个 部 分 组 成 的。分 句 an elementlandowner
5、s又 带 有 两 个 定 语 从 句,一 个 是(which was)representing,另 一 个 是(which was)detached。可 见,定 语 从 句 的 难 点 在 于 经 常 省 略“引 导 词+be”的 结 构,从 而 在 理 解 上 容 易 和 分 词 结 构 相 混 淆。句 子 翻 译 对 资 本 和 企 业 的 这 种 大 规 模 的 非 个 人 操 纵 大 大 增 加 了 股 东 作 为 一 个 阶 级 的 数 量 和 重 要 性。这 个 阶 层 作 为 国 计 民 生 的 一 部 分,代 表 了 非 个 人 责 任 的 财 富 与 土 地 及 土 地 所
6、有 者 应 尽 义 务 的 分 离,而 且 也 几 乎 与 责 任 管 理 相 分 离。翻 译 技 巧 实 际 上 定 语 从 句 并 不 符 合 汉 语 的 使 用 习 惯。所 以 翻 译 时 遇 上 定 语 从 句,一 定 不 耍 机 械 地 按 照 原 来 的 顺 序 生 搬 硬 套。像 这 样 分 句 较 长 的 情 况,把 主 句 和 分 句 拆 为 两 句 是 比 较 好 的 方 法。所 以 这 里 从“这 个 阶 层”开 始 另 起 一 句。2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house fonable clas
7、ses who hadretired on their incomes,and who had no relation to the rest of the community except that of drawingdividends and occasionally attending a shareholders1 meeting to dictate their orders to the management.句 子 主 干 Tbwnssprang upclasses who,and who.语 法 难 点 1)有 并 列 从 句。分 析 句 子 主 干 很 容 易 看 到 这
8、也 是 一 个 典 型 的 定 语 从 句 结 构,分 句 由 who,andwho两 个 并 列 结 构 组 成。注 意 like并 不 是 谓 语 而 是 介 词 短 语 作 定 语,真 正 的 主 句 谓 语 是 sprang of。retireo n指“依 靠 什 么 而 退 休(多 跟 表 收 入 的 名 词 2)that of drawing dividends结 构 中,draw是 收 取 的 意 思,dividend指 红 利,that of sth结 构 是 名 词 性 的,that of sth相 当 于 which is结 构,目 的 都 是 修 饰 前 面 的 名 词。
9、注 意 后 面 还 有 attending是 省 略 了 which were的 定 语 从 句,把。f s th结 构 和 定 语 从 句 交 替 使 用 是 英 语 中 长 难 句 的 惯 用 手 法,目 的 是 避 免 行 文 的 单 调,考 生 朋 友 们 要 注 意 分 辨。句 子 翻 译 像 Bournemouth和 Eastboune这 样 的 城 市 兴 起 了,大 批 隐 退 的 享 乐 阶 层 人 士 靠 自 己 的 收 入,在 这 里 过 着 悠 闲 的 生 活。他 们 与 群 体 之 外 的 人 没 有 联 系,只 是 分 取 红 利,偶 尔 参 加 股 东 会 议,对
10、 管 理 人 员 发 号 施 令。翻 译 技 巧 同 样 是 为 了 避 开 定 语 从 句,将 主 句 和 分 句 拆 为 两 句。要 注 意 几 个 短 语 的 理 解。retire o n依 靠.退 休/haverelationt o 与.有 关 系/up t o 达 到.的 规 模 3.Robert Fulton once wrote,The mechanic should sit down among levers,screws,wedges,wheels,etc.like a poet among the letters of the alphabet,considering th
11、em as an exhibition of his thoughts,inwhich a new arrangement transmits a new idea.*句 子 主 干 Robert Fulton once wrote,uThe mechanic should sit down-,like a considering them as.in which a.?语 法 难 点 有 省 略。1)like分 句 是 省 略 了 w h o的 主 语 从 句 中 的 分 句,snsidering分 句 是 现 在 分 词 引 导 的 状 语 从 句。这 个 状 语 从 句 可 以 拿 到
12、句 首,也 可 以 在 句 尾。般 来 说 较 长 的 状 语 从 句 置 于 句 尾,较 短 的 置 于 句 首,为 的 是 使 句 子 看 上 去 显 得 简 洁 一 些。2)like分 句 中 出 现 了 比 较 多 的 省 略,补 全 以 后 是 who like a poet who is among the letters。英 语 中 的 从 句 之 所 以 是 难 点 就 是 因 为 大 量 地 省 略 引 导 词。句 子 翻 译 罗 博 特 富 尔 顿 曾 经 写 道,机 械 工 将 坐 在 杠 杆、螺 丝、楔、轮 子 等 周 围,像 诗 人 对 待 字 母 表 中 的 每 个
13、 字 母 一 样,把 它 们 作 为 自 己 的 思 路 展 示,每 一 个 新 组 合 都 传 送 一 个 新 概 念。翻 译 技 巧 如 果 严 格 地 翻 译,like分 句 应 该 译 为“像 对 待 字 母 表 中 字 母 的 诗 人 一 样”,原 因 是 这 个 从 句 修 饰 的 是 机 械 工,应 该 用 诗 人 来 对 应,但 这 样 一 来,就 不 符 合 汉 语 的 表 达 习 惯 了。4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs.Others are reasonable
14、consequences of particular advances in science being to some extent self-a(xelerating.句 子 主 干 Some of these causes are reasonable results-,Others are consequences of advances.语 法 难 点 主 语 是 some of these causes,实 际 的 主 语 就 是 s o m e,不 过 谓 语 是 单 数 还 是 复 数 则 取 决 于 of后 面 的 成 分 是 单 数 还 是 复 数。being to是 定
15、语 从 句 的 分 句 结 构,意 为“属 于”。句 子 翻 译 在 这 些 原 因 中,有 些 完 全 是 自 然 而 然 地 来 自 社 会 需 求,另 一 些 则 是 由 于 科 学 在 一 定 程 度 上 自 我 加 速 而 产 生 的 某 些 特 定 发 展 的 必 然 结 果。翻 译 技 巧 这 个 翻 译 比 较 简 单,注 意 being t o 的 翻 译 即 可。5.This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion thatthe spec
16、ific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally beforeseen in detail.句 子 主 干 This trend began during,when.-that 语 法 难 点 1)有 套 和 从 句。这 个 句 子 实 际 上 是 Thistrend began.其 余 的 成 分 都 是 在 起 修 饰 和 限 定 作 用。在 分 析 长 难 句 时 一 定 要 注 意 找 出 句 子 的 主 干,关 键 是 确 定 句 子 的 主 语
17、和 谓 语,只 有 这 样 才 不 会 被 众 多 的 修 饰 成 分 所 迷 惑。2)W hen引 导 的 是 时 间 状 语 从 句。第 一 个 th a t引 导 的 是 修 饰 8 n d u s io n的 定 语 从 句,第 二 个 th a t引 导 的 是 修 饰 demands的 定 语 从 句,wants前 省 略 了 w h ic h,是 引 导 的 修 饰 a government的 主 语 从 句。句 子 翻 译 这 种 趋 势 始 于 第 二 次 世 界 大 战 期 间,当 时 一 些 国 家 的 政 府 下 了 结 论,认 为:政 府 向 科 研 机 构 提 出
18、的 具 体 要 求 通 常 是 无 法 详 尽 预 见 的。翻 译 技 巧 此 句 中 短 语 较 多。come to the conclusion 形 成 某 种 结 论/make of 提 出/in detail 详 细 地 6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediategoals but of possible consequence in the future.句 子 主 干 This seems.done by suppor
19、ting a certain amount of research not.but.语 法 难 点 注 意 notb u t句 型,意 为“不 是 而 是”句 子 翻 译 给 某 些 与 当 前 目 标 无 关 但 将 来 可 能 产 生 影 响 的 科 研 提 供 支 持,看 来 通 常 能 有 效 地 解 决 这 一 问 题。翻 译 技 巧 严 格 说 来,notb u t结 构 应 译 为“不 是 而 是”,但 这 样 就 显 得 罗 嗦,所 以 译 为“与 无 关”,但(另 一 些 有 关)。a amount o f指“数 量 达 至!I 二 be related to 指“与 有 关
20、”。7.However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworlds more fascination and delightful aspects.句 子 主 T However,the world is so made that.systems are.unable to deal with some of the.aspects 语 法 难 点 so made指“如 此 构 成”,so和 后 面 的 th a t构 成 soth a t结 构
21、,意 为“如 此 以 至 于 二 be(un)ableto指“可 以(或 不 可 以)句 子 翻 译 然 而,世 界 就 是 如 此。一 般 而 言,完 美 的 体 系 无 法 解 决 世 界 上 某 些 更 加 引 人 入 胜 的 课 题。翻 译 技 巧 be so made th a t意 为“如 构 成”,不 符 合 汉 语 表 达 习 惯,所 以 译 为“就 是 如 此”。in principle 总 的 说 来/deal with 应 付.8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in
22、the future as they have in thepast,giving rise to new standards of elegance.句 子 主 干 New formsas well as new subjectsmust arise-as they have in the past,giving rise to.语 法 难 点 有 并 列 从 句。1)主 语 较 为 复 杂,为 并 列 结 构,分 别 是 new form s和 new subjects,中 间 用 as wella s连 接。2)a s在 这 里 引 导 了 一 个 介 词 结 构(as they hav
23、e in the past),have的 宾 语 省 略 了,其 内 容 与 本 句 主 语 一 致。3)giving rise to分 句 为 非 限 定 性 定 语 从 句 的 从 句,省 略 了 which areo 句 子 翻 译 同 过 去 一 样,将 来 必 然 会 出 现 新 的 思 维 方 式 和 新 的 思 维 对 象,给 完 美 以 新 的 标 准。翻 译 技 巧 as well a s和,以 及/give rise to给.以 机 会 9.For Uoyd Nickson,a 54 year old Darwin resident suffering from lung
24、cancer,the NT Rights of TerminallyIII law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering:a terrifying death fromhis breathing condition.句 子 主 干 For Lolyd Nicks,the NT Rights-means he can get on with living without.语 法 难 点 插 入 成 分 很 多。此 句 实 际 上 是 个 简 单 句,其 核 心 结 构 为 Rights
25、 means,只 不 过 添 加 了 诸 多 限 制 结 构 使 句 子 看 起 来 很 复 杂。For Lolyd Nicks”为 主 句 的 状 语 成 分,“a 54years old cancer”为 LolydNicks的 同 位 语。句 子 翻 译 对 于 现 年 54岁 居 住 在 达 尔 文 的 的 肺 癌 患 者 尼 克 逊 来 说,这 个 法 案 意 味 着 他 可 以 平 静 地 生 活 下 去,而 无 须 终 日 担 心 将 要 来 临 的 折 磨:因 呼 吸 困 难 而 在 煎 熬 中 死 去。翻 译 技 巧 同 位 语 从 句 在 汉 语 中 很 少 出 现,对 同
26、 位 语 从 句 的 处 理 就 把 它 当 作 定 语 从 句 即 可。如 此 句 中 就 将 同 位 语 成 分 作 为 前 置 状 语 成 分 的 主 语 的 修 饰 成 分 即 可。haunting fear指“向 看 到 鬼 一 样 恐 惧”,表 示 非 常 恐 惧。10.Someone traveling alone,if hungry,injured,or ill,often had nowhere to turn except to the nearestcabin or settlement.句 子 主 干 Someone,if-,often had nowhere to t
27、urn except 语 法 难 点 有 省 略 现 象。traveling不 是 现 在 分 词,而 是 引 导 修 饰 someone的 定 语 从 句。i f引 导 的 从 句 中 均 省 略 了“主 语+b e动 词”的 结 构,这 样 显 得 句 子 简 洁。句 子 翻 译 独 自 旅 行 时,如 果 没 有 了 食 物,受 伤 了 或 者 生 病 了,通 常 只 能 向 最 近 的 小 屋 或 者 村 落 求 救。翻 译 技 巧 直 译 的 话,应 该 说 人 们“没 有 其 他 地 方,只 有”可 得 到 帮 助,但 这 样 写 的 话 显 得 冗 长 而 且 费 解,这 里 根
28、 据 句 意,译 为“只 能 向 求 助”就 比 较 准 确 了。“turn”的 用 法 比 较 灵 活,意 思 很 多,这 里 依 据 上 下 文,译 为“向 求 助”。11.We live a society in which the medicinal and social use of substances(drugs)is pervasive:an aspirinto quiet a headache,some wine to be sociable,coffee to get going in the morning,a cigarette for thenerves.句 子 主
29、干 We live in a society in which.substances is pervasive.语 法 难 点 实 际 是 简 单 句。此 句 句 子 虽 长,但 是 结 构 并 不 复 杂,可 以 从 冒 号 开 始 分 为 两 个 部 分。理 解 的 时 候 要 有 意 识 地 把 两 部 分 分 开,个 个 击 破。in w hich引 导 了 一 个 定 语 从 句。该 从 句 的 分 句 谓 语 动 词 是 is而 不 是 a r e,是 因 为 在 这 个 从 句 中 主 语 是 u s e,而 不 是 substances,这 一 点 要 注 意 分 辨。句 子
30、翻 译 在 我 们 生 活 的 社 会 里,物 质(药 品)被 广 泛 地 运 用 于 社 交 和 医 疗:服 用 阿 司 匹 林 来 缓 解 头 疼,喝 酒 来 应 酬,早 晨 和 咖 啡 来 提 神,吸 烟 镇 定 情 绪 等。翻 译 技 巧 该 句 冒 号 以 后 的 内 容 写 得 很 轻 巧,很 有 文 学 性,我 们 翻 译 的 时 候 也 不 要 强 求 字 字 照 应,而 应 该 也 是 比 较 灵 活。如 quiet不 是“安 静”的 意 思,而 是“镇 静”的 意 思。12.Dependence is marked first by an increased toleran
31、ce,with more and more of the substance requiredto produce the desired effect,and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when thesubstance is discontinued.句 子 主 干 Dependence is marked first by.,with.,and then by.语 法 难 点 有 并 列 从 句 和 省 略。w计 h 引 导 的 是 伴 随 结 构 作 状 语,修 饰 的 是 整 个 第 吩 句 描
32、述 的 状 态。and引 导 的 分 句 省 略 了 谓 语 动 词 marked,所 以 要 注 意 其 实 该 分 句 并 不 隶 属 于 第 一 分 句,而 是 与 之 并 列 的 结 构。句 子 翻 译 依 赖 的 最 初 表 现 为 耐 受 力 增 强,用 量 越 来 越 大 才 能 达 到 预 期 效 果,一 旦 停 用 就 会 产 生 不 舒 服 的 症 状。翻 译 技 巧 有 些 同 学 遇 上 伴 随 结 构 就 不 知 道 如 何 翻 译 了,其 实 只 要 按 照 原 来 的 语 序 顺 次 翻 译 就 是。13.But he talked as well about t
33、he balanced struggle between creative freedom and social responsibility,and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution andlabeling of potentially objectionable music.句 子 主 干 But he talked as well about-,and he announced that.语 法 难 点 该 句 没 有 从 句 结 构,而 是 由
34、 and连 接 的 两 个 并 列 成 分 构 成。用 would是 因 为 表 达 了 某 人 的 主 观 态 度 和 意 愿。句 子 翻 译 但 他 也 谈 到 了 创 作 自 由 与 社 会 责 任 之 间 要“努 力 保 持 均 衡”这 一 问 题。他 宣 布 公 司 将 尽 力 对 可 能 招 致 大 众 反 对 的 音 乐 制 定 各 种 发 行 和 标 识 的 标 准 翻 译 技 巧 虽 然 没 有 从 句 结 构,但 是 由 于 句 子 太 长,有 众 多 的 修 饰 成 分,所 以 建 议 还 是 拆 为 两 句 较 好。14.Average inflation in the
35、 big seven industrial economies fell to a mere 2.3%last year,close to its lowestlevel in 30 years,before rising slightly to 2.5%this July.句 子 主 干 Average inflationfell to a mere-,close to its-,before 语 法 难 点 有 省 略。closet。分 句 是 非 限 定 性 定 语 从 句,省 略 了 which was。Before后 面 的 成 分 是 对 全 句 的 补 充 说 明,是 状 语 成
36、 分。状 语 成 分 可 以 置 句 首,也 可 以 置 句 末,并 无 定 规。之 所 以 用 ris in g,是 因 为 这 里 需 要 一 个 名 次 性 的 结 构 the inflation which w a s,这 样 显 得 简 洁 得 多。句 子 翻 译 七 大 工 业 国 家 的 通 货 膨 胀 率 去 年 下 降 到 了 2.3%,接 近 3 0年 来 最 低 水 平,今 年 7 月 才 小 幅 上 涨 到 2.5%,比 许 多 国 家 7 0年 代 和 8 0年 代 两 位 数 低 了 很 多。翻 译 技 巧 the big seven industrial econ
37、omies是 指 西 方 七 大 工 业 国。closet。是 靠 近 的 意 思。fall to 是“跌 落 至”的 意 思。15.fconomists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the UnitedStates,since conventional measures suggest that both economies,and especially Americas,have littleproductive slack.句 子 主 干 Economists
38、 have beensurprised byand,since,and especially-,have.语 法 难 点 主 句 用 现 在 完 成 时 have been是 因 为 经 济 学 家 长 时 间 以 来 关 注,现 在 也 在 关 注,是 一 个 从 过 去 持 续 到 现 在 的 动 作。S nce引 导 的 是 表 原 因 的 状 语 从 句。句 子 翻 译 特 别 让 经 济 学 家 感 到 诧 异 的 是,英 美 两 国 的 通 货 膨 胀 带 来 的 是 良 性 的 结 果,因 为 传 统 的 分 析 方 法 表 明,两 国 尤 其 是 美 国 的 经 济 生 产 几
39、 乎 没 有 出 现 滑 坡。翻 译 技 巧 favorable表 示 的 是“非 常 好 的”,不 是“非 常 喜 欢 的”,与 个 人 取 向 没 有 关 系。productive slack是“生 产 滑 坡”的 意 思。16.Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which issomething the world does not have.句 子 主 干 Actually it isn t,because it assumes th a t-,whic
40、h is.语 法 难 点 有 套 合 从 句。本 句 为 主 从 复 合 句。主 句 很 简 单,而 because引 导 的 原 因 状 语 从 句 中,又 有 一 个 th a t引 导 的 宾 语 从 句。这 个 从 句 中,主 语 an agreed account of human rights由 个 w hich引 导 的 飞 行 定 性 定 语 从 句 修 饰,而 这 个 非 限 定 性 定 语 从 句 中 又 有 一 个 限 定 性 定 语 从 句 the world does not have来 修 饰 something o 句 子 翻 译 事 实 并 非 如 此,因 为
41、这 种 问 法 是 以 人 们 对 人 的 权 利 有 共 同 的 认 识 为 基 础 的,而 这 种 共 同 认 识 并 不 存 在。翻 译 技 巧 agree为“约 定 的”意 思,agreed account直 译 为“约 定 的 看 法”,意 译 为“共 同 的 认 识”。可 见 翻 译 中 定 要 结 合 汉 语 的 语 言 习 惯 灵 活 转 换。an agreed account of human rights不 可 译 为“有 同 意 的 人 权 记 录:此 外,将 不 定 代 词 具 体 化,也 更 符 合 汉 语 习 惯。17.Some philosophers argue
42、 that rights exist only within a social contract,as part of an exchange ofduties and entitlements.句 子 主 干 Some philosophers argue that-,as part of an exchange of.语 法 难 点 该 句 仍 为 主 从 复 合 句。th a t引 导 的 宾 语 从 句 中,as part of an exchange of duties and entitlements充 当 了 补 充 语 的 角 色。句 子 翻 译 有 些 哲 学 家 论 证 说
43、,权 利 只 存 在 社 会 契 约 中,是 责 任 与 利 益 相 交 换 的 一 部 分。翻 译 技 巧 要 正 确 选 择 contract的 词 义,不 要 译 成 从 此“收 缩,缩 小。argue不 要 译 成“争 论”,而 要 灵 活 处 理 成“论 证 说:18.It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treatedeither with the consideration humans extend to other hum
44、ans,or with no consideration at all.句 子 主 干 It leads the discussion-:it invites you to think that.,or with.语 法 难 点 有 并 列 从 句 和 省 略。冒 号 把 句 子 分 成 两 部 分,后 一 部 分 对 前 面 部 分 作 进 一 步 解 释 说 明。前 面 部 分 是 简 单 句。后 面 部 分 是 复 合 句。th at引 导 的 宾 语 从 句 中,主 语 是 animals,谓 语 是 should be treated,either-or引 导 两 个 介 词 短 语
45、 作 状 语,either引 导 的 介 词 短 语 中,humans extend to other humans是 一 个 省 略 弓 I导 词 th a t的 定 语 从 句。句 子 翻 译 这 种 说 法 从 一 开 始 就 将 讨 论 引 向 两 个 极 端,它 使 人 们 认 为 应 这 样 对 待 动 物:要 么 像 对 人 类 自 身 一 样 关 切 体 谅,要 么 完 全 冷 漠 无 情。翻 译 技 巧 i t 的 所 指 耍 明 确。leadsthe discussion to extremes译 成“将 讨 论 引 向 两 个 极 端,at the outset译 成“从
46、 一 开 始”。注 意 把 被 动 句 译 为 主 动 句,更 合 乎 汉 语 习 惯。19.Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists ofthis kind think that animals lie outside the area of moral choice.句 子 主 干 Arguing from the view that humans are.n extremists of this.语 法 难 点 有 套 和 从 句。逗
47、号 前 面 是 一 个 现 在 分 词 短 语,作 状 语,里 面 又 有 一 个 th a t从 句 作 the view的 同 位 语,逗 号 后 面 的 th a t从 句 是 一 个 宾 语 从 句。句 子 翻 译 这 类 人 持 极 端 看 法,认 为 人 与 动 物 在 各 相 关 方 面 都 不 相 同,对 待 动 物 无 须 考 虑 道 德 问 题。翻 译 技 巧 in every relevant respect译 成“各 相 关 方 面”,不 要 把 respect译 成“尊 重”;extremists为 极 端 主 义 者;let outside the area of
48、moral choice译 成“不 在 道 德 范 围 内,不 关 乎 道 德 20.When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinctthat should be encouraged rather than laughed at.句 子 主 干 When that happens,it is not a mistake:it is.instinct.,an instinct that should be.语 法 难 点 以 冒 号 为
49、界,将 全 句 分 成 两 个 复 合 句。前 面 的 复 合 句 里.,时 间 状 语 从 句 when that happens叙 述 的 是 前 一 句 t。see的 情 形 的 出 现。T hat修 饰 这 种 行 为,主 句 表 明 这 种 行 为 并 不 错。冒 号 后 面 的 复 合 句 解 释 为 什 么。这 里 有 一 个 th a t从 句,作 instinct的 定 语。句 子 翻 译 这 种 反 应 并 不 错,这 是 人 类 用 道 德 观 念 进 行 推 理 的 本 能 在 起 作 用,这 种 本 能 应 得 到 鼓 励 而 不 应 遭 到 嘲 弄。翻 译 技 巧
50、将 that,i t等 代 词 具 体 化,使 译 文 表 达 明 确;reasoning不 能 译 成“原 因”,而 应 译 为“推 理,推 论;in action不 能 译 成“在 行 动 中”,而 译 成“在 起 作 用,action在 此 是“作 用,性 能”的 意 思;翻 译 被 动 语 态 时,使 用“得 到”,“遭 到”等,使 译 文 流 畅 自 然。21.The Aswan Dam,for example stopped the Nile flooding but deprived 国 ypt of the fertile silt that floodsleft-all in