2023年六级翻译习题.pdf

上传人:无*** 文档编号:90880692 上传时间:2023-05-18 格式:PDF 页数:20 大小:3.17MB
返回 下载 相关 举报
2023年六级翻译习题.pdf_第1页
第1页 / 共20页
2023年六级翻译习题.pdf_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年六级翻译习题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年六级翻译习题.pdf(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、古文化街天津市古文化街于1 986年元旦建成开业,全长6 8 7米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里尚有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。参考译文:0 p ened o n New Ye a r D a y in 1 9 86,the Ancient Cu 1 tur e Street i n T i an

2、jin c i t y is 687 me t e r s long,with i ts ar c h i tecture im i t a tin g th e f o Ik s t yl e o f the Qin g Dyna s t y.L oca t ed o n t h e wes t b a nk o f Ha i h e R i v e r in Nanka i Distri c t,i t i s a c o mmer c ialp edes t rian stre e t w h ich is worth vi s iti n g.F u r t h e rm o r e,

3、thi s street is k n o wn as t h eC r adl e of T ia n jin,a n d is the f irst c ultu r al,r e 1 ig i o u s an d bu s i ne s s cent r e of thecity.I n its centre is th e famous T ian h ou(Heave n ly Queen)Tem p 1 e,mo r e p o pu 1 a r ly known a s Mazu.A n tiques,a nc i en t book s,traditiona 1 h a nd

4、icraft s and folk p ro d uct s are so 1 dhere.Addition a 11 y,th e tra d it i ona 1 f o 1 k-a rt Yan g li u q i ng New Year p a i nti n gs,N i r e nZhang s Colo u r-Clay F i g urines,Wei Ki t e s and Li u Carv i ngs a 1 1 h ave their s h o psthere.There are a 1 so local s n a c k s s uch a s Ch a t

5、a n g S o u p,Guobaca i,Earhole F r ied Cake,etc.词汇:古文化街 th e Ancient Cu 1 tu r e S tre e t 模仿 im ita te 商业步行街 c o mmercial p e dest r ianstr e et天津市的发祥地 th e C ra d 1 e of Tianjin 天后宫 T ia n hou T e m p le妈祖庙 Mazu T e mp 1 e古 玩a n t i q u e手 工 艺制品h andicr a f t民俗用品fo lk p r o d uct 杨柳青年画Yan g 1 i u

6、qin g N ewYe a r painting泥人张彩塑 Nire n Zha n gf s ColourCla y Fi g u r i n e 文!J 氏砖亥 U Liu C ar v in g 风味小吃 s nack茶汤 Chatang So u p 锅巴菜 Gu o b a cai 耳朵眼炸糕 Ea r h ole F r ied C ak e翻译练习题:中欧经济中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2 023年,中欧贸易达成7 66亿美元,比上一年增长11%,特别是中国从 欧盟的进口增长了 15

7、.8%0我非常赞赏欧中贸协(E u rope-Ch i na Busines s A s sociat i on)与比中经贸理事会(Belgium-Chinese Economic and Commer c i a 1 Coun c i 1 )为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。译文参考:C hina-EU e c o nom i c a n d t r ade coope r a tion h as y ielde d heart e n i n g f r uits.The EU ha s n

8、o w b ecome a n importa n t econom ic and trade p a r tn e r o f C h i n a,wor king a s t h elarge s t te c h n ology sup p lie r,the thi r d larg e st tra ding pa r tn e r and t he f i f th 1 a rge s t actua 1 i n v est o r in C h i na.B i 1 a t era 1 t r ade reache d 76.6 bi 1 1 ion d o ll ars in

9、2023,a c hievi n g an 11%i n c r ease compared to t he previous y e a r.In part i cu 1 a r,Chi n a simpor t s from t he EU g r e w by 15.8%,I h ighly ap p re c i a t e th e ef f o r t s by t h e Eur ope-China B u si ness A ssociati o n an d t h e B e 1 gium-Ch i n ese Economi c an d Commercial Counc

10、 i 1fo r developi n g Chin a-EU t ies.C h in a EU t r a d e an d econ o mi c coop e r a ti o n is endow e dwi t h a promisi n g futur e.The tw o econom ies are strongly c omp 1 i me n t a ry to e ach oth e ra nd he n ce en j oy huge potent i al f o r cooper a t ion in t r ad e,inv e s t men t,scie n

11、 ce and t e chn o lo g y a r e a s.重点词句:1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=E uropean U nion,表达欧盟;“取得了”可译为has g o t,但稍显生硬,y ie ld frui t 意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为h earte n in g,还可译为八prom is ingo2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用th e la rg e st来表达,“第几大”则可译为th e+序数词+1 a rge s t,因此此处“第三大”译为the th ird 1 a rg e s t;“第五大”译 为

12、t he f i他largest。“贸易伙伴”译 为t ra di n gpa r t ner;实际投资方 译为 a ctual invest o r3.766 亿美元:应译为 7 6.6 billion dolla rs b i I lio n 意为“1 0 亿”,而不是“1 亿”。4.增长了 15.8%:可译为 g r ew b y 15.8%,还可译为 i n c re a sed by 15.8%。increase 的反义词为 dec re a s e,两者用 法相同,后接具体的比例时,要与介词b y连用。5.发展中欧关系:关系 还可译为relat i o n s h ip,但t i

13、e表达的 关系”比r e 1 a t ion s hip的情感色彩更强烈一些,;意 为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及 紧 密 ,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成t ie更贴合文意。6.具有很强的互补性:可译为a re stro n gl y compl i me n tary t o eac h oth e r,comp 1 ime n t a r y 意为“互补的”。7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为e n jo y显得生动,带有较强的感情色彩。p o ten t ia 1后应与介词fo r搭配。中国科学院最近中国科学院(Chines e Ac a d em y of Sci

14、en c e)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告涉及三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可连续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N 9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。参考译文1:Chinese Ac a demy o f Sc i e n c e r e centl y p ubl i shed a n annu a 1 repor t o n its late

15、 s t sc ien t i f ic dis c ov e ries and t he o ut 1 ook for th e next ye a r.The r e p o r t involve s t hree p a r ts:one re p ort on sc i ence dev e lo p m e n t,the second on h i gh-tec dev e 1 o pmen t and theoth e r o ne on C hi n a s s u sta i na b le de v e 1 opme n t stra t e g y.The firs t

16、 rep o r t in c 1 u d esthe 1 a t e s t d i s c o v e r i e s b y C h i n a s s c i e n t i s t s,s u e ha s t h e n e w p a r t i c l e r e s e a r c h a n dt h e i r b r e a k t h r o u g h i n t h e s t u d y o f H 7 N 9 v i r u s .M o r eh i g h l i g h t s s o m e p r o b l e m s t h a t d e s

17、e r v e a t t e n t i o nd o n e p u b l i s h e s s o m e h e a t e d f i e 1 d s i n a p p l i e d s c i e n e ei m p o r t a n t l y ,t h i s r e p o r t e v e ni n t h e n e x t f e w y e a r s.T h e s e c o ns u c h a s t h e 3-d i m e n s i o n p ri n t a n d a r t i f i c i a l o r g a n r e

18、s e a r c h .T h e third c a l l s u p o n p e o p l e t o e n h a n c e t h e t o p d e s ig n s o t h a t t h e s t r u c t u r a l o b s t a c l e s i n i n d u s t r i a 1 u p g r a d a t i o n m a y b e e l i m i n a t ed,e n e r g y s a v e d,a n d e m i s s i o n r e d u c e d.参考译文2:C h i n e

19、 s e Ac a d e m y o f S c i e n c e r e c e n t 1 y p u b l i s h e d a n a n n u a l r e p o r t a b o u t i t s 1 a t e s ts c i e n t i f i c f i n d i n g s a n d t h e p r o s p e c t o f t h e n e x t y e a r.T h e r e p o r t c o n s i s t s o f t h r e e p a r ts :s c i e n c e d e v e l o p

20、 m e n t,m o r e a d v a n c e d t e c h n o 1 o g y d e v e l o p m e n t a n d t h e s u s t a i n a b 1 es t r a t e g y o f C h i n a.T h e f i r s t o n e i n e l u d e s t h e l a t e s t f i n d i n g s o f C h i n e s e s c i e n t i s t s ,s uc h a s t h e r e s e a r c h o f n e w p a r t

21、i c 1 e a n d t h e b r e a k t h r o u g h i n t h e s t u d y o f H 7N 9 vi r u s.F u r t h e r m o r e ,i t h i g h l i g h t s s o m e p r o b l e m s w e n e e d t o f o e u s i n n e x t f e w y e a r s .Th e s e c o n d o n e a n n o u n c e s s o m e h e a t e d f i e l d s i n a p p l i e d

22、 s c i e n c e.F o r e x a m p l e,t h e 3-d i m e n s i o np r i n t a n d t h e s t u d y o f h u m a n o r g a n s .T h e t h i r d o n e s u g g e s t s p e o p i e e n h a n c e t h e t o pd e s i g n i n o r d e r t o g e t r i d o f the s t r u c t u r a l o b s t a c l e s i n i n d u s t r

23、i a l u p g r a d i n g a n dt o p r o m o t e t h e ener g y-s a v i n g a n d e m i s s i o n r e d u c t i o n.参考译文3:R e c e n t l y ,C h i n e s e Ac a d e m y o f S c i e n c e r e l e a s e d a s e r i e s o f a n n u a l r e p o r t s a b o u t i t sl a t e s t s c i e n t i f i c f i n d i n

24、 g s a n d a b 1 u e p r i n t f o r n e x t y e a r.T h e r e p o r t s c o v e r threea s p e c t s:s c i e n c e d e v e 1 o p m e n t,h i g h-t e c h d e v e l o p m e n t ,a n d t h e s u s t a i n a b l e d ev e l o p m e n t s t r a t e g y o f Chin a .T h e f i r s t r eport i n c l u d e s

25、the l a t e s t f i n d i n g s o f C hi n e s e s c i e n t i s t s,i n e l u ding t h e r e s e a r c h o f n e w p a r t i c l e s a n d t h e a d v a n c e m e n t o ft h e H 7N 9 v i r u s research.T h i s r e po r t a l s o e m p h a s i z e s t h e i s s u e s w h i c h des e r v e o ur a t t

26、 e n t i o n i n t h e n e x t few y e a r s.T h e s e c o n d r e p o r t a n n o u n c e s t h e h e a t e d a r e a s i na p p l i e d s c i e n c e;f o r i n s t a n c e ,3 D p r i n t i n g a n d t h e s t u d y o f a r t i f i c i a 1 o r g a n s .T h e th i r d r e p o r t l a y s e m p h a s

27、 i s o n t h e top 1 a y e r d e s i g n,w h i c h c a n h e l p t o s o 1 v e t h e st r u c t u r a 1 p r o b l e m i n i n d u s t r i a l u p g r a d i n g a n d p r o m o t e t h e e n e r g y-s a v i n g a n d e m i s s i o nr e d u c t i o n p r o c e s s.翻译点拨:最新的:l a t e s t 展望:p r o s p e c

28、 t 年度:a n n u a l 涉及:i n c l u d e/c o n s i s o f科学发展:s c i e n c e d e v e l o p m e n t 可连续的:s u s t a i n a b l e 高科技:a d v a n c e d t e c h n o 1 o g y粒子:p a r t i c l e 突破:b r e a k t h r o u g h 突出强调:h i g h l i g h t 呼吁:a d v o c a t e/s u g g e s t消除:get r i d o f/r e m o v e 加强:s t r e n

29、g t h e n/e n h a n c e升级:u p g r a d e景德镇景 德 镇(J i n g d e z h e n)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(b l u e a n d w h i t e p o r c e 1 a i n)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(Peoples Porcel a i n F actory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素 有“永不凋谢的青花”之称

30、。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的爱慕。参考译文:Jin g dez h e n,lo c a te d in t h e no r the a s t of Ji a ngxiPro v i nc e,is famo u s f o r p o r c e lai n an d is honor e d a s“home o f p o r ce 1 a in for t housa n ds o f y ear s“i nC hina.A mongdifferent t y pes o f p orcelai n pro d uc e d in J i ng d ez he n,blue

31、 a n d whi t e por c e 1 ain is t h emostrenowne d.Bl u e and white p or c ela i n r e ached its pea k i n t he Q in g D y nast y .B lue an d w h iteporcelain from Jingdez h e n ranke d f i rst for it s f ine pr o du c tion.A f t e r new C h i nawas fo u n ded,Peop le s P o r c e 1 a i n F acto ry w

32、 a s s et up in J ingd e z hen t o pr o du c e blue and w h i t e porce 1 a inspec i ally.B lue a n d w h i t e po r celain from J i ngde zh e n is e legantlys h aped,rich in c o lor a ndd e 1 i c ate 1 y deco rat e d.I t is o n e of t h e f our fam o us t r a dition a 1 ty pes of p or c e 1 a i n i

33、n Jin g dez h e n,a n d enjoy s t he rep u t a t i on o f aever-green b 1ue a n d wh i t e p orce 1 a i n”.B 1 ue and w h ite p o r ce 1 ai n has be e n s old to countries all overth e w o r l d a n d is 1 i ked by p e opl e ar o u n d t he world.1.位于:可译为be 1 oca ted in,也可用li e in或be situated in等来表达

34、。2.被誉为:可译为b e h o no r e d as,也可译为be praiseda s。3,清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达成顶峰”,其 中“达成顶峰”可以用reach its peak表达。4.专门生产:其中“专门”可译为s p e c i a l】y。5.色彩余勺丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。6 .永不凋谢的:可以理解为“常青的,即ever-grcen中国木雕中国木雕(w o o d carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完毕的。在中国

35、,木雕重要提成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。参考译文:C hinese wood carving is one of C hinese tradit i o n a 1 a rt s wi t h a t i me-honored h i sto r y.T he earlies t ex i sti n g wood c a r v i ng is b e 1 i eved to b e m a de d u ring the W

36、ar r ingS tates P er i od about th r ee thou s and y e a rs ag o.W ood c a rvi n g i n C hi n a co n stitutes th r eemajor c a t e g ori e s:architec t u re carv i ng,fu r n i ture c a rvin g and a rt w o rks carv i ng.C h i nesew o od c a r ving is a p precia ted wor 1 dwi d e fo r its i mp r es s

37、iv e 1 y det a i 1 ed s t ructur e s a n dthe bea u ty o f its t hem e s.T oda y ,t r a d i t i on al wood car v in g s can b e s e en in p r i vat ega 1 leri e s and a 1 so on the decorations ov e r r es i d e nt i al a reas on both sides o f t h eY angtz e R i v er.1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a lo n

38、ghis t or y ,也可译为a time-ho n ored his t o ry,tim e-h on o re d 意 为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-h onor e d b r a nd of C h ina.2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完毕的:本句可以将“人们”一词省去不译,用 theear 1 i e st exi s tin g wood carving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为be b e 1 i eve d t o,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完毕”即“被做好”,可译为be made.“在三千年前的战国时

39、期”则译作状语,即 duringth e W a r r i n g S tat e s Period a bou t three th o u s and y ea r s ago.翻译练习题:秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康。参考译文:Y a ng ko i s o ne of tr a d i t i on f oi

40、k d a n c e of H a n i n C h i n a .I t i s u s u a lly pe rf orme d i n no rt h e rn pro vi ne e s.T h e d a n c e rs u s u a l 1 y w e a r c olorf u 1 a n d b ri g h t c ost u me s w i th t h e i rpe r f o rma n c e b e i ng p o we r f u 1 a n d s w i f t.D u r i ng some f e sti v a I s s u c h a

41、s S pr i n g F e sti va l a nd L a n te i n F e s ti v a 1 ,h e a r i n g th e so u nd of d rums a nd g o n g s,no ma t te r h o w c oldt h e we a t h e r i s,p e o pi e w i l 1 c ome t o s t r e e t a nd a p p re c i a te Y a ng ko.I n re c e nt ye a r s,t h eold p e o pi e i n t h e c i ty o f e a

42、 st-nort h e rn of C h i n a ta ke th e i n i ti a ti ve i n(自 发 地)org a ni z i n g t e a rns o f Y a ng ko a nd t h e me mb e r s k e e p h e a lth y b y d a n c i ng Y a ng ko th e wh ole ye a r.唐装唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐 装(T a ng sui t)”。事实上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(C h i ne

43、se ja c ke t)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。参考翻译:Th e Tang D y n ast y was the mo s t thriving,p r os p erou s,s p i e n did and g 1 orious pe r i od i n an c i e nt Ch ina.A s a r esult,the tr a d i t ional c 1 ot h ing worn by th e Chin e se is c aile

44、d“Ta n g su i tw.Ac t u a 1 ly,Tang su it“i s not t h e c 1 othing of the T ang Dyn a sty.It s origin c a n be trac e d back to the Qing Dy n asty,e v ol v i n g from Chinese j a cket.Tang s ui t ismade i n d iffe r ent colo r s,the most common are r ed,dar k blue,gold and black.On e c o mmon d esig

45、 n is th e usage of Ch i ne s e char a c te r s to co n ve y goo d 1 uck and wis h es.T o day,t h erear e s t ill m a ny p e o pl e w h o woul d wear T a ng s uit d u r ing t r adition a 1 fes t i v a 1 s.1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为t h r iving,pro s perous,s

46、pl e nd i d and glo rio u s。2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为as a re su it,在英语中表达结果的词语尚有thus、the r e f or e、s o 等。传统服装”可译为 trad it i on a 1c 1 o thing,3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为。rig in,如“物种起源”为。rigin o f thespe c ie s。“演变”可译为evol v e,常用结构是evolve f r o m,表 达“由演变而来”。4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连

47、接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达.”。人口老龄化请将下面这段话翻译成英文:中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的公司。对家族公司来说,贯彻一个清楚有效的继任计划(s u c c e s s i o n p l a n )是一个令人头痛的问题。虽然有很多因素可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(d e t e r i o r a t i o n)已被证明是重要因素之

48、一。英语六级翻译参考译文:C h i n a i s f a c i n g t he d e v e l o p e d w o r l d,s p r o b l e m s o f a n a g e i n g p o p u l a t i o n a n d l o w b i r t hr a t e.T he s e p r o b 1 e m s h a v e t a k e n o n e v e n m o r e u r g e n c y i n t he b u s i n e s s c o m m u n i t y .T he f ou n d i n g

49、ge n e r a t i o n i s ge t t i n g o l d e r b u t h a v i n g gr e a t d i ffi c u l t y p e r s u a d i n g t he i r c hi l d r e n t o c a r r y o n t he i r l e ga c y a n d k e e p t he i r b u s i n e s s r u n n i n g.P u t t i n g i n p 1 a c e a c l e a ra n d e f f e c t i v e s u c c e s

50、 s i o n p l a n i s a h e a d a c h e fo r fa m i l y-r u n b u s i n e s s e s.W hi l e t he r e a r em a n y r e a s o n s t o e x p l a i n s u c h r e l u c t a n c e ,t he d e t e r i o r a t i o n i n t he b u s i n e s s e n v i r o n m e n tha s b e e n p r o v e n t o b e o n e o f t h e m

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁