《2023年六级翻译习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年六级翻译习题.docx(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、古文化街天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里尚有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。参考译文:Opened on New YearDay in 1986,the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 met
2、ers long,with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District,it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.Furthermore,this street is known as the Cradle of Tianjin,and is the first cultural,religious and busine
3、ss centre of the city.In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple,more popularly known as Mazu.Antiques,ancient books,traditional handicrafts and folk products are sold here.Additionally,the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings,Niren Zhangs Colour-Clay Figurines,Wei Ki
4、tes and Liu Carvings all have their shops there.There are also local snacks such as Chatang Soup,Guobacai,Earhole Fried Cake, etc.词汇:古文化街 the Ancient Culture Street 模仿 imitate 商业步行街 commercial pedestrian street天津市的发祥地 the Cradle of Tianjin天后宫 Tianhou Temple妈祖庙 Mazu Temple古玩 antique手工艺制品 handicraft民俗
5、用品 folk product杨柳青年画 Yangliuqing New Year painting泥人张彩塑 Niren Zhangs Colour-Clay Figurine刘氏砖刻Liu Carving风味小吃 snack茶汤 Chatang Soup锅巴菜 Guobacai耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake翻译练习题:中欧经济中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2023年,中欧贸易达成766亿美元,比上一年增长11%,特别是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(E
6、urope-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。译文参考:China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of Ch
7、ina, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2023, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, Chinas imports from the EU grew by 15.8%. I
8、 highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hen
9、ce enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.重点词句:1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表达欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为 promising。2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表达,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为
10、thethirdlargest; “第五大”译为the fi他largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner; “实际投资方”译为actual investor。3. 766亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase的反义词为decrease,两者用 法相同,后接具体的比例时,要与介词by连用。5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表达的“关系”比relationship的
11、情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other, complimentary意为“互补的”。7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for 搭配。中国科学院最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告涉及三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可连
12、续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。参考译文1:Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year. The report involves th
13、ree parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on Chinas sustainable development strategy. The first report includes the latest discoveries by Chinas scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus. M
14、ore importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years. The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research. The third calls upon people to enhance the top design so that the struc
15、tural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.参考译文2:Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more a
16、dvanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. T
17、he second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-
18、reduction.参考译文3:Recently, Chinese Academy of Science released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year. The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China. The first repor
19、t includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research. This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years. The second report announces the heated areas in applied science; for
20、 instance, 3D printing and the study of artificial organs. The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.翻译点拨:最新的:latest展望:prospect年度:annual涉及:include/consis
21、of科学发展:science development可连续的:sustainable高科技:advanced technology粒子:particle突破:breakthrough突出强调:highlight呼吁:advocate/suggest消除:get rid of/remove加强:strengthen/enhance升级:upgrade景德镇景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独
22、占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(Peoples Porcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的爱慕。参考译文:Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types
23、of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production.After new China was founded,Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen t
24、o produce blue and white porcelainspecially.Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated.It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white p
25、orcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达成顶峰”,其中 “达成顶峰”可以用reach its peak表达。4.专门生产:其中“专门”可译为specially。5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in
26、color,也可以用形容词colorful表达。6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green中国木雕中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完毕的。在中国,木雕重要提成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。参考译文:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a ti
27、me-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories:architecture carving,furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldw
28、ide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a longhistory,也可译为a time-honored history, time-hon
29、ored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China.2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完毕的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood carving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为be believed to,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完毕”即“被做好”,可译为be made.“在三千年前的战国时期”则译作状语, 即during theWarring States Period about three thousand years ago.翻译练习题:秧歌舞
30、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康。参考译文:Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces.The dancers usually wear colorful and bright
31、 costumes with their performance being powerful and swift.During some festivals such as Spring Festival and Lantein Festival,hearing the sound of drums and gongs,no matter how cold the weather is,people will come to street and appreciate Yangko.In recent years,the old people in the city of east-nort
32、hern of China take the initiative in (自发地)organizing teams of Yangko and the members keep healthy by dancing Yangko the whole year.唐装唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。事实上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很
33、多人会在传统的节日里穿唐装。参考翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing
34、Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.
35、1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为as a result,在英语中表达结果的词语尚有thus、therefore、so等。传统服装”可译为traditionalclothing。3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。“演变”可译为evolve,常用结构是ev
36、olve from,表达“由演变而来”。4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达.”。人口老龄化请将下面这段话翻译成英文:中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的公司。对家族公司来说,贯彻一个清楚有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多因素可以解释这种不情愿继任的情况,但商业
37、环境的恶化(deterioration)已被证明是重要因素之一。英语六级翻译参考译文:China is facing the developed worlds problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children
38、to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.
39、1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表达,“面临着的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed worlds problem of表达。2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的公司:“老去”即“变老”,可译getolder。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表达,“很难说服自己的孩子”,可译为h
40、ave great difficulty persuading their children。“继续经营他们的公司也就是使他们的公司可以继续经营下去”,故可译keep their business running。3.对家族业来说,贯彻一个清楚有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族公司”可译为family-runbusiness,“国有公司”则为state-run business。网络目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的重要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。
41、除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。英语六级翻译参考翻译:Eighty percent of Chinas net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio andvideo products, flowers and other gifts and ticket service now lead Chinasonline consumption
42、. The most frequently used Internet service is e-mail. Onaverage, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening tomusic and watching movies online are becoming more popular. Aside fromInternet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads andnet attacks.全球化全球化
43、是一种全球一体化(international integration)的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。英语六级翻译参考翻译:Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views,
44、products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the internati
45、onal arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.注意事项:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。2.世界制造业中
46、心:可翻译为the center of the world manufacturing。3.我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题:“面临”可译为be confronted with;“全球化进程中”可翻译为in the process of globalization;“传承优秀文化传统”可翻译为 inherit our excellent cultural traditions。城市化进程中国城市化(urbanization)将会充足释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人
47、的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),涉及水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特性。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。参考译文Chinas urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occu
48、rring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow