《《英语笔译》课程教学大纲.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语笔译》课程教学大纲.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第 1 页/共 4 页 英语笔译课程教学大纲 课程名称:英语笔译 课程类别:专业主干课 适用专业:英语 考核方式:考查 总学时、学分:32 学时 1.5 学分 其中实践学时:16 学时 一、课程教学目的 翻译是英语专业的一门主干课,具有较强的实践性和实用性。课程能辅助英语专业学生形成英译汉及汉译英的能力,了解英、汉语言及文化方面的差异,系统掌握英汉、汉英翻译的基本理论、基本方法,掌握初步分析和解决书面文本翻译的能力。该课程开设的主要目的是向学生系统讲授有关翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,并在反复实践过程中巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析
2、能力和译文鉴赏能力。二、课程教学要求 英语笔译 课程的教学要求是使学生具有较多的人文知识和科技知识,涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的词汇以及常用词组并能运用到英汉、汉英互译中。学生能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法;能熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,将文字资料译成理解正确、表达准确、连贯通顺、具有一定修辞手段的规范语句。学生能运用翻译的理论和技巧将时文类、宣介类、论说类以及一般文学作品译成英语,翻译的速度达到每小时 200
3、250 词。译文达到忠实通顺、语言流畅。三、先修课程 综合英语、阅读、语法、写作、听力、口语等。四、课程教学重、难点 课程教学的重点内容包括翻译概论、翻译的过程和标准以及英汉语言的对比、英译汉及汉译英常用的方法和技巧:词义的选择、引伸和褒贬、词类转译法、增词法、省略法、重复法、正译、反译、分句、合句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、翻译的难点:习语的译法、拟声词的译法、颜色词的译法、修辞格的译法等、段落与篇章翻译:新闻文体翻译、科技文体翻译、实用文体翻译、文学文化文体翻译等等。五、课程教学方法与教学手段 第 2 页/共 4 页 在教学过程中,贯彻“
4、精讲多练、双向互动、内外结合”教学原则,运用现代化教学手段,实施“互动和先实践后结论”的翻译教学方法。采取讲授法和小组讨论相结合的方法,主要启迪学生的思维、拓展学生的视野。同时,采用学生实际操作法(个人及小组合作形式)、互评法等互动式的教学法,使学生掌握基本翻译技能,培养团队合作意识和能力。在培养学生的翻译技能时,可以采取译例讨论的形式,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。六、课程教学内容 第一章 翻译概论(1 学时)1教学内容(1)翻译课的定义、目的、任务和要求(2)译者的合格条件(3)中国翻译史简介(4)翻译的标准 2重、难点提示 介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标
5、准、翻译中的可译性与不可译性等问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。第二章 翻译的过程(2 学时)1教学内容(1)正确理解(2)充分表达(3)审校 2重、难点提示 通过大量的例句来讲解翻译过程中的三个步骤,并进行讨论,提高学生对翻译的认识。第三章 翻译的方法(3 学时)1教学内容(1)异化法(2)归化法(3)异化、归化并用互补 2重、难点提示 通过习语翻译技巧的讲授,帮助学生了解翻译的基本方法,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。第四章 翻译单位与语篇分析(4 学时)1教学内容(1)以句为单位(2)语篇分析 2重、难点提示 解释立足于句,放眼语篇的翻译单位观,结合实例重点讲解语
6、篇分析中的衔接和连贯。第五章 英汉语言对比(4 学时)1教学内容(1)语义的差异(2)词法的差异(3)句法的差异(4)思维的差异 第 3 页/共 4 页 2重、难点提示 通过对英、汉语言共性与差异的介绍,使学生懂得分析两种语言的特点,正确处理翻译中语言的差异问题。第六章 翻译技巧(6 学时)1教学内容(1)增译法(2)减译法(3)转性(4)词序调整法(5)正译与反译(6)分句与合句(7)语态变换法(8)抽象与具体 2重、难点提示 结合大量的实例讲解翻译实践中采用的各种技巧,使学生进一步加强对英汉两种语言在构词、句法和修辞上的差异的认识。第七章 克服翻译症(2 学时)1教学内容(1)照搬英汉词典
7、的释义(2)照搬原文的功能词(3)照搬原文的语序(4)照搬原文的表达方式 2重、难点提示 翻译实践中坚持认真严谨的态度,既对原作者负责,又对译文读者负责,精益求精。布置小组作业,合作完成翻译练习。第八章 文体与翻译(6 学时)1教学内容(1)公文文体的翻译(2)科技文体的翻译(3)新闻文体的翻译(4)文学文体的翻译 2重、难点提示 学会分析各种体裁的语言特点,并能将各类翻译技巧灵活运用于不同体裁的翻译。第九章 翻译中的文化意识(2 学时)1教学内容(1)语言是文化的产物,也是文化的载体(2)翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换 跨文化转换的策略 2重、难点提示 译者必须具有文化意识,要认识到翻译
8、是跨语言、跨文化的信息交流,并通过大量生动、有趣的实例讲解如何准确的翻译富有文化特色的词语及句子。第十章 忠实与叛逆(1 学时)1教学内容(1)权宜性叛逆(2)策略性叛逆(3)关照性叛逆(4)创造性叛逆 第 4 页/共 4 页 2重、难点提示 正确理解翻译中忠实与叛逆的关系,尽力避免无意性叛逆,重点讨论有意性叛逆的缘由。第十一章 工具书的选择与运用(1 学时)1教学内容(1)译者常用词典(2)勤查词典(3)查词典以分析、推测为前提(4)查词典需要警惕的问题 2重、难点提示 结合实例讲解在翻译过程中,如何正确选择和查阅各类工具书。七、学时分配 2 学时16 周32 学时 章目 教学内容 教学环节
9、 理论教学学时 实践教学学时 一 翻译课的定义,目的及标准 1 0 二 翻译的过程 1 1 三 翻译的方法 2 1 四 翻译单位与语篇分析 2 2 五 英汉语言对比 2 2 六 翻译技巧 2 4 七 克服翻译症 1 1 八 文体与翻译 2 4 九 翻译中的文化意识 1 1 十 忠实与叛逆 1 0 十一 工具书的选择与应用 1 0 总计 16 16 八、课程考核方式 1.考核方式:笔试;闭卷 2.成绩构成:平时成绩+期末考试成绩 九、选用教材和参考书目 1 中式英语之鉴,琼平卡姆,外语教学与研究出版社,2000;2 汉英翻译基础(第二版),陈宏薇,上海外语教育出版社,2011;3 翻译的技巧,钱歌川,北京联合出版公司,2015;4 英汉翻译教程,张培基,上海外语教育出版社,2000;5 实用翻译教程,冯庆华,上海外语教育出版社,2002;6 新编英汉翻译教程(第二版),孙致礼,上海外语教育出版社,2003;7 文体与翻译,刘宓庆,外语与教学研究出版社,1997;8 英汉比较与翻译,陈定安,中国对外翻译出版公司,2002;9 英汉翻译基础,古今明,上海外语教育出版社,1998;10 英汉互译实践与技巧,许建平,清华大学出版社,2003;11 英汉与汉英翻译教程,柯平,北京大学出版社,2003。