《商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1 在国际贸易中,商务谈判胜利后,都会双方签合同是必需的。那么关于合同的常用词都有哪些要求呢?以下是我给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1,希望可以帮到大家 国际商务合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。假如选择的词义不准确,整篇译文就难以理解。 在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区分。即使在同一专业中的词义都有很大区分,因此我们必需细致推敲,选择最准确的词义。例如:cover一词,作
2、为动词讲一般都理解为“包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”: (1) no doubt there must have been some reason for the delay in shipment. to cover this contingency we cabled you on mar.29 that we w
3、ere extending the letter of credit for two weeks. 句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: 无疑,肯定有某种致使装船延误的缘由。为应付这一意外事务,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。 (2)if party a insists on ifs original quotation. party b will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 假如甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其须要的货物。 (3)in order to cov
4、er our order, we have arranged with the bank of china, dalian branch, a credit for usd 55,000. 句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成: 为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。 (4)party b shall cover the goods with particular average. 句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成: 乙方将对该货物投保水渍险。 英译汉是如此,汉译英时也应当留意同类的问题
5、。请看下面的句子: 如在说明上有分歧,应以英文本为准。 该句中的“说明”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“说明”是对依法成立的合同条款的正式性说明,应选择interpretation,全句可译成: in case of any divergence of interpretations, the english text shall prevail. 以上例子仅是选择词义的一个方面。本单元就合同翻译时常常遇到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,简单混淆的词的处理。现
6、分述如下: 1. choice of synonyms同义词的选择 同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必需作出正确选择。否则,假如同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约争议。同义词的选择,通常从以下几方面着手: 1) considering the connotation依据单词的内进行选择 合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区分,但细致探讨其就会发觉,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的特性。这就要求译者必需深人细致地精研其本质的区分,选出最恰当的单词。 例如,合同中常常出现的to perform a contract, to fulfill
7、 a contract, to execute a contract, to implement a contract,这些短语都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。然而在详细的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区分的。 例1 关于79hp一106号合同项下尚未执行的180公吨ny2一11低密度聚乙烯,我们仍旧认为贵方应尽快开证以保证履行合同。我们提请贵方留意,the adviser inc.和贵方同时向我方购买ny2—11低密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。 with respect to the outst
8、anding 180 m/r of low-density polyethylene ny2—11 under contract no.79hp一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. we hereby would like to call your attention to the fact that the adviser inc. , who purchased
9、ldpe ny2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity. 该句子出现的“履行”分别运用了perform和fulfill.我们首先探讨一下这对同义词的:perform的法律含义是:to do what one party is
10、 obliged to do by a contract; fulfill的法律含义是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再探讨一下合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必需全面地、适当地履行合同中的义务,但是详细对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应当履行的那部分责任和义务。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采纳何种方式和支付工具付款等。假如该合同的价格条件是fob的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号刚好
11、通知卖方等。因此,假如强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分详细义务相同,应当是fulfill a contract.假如是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用perform a contract较合适。又如:the contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必需忠实信守和履行下列各项规则)。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页