2023年商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx

上传人:l**** 文档编号:81522698 上传时间:2023-03-24 格式:DOCX 页数:5 大小:13.71KB
返回 下载 相关 举报
2023年商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx_第1页
第1页 / 共5页
2023年商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1在国际贸易中,商务谈判成功后,都会双方签合同是必须的。那么关于合同的常用词都有哪些要求呢?以下是我给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-1,希望可以帮到大家国际商务合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。例如:cover一词

2、,作为动词讲一般都理解为包括,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成包括:(1) no doubt there must have been some reason for the delay in shipment. to cover this contingency we cabled you on mar.29 that we were e

3、xtending the letter of credit for two weeks.句中的cover应理解为应付,全句可译成:无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。(2)if party a insists on ifs original quotation. party b will have to cover its requirements elsewhere句中的cover指购进货物,全句可译成:如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。(3)in order to cover our order, w

4、e have arranged with the bank of china, dalian branch, a credit for usd 55,000.句中的cover在这里表示偿付,全句可译成:为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。(4)party b shall cover the goods with particular average.句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成:乙方将对该货物投保水渍险。英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子:如在解释上有分歧,应以英文本

5、为准。该句中的解释在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的解释是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成:in case of any divergence of interpretations, the english text shall prevail.以上例子仅是选择词义的一个方面。本单元就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。现分述如下:1. choice of synonyms同义词的选

6、择同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约争议。同义词的选择,通常从以下几方面着手:1) considering the connotation根据单词的内进行选择合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别,但仔细研究其就会发现,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的个性。这就要求译者必须深人细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。例如,合同中经常出现的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract,

7、to implement a contract,这些短语都可以表示履行合同,从字面上看都对。然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。例1关于79hp一106号合同项下尚未执行的180公吨ny2一11低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。我们提请贵方注意,the adviser inc.和贵方同时向我方购买ny211低密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。with respect to the outstanding 180 m/r of low-density polyethylene ny211

8、 under contract no.79hp一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. we hereby would like to call your attention to the fact that the adviser inc. , who purchased ldpe ny211 from us at the same time as you did have ful

9、filled their commitment under the previous contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.该句子出现的履行分别使用了perform和fulfill.我们首先研究一下这对同义词的:perform的法律含义是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含义是:t0 do everything whic

10、h is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必须全面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应该履行的那部分责任和义务。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,履行合同的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付工具付款等。如果该合同的价格条件是fob的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号及时通知卖方等。因此,如果强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分具体义务相同,应该是fulfill a contract.如果是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用perform a contract较合适。又如:the contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必须忠实信守和履行下列各项规则)。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁