实用英汉翻译章 (3).ppt

上传人:奉*** 文档编号:83298351 上传时间:2023-03-30 格式:PPT 页数:61 大小:163.93KB
返回 下载 相关 举报
实用英汉翻译章 (3).ppt_第1页
第1页 / 共61页
实用英汉翻译章 (3).ppt_第2页
第2页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《实用英汉翻译章 (3).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英汉翻译章 (3).ppt(61页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 Chapter 3 A Comparison of the English and Chinese LanguagesPractical English-Chinese TranslationPractical English-Chinese Translation实用英汉翻译实用英汉翻译I.Lead-inv Whydowecomparethetwolanguages?vBecauseitisveryimportantfortranslation.Manyofthemethodsandtechniquesoftranslationarebasedonthecomparisonsofthetw

2、olanguages.I.Lead-inv Themaincontentsofthischapter:v1.ThetenmajordifferencesbetweenEnglishandChinese.v2.Inthelexicalaspect,therearedifferencesofwordmeaningandwordorder.v3.Intheaspectofsyntaxtherearedifferencesofstructure,orderofclausesandwaysofexpressionsbetweenEnglishandChinese.II.Translation Skill

3、sv v SectionOneTenMajorDifferencesbetweenEnglishandChinese3.13.1 英汉十大差异英汉十大差异II.Translation Skillsv 1.1.综合性与分析性综合性与分析性 SyntheticvsAnalyticv 什么是综合型语言?什么是分析型语言?什么是综合型语言?什么是分析型语言?v 综合型语言综合型语言的主要特征是词的的主要特征是词的屈折变化屈折变化,如名,如名词、代词的性、数、格;形容词的比较级、最高级;词、代词的性、数、格;形容词的比较级、最高级;动词的时体及语态等都由词的形态变化来实现。动词的时体及语态等都由词的形态

4、变化来实现。v 分析型语言分析型语言没有词的屈折变化,上述语法意义没有词的屈折变化,上述语法意义都要通过助词来实现,如表示复数的都要通过助词来实现,如表示复数的“们们”,表示,表示时态的时态的“着着”、“过过”、“了了”。II.Translation Skillsv 英语是从综合型语言向分析型语言发展的语英语是从综合型语言向分析型语言发展的语言。古英语有一套完整的屈折变化形式,在其发言。古英语有一套完整的屈折变化形式,在其发展过程中失去了一些屈折变化形式,保留了部分展过程中失去了一些屈折变化形式,保留了部分屈折部分变化形式。屈折部分变化形式。v 汉语为典型的分析型语言,没有任何词的屈汉语为典型

5、的分析型语言,没有任何词的屈折变化形式,要表示各种不同的语法关系和构成折变化形式,要表示各种不同的语法关系和构成各种不同的句式,只有借助于词汇手段来表示其各种不同的句式,只有借助于词汇手段来表示其语法意义,有些情况下没有相应的表达手段。语法意义,有些情况下没有相应的表达手段。II.Translation Skillsv(1)TheBritishIslesareagroupofislandslyingoffthewestcoastofEurope.v英伦英伦诸岛诸岛是位于欧洲西海岸的是位于欧洲西海岸的一群岛屿一群岛屿。v(2)TherearefourMarysinourclass.v我们班有四个

6、我们班有四个玛丽玛丽。II.Translation Skillsv(3)Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.v他被剥夺了权利之后他被剥夺了权利之后,只好离职,去异国流亡。,只好离职,去异国流亡。v(4)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.v他们告诉我,到那年年底他们一起工作他们告诉我,到那年年底他们一起工作就已经就已经三十三十年了。年了。II.Translation Skill

7、sv 2.形合与意合形合与意合(英语重形合,汉语重意合)(英语重形合,汉语重意合)v美国的著名的翻译理论家耐达在其美国的著名的翻译理论家耐达在其TranslatingMeanings(1982)一书中指出:一书中指出:“从语言学的角从语言学的角度来说,英汉两种语言之间最重要的区别特征莫度来说,英汉两种语言之间最重要的区别特征莫过于形合(过于形合(hypotaxis)和意合()和意合(parataxis)之分)之分”。(Nida,1982:16)通常认为,英语以形合为主,)通常认为,英语以形合为主,汉语以意合为主。汉语以意合为主。II.Translation Skillsv“形合形合”(hypo

8、taxis)是指借助语言形式手段是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;连接;“意合意合”(parataxis)是指不借助语言形式是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。现它们之间的连接。v前者注重语言形式上的接应前者注重语言形式上的接应(cohesion);v后者注重意义上的连贯后者注重意义上的连贯(coherence)。II.Translation Skillsv 英语重形合,英语重形合,句子中主句和从句之间或并列分句句子中主句和从句之间或并

9、列分句之间关系多数情况下使用从属连词之间关系多数情况下使用从属连词if,although,so,sothat,because,inorderthat,并列连词,并列连词and,but,or;关系代词关系代词that,who,whose,whom,what,which;关系副词关系副词when,where,why等等,明确地表等等,明确地表达出来,即使用达出来,即使用“显性显性”连接手段,强调结构上的完连接手段,强调结构上的完整。整。v汉语重意合汉语重意合,汉语句子中的句法关系的表达却较,汉语句子中的句法关系的表达却较少使用连接词语,多数情况下借助于句中的时间顺序少使用连接词语,多数情况下借助于

10、句中的时间顺序和逻辑关系来实现句子内部乃至句子之间的连接。和逻辑关系来实现句子内部乃至句子之间的连接。所所以,以,“意合意合”也称也称“隐性连接隐性连接”或或“零形式连接零形式连接”。II.Translation Skillsv(1)Motionisabsolutewhilestillnessisrelative.运运动是绝对的,静止是相对的。动是绝对的,静止是相对的。v这句英语中的两个分句用这句英语中的两个分句用while连接起来,表连接起来,表明了两个并列成分之间的转折关系。在汉语中也明了两个并列成分之间的转折关系。在汉语中也可以翻译出一个可以翻译出一个“而而”字,表示同样的关系,但字,表

11、示同样的关系,但汉语中不用连接词显得更自然。汉语中不用连接词显得更自然。v类似的例子还有:类似的例子还有:v(2)Myauntiswaitingformeattheairport,soImustgotomeether.v姑妈在机场等我,我必须去接她。姑妈在机场等我,我必须去接她。II.Translation Skillsv(3)Littleflamesflickedquietly,releasingaplume(羽毛)(羽毛)ofsmokethatsoonscatteredintowisps(一缕缕)(一缕缕).v火苗很安静地摇曳着,燃出轻烟,飘散开来。火苗很安静地摇曳着,燃出轻烟,飘散开来。

12、v(4)Therearemanyapplesinthebasket,someofwhichhavegonebad.v篮子里有很多苹果,有些已经坏了。篮子里有很多苹果,有些已经坏了。II.Translation Skillsv 3.英语前重心;汉语后重心英语前重心;汉语后重心v就逻辑而言,英汉重心一般均落在结论、断言、就逻辑而言,英汉重心一般均落在结论、断言、结果以及事实上,其结果以及事实上,其“异异”在于重心的位置所在,在于重心的位置所在,即即“英前汉后英前汉后”。vTragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.(英语中先

13、果后因)(英语中先果后因)v既然生活中有悲剧,文学作品里就可以写悲剧。既然生活中有悲剧,文学作品里就可以写悲剧。II.Translation Skillsv Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(英语中英语中先结果后条件先结果后条件)v只要敢于起来斗争,敢于拿起武器,敢于掌握自只要敢于起来斗争,敢于拿起武器

14、,敢于掌握自己国家的命运己国家的命运,小国人民一定能够战胜大国的侵略。小国人民一定能够战胜大国的侵略。II.Translation Skillsv Itwillbenousetous,iftwentysuchshouldcomesinceyouwillnotvisitthem.v既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。们又有什么用。vItoldhimthenewsthemomenthecameback.v他一回来我就把消息告诉了他。他一回来我就把消息告诉了他。II.Translation Skillsv 4.4.静态与动态静态与动态v 英语

15、倾向于使用其它方式来表示动作意义英语倾向于使用其它方式来表示动作意义,常常省略动词、将动词名词化,多用名词、形容常常省略动词、将动词名词化,多用名词、形容词、副词、介词等来表示动词意义,因而叙述呈词、副词、介词等来表示动词意义,因而叙述呈静态静态(static);汉语中没有词形变化,表示动词意;汉语中没有词形变化,表示动词意义的就直接用动词,因而叙述呈动态义的就直接用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。例如:例如:v (1)Thiswouldbetheconfirmationthatitwasingeneralusev这将证实它的使用是十分普遍的。这将证实它的使用是十分普遍的。II.Tra

16、nslation Skillsv(2)Butthisveryformulationisindicativeoftheunderlyingattitude.但这种说法已表明其内心态度。但这种说法已表明其内心态度。v英语中还有许多名词可用来表示动作意义如:英语中还有许多名词可用来表示动作意义如:sight,glance,glimpse,look等;等;v(3)Theverysightofhimmakeshernervous一看见他,她就感到紧张。一看见他,她就感到紧张。II.Translation Skillsv表示动词意义的形容词表示动词意义的形容词有:有:sure,afraid,aware,c

17、onfident等等。如:等等。如:v(4)Shewassurethatshecouldfindajobthere.她她相信自己能在那儿找到工作。相信自己能在那儿找到工作。v英语中还有英语中还有副词表示动词意义的副词表示动词意义的,例如:,例如:v(5)IthinkMr.Blakeisout,buthellbeinsoon.v我觉得布莱克先生是出去了,但是他很快就会回来我觉得布莱克先生是出去了,但是他很快就会回来的。的。v英语可英语可用介词表示动词意义用介词表示动词意义,例如:,例如:v(6)Imagainst/infavourofyouropinion.我反对我反对/赞成你的意见。赞成你的意

18、见。II.Translation Skillsv 5.聚集与流散聚集与流散Compactvs.Diffusivev 英语句式呈英语句式呈“聚集型聚集型”,主次分明,层次清楚,主次分明,层次清楚,严密规范。英语句子通常有名词性短语和动词性严密规范。英语句子通常有名词性短语和动词性短语构成;主语不可缺,谓语动词是句子的中心,短语构成;主语不可缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致聚集各种关系网络。英语句式先把两者协调一致聚集各种关系网络。英语句式先把主要信息以主要信息以“主、谓、宾(表)主、谓、宾(表)”的语法结构主的语法结构主干形式突出表达出来,然后再用动词不定式、分干形式突出表达出来,然后再用

19、动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用大量的连词、介词衔接。次要信息或用大量的连词、介词衔接。II.Translation Skillsv 汉语的句式松散汉语的句式松散,主谓结构具有多样性、复,主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈杂性和灵活性,因而句式呈“流散型流散型”。汉语的。汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂多样,可以是动词、名词或形容词,可以是一个多样,可以是动词、名词或形容词,可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没动词,可以动词,也可以是多个动词

20、,还可以没动词,可以是一个单词,也可以是多个词组。汉语句式松散,是一个单词,也可以是多个词组。汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,所表现的信息往往从句与句之间缺少连接成分,所表现的信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。试比较下列英语句子和汉语句子的结构:试比较下列英语句子和汉语句子的结构:II.Translation Skillsv(1)Althoughlonelyinnewland,hewasdescribedbyhisfellowworkersand

21、studentsascheerful,ofafriendlynature,honestandmodest.v虽然他孤身一人处在异乡客地,但正如他的同事和虽然他孤身一人处在异乡客地,但正如他的同事和学生描述那样,他为人愉快开朗,温文尔雅,诚实学生描述那样,他为人愉快开朗,温文尔雅,诚实谦虚。谦虚。v(2)Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmakesitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.v谈判期间,各国利益变化不断,好像万花筒似的,谈判期间,各国利益

22、变化不断,好像万花筒似的,使人难以辨出究竟谁是使人难以辨出究竟谁是“胜者胜者”,谁是,谁是“输家输家”。II.Translation Skillsv(3)Lucyskindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriendscallousbehavior.v露西心地善良,性情温和,对她的朋友这种没有露西心地善良,性情温和,对她的朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。心肝的行为,实在看不顺眼。II.Translation Skillsv 6.英语重时体,汉语轻时体英语重时体,汉语轻时体v与汉语相比,英语动词的时体形式较为丰富。英与汉语相比,英语动词的时体形

23、式较为丰富。英语中有十六个时态,分为一般体、进行体、完成体语中有十六个时态,分为一般体、进行体、完成体和完成进行体四种体。和完成进行体四种体。v汉语中没有时体形式,比较明显的手段只有汉语中没有时体形式,比较明显的手段只有“着着”、“过过”、“了了”三个助词,比英语的时体形式三个助词,比英语的时体形式简单的多,而且并不是与英语的进行体、过去时和简单的多,而且并不是与英语的进行体、过去时和完成体直接对应。除此之外,汉语有时候借助于一完成体直接对应。除此之外,汉语有时候借助于一些表示时间状语的词语来表达相应的意义。例如:些表示时间状语的词语来表达相应的意义。例如:II.Translation Ski

24、llsv(1)Newtonhasexplainedthemovementsofthemoonfromtheattractionsoftheearth.v牛顿阐明了月球受到地球引力而运行的规律。牛顿阐明了月球受到地球引力而运行的规律。v(2)ShehastaughtussinceIcametothisschool.自自从我来到这所学校,她就一直教我们。从我来到这所学校,她就一直教我们。v(3)WhenIcalledhim,hewasfocusingonadiagrammaticdrawing.v我给他打电话的时候,他正在专注于草图设计。我给他打电话的时候,他正在专注于草图设计。II.Transl

25、ation Skillsv 7.替换和重复替换和重复Substitution&Repetitionv 在英语句子中或句子之间出现同一概念时一般会尽量避在英语句子中或句子之间出现同一概念时一般会尽量避免重复,为保持句中或句子之间的衔接,往往使用代词或其免重复,为保持句中或句子之间的衔接,往往使用代词或其他替代词语进行替代、或用上位词、同义词或近义词替换,他替代词语进行替代、或用上位词、同义词或近义词替换,或将处于相同的语法结构中相同的成分省略。这样才能够将或将处于相同的语法结构中相同的成分省略。这样才能够将比较多的信息连接起来,使其联系紧密,逻辑分明。比较多的信息连接起来,使其联系紧密,逻辑分明

26、。v 而在这种情况下汉语多用重复的手段,比如用实称重复而在这种情况下汉语多用重复的手段,比如用实称重复原来的名词或动词、或者还原原句中省略的成分。这样更有原来的名词或动词、或者还原原句中省略的成分。这样更有利于汉语句子的保持利于汉语句子的保持“形散神不散形散神不散”,强调逻辑关系,增强强调逻辑关系,增强凝聚力。重复还可以使句子结构整齐、匀称,达到修辞的效凝聚力。重复还可以使句子结构整齐、匀称,达到修辞的效果。例如:果。例如:II.Translation Skillsv(1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddes

27、piseditinothers.v他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。并且藐视别人的失败。v(2)Youdontwanttolagbehind.Neitherdoesshe.你不愿意落后,她也不愿意落后。你不愿意落后,她也不愿意落后。v(3)Inanycaseworkdoesnotincludetime,butpowerdoes.在任何情况下,功不包括时间,在任何情况下,功不包括时间,但功但功率却包括时间。率却包括时间。II.Translation Skillsv(4)Wemustnotpretendtoknowwhenwed

28、onotknow.不懂就是不懂,不要装懂。不懂就是不懂,不要装懂。v(5)HeneverreallysucceededinhisambitionsHemighthavedone,onefelt,haditnotbeenfortherestlessnessofhisnaturev他从来没有实现他的抱负,有人说,如果不是他他从来没有实现他的抱负,有人说,如果不是他不安分的本质,他本来应该能实现他的抱负。不安分的本质,他本来应该能实现他的抱负。II.Translation Skillsv 8.英语重物称,汉语重人称英语重物称,汉语重人称v英语的物称主要表现于对主语的表达。英语常常英语的物称主要表现于

29、对主语的表达。英语常常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般更习惯于人称化的表达,尤其是主语,而言,汉语一般更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选能施行动作或有生命的物体为主语之首选。例如:例如:v(1)AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.v奥格尔维进门时带进一缕雪茄烟雾。奥格尔维进门时带进一缕雪茄烟雾。II.Translation Skillsv(2)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.v这位饱尝辛酸

30、者,却让全世界的人发出笑声。这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声。v(3)MyfirstdayinLondonstartedwithamorningvisittotheBritishMuseum.v抵达伦敦的第一天上午,我就去参观大英博物馆。抵达伦敦的第一天上午,我就去参观大英博物馆。v(4)Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone。她独处时感到一种特殊的安宁。她独处时感到一种特殊的安宁v(5)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.v我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

31、II.Translation Skillsv9.英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动v(1)Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.v海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。是人人都知晓的。v(2)AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashington Post.v华盛顿邮报华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例证。的一篇社论提供了一个例证。II.

32、Translation Skillsv(3)Thisisoneoftherarestquestionsthathaveeverbeenraisedatsuchameeting.v这样的问题很少有人在这样的会议上提出来。这样的问题很少有人在这样的会议上提出来。v(4)Hasthedoctorbeensentfor?已经派人去请大已经派人去请大夫了吗夫了吗?v(5)Theywanttobelistenedto他们希望有人听他们希望有人听听他们的意见。听他们的意见。II.Translation Skillsv 10.间接与直接间接与直接Indirectvs.Directv英语表达倾向于间接、婉约,汉

33、语表达倾向于英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用间接肯定,含蓄否定等迂回的陈述方式。地使用间接肯定,含蓄否定等迂回的陈述方式。v(1)Thereisnountroubledplaceinthistroubledworld.(间接肯定)(间接肯定)v这多灾多难的世界没有任何这多灾多难的世界没有任何太平的乐土太平的乐土。v(2)Hecantseeyouquicklyenough.v(=Hedesirestoseeyouassoonaspossible.)v他很想尽快和你见面。他很想尽快和你见面。(汉语缺乏

34、对应说法汉语缺乏对应说法)II.Translation Skillsv(3)WedontbelievethatChineseisinferiortoanyotherlanguageintheworld.v我们相信我们相信,汉语并,汉语并不亚于不亚于世界任何其他语言。世界任何其他语言。(否定转移)(否定转移)v(5)Iamwiserthantobelievewhatyoucallmoneytalks.(间接否定)(间接否定)v我才不至于蠢到竟然相信你所说的金钱万能呢。我才不至于蠢到竟然相信你所说的金钱万能呢。v(6)Hisaccentcouldntfoolanativespeaker.v本地人一

35、听到他的口音,便知道他是外乡人。本地人一听到他的口音,便知道他是外乡人。v(间接肯定)(间接肯定)II.Translation Skillsv v SectionTwoVocabularyComparison 3.23.2 英汉词汇方面对比英汉词汇方面对比II.Translation Skillsv 1.VocabularyCorresponding(词汇对应词汇对应)v(1)CompleteCorresponding(完全对应)(完全对应)v英语和汉语中的基本词汇的基本意义对应者并英语和汉语中的基本词汇的基本意义对应者并不少见,如不少见,如hand,foot,shoulders,comput

36、er,door,window,desk,table,water,air等分别对应汉语等分别对应汉语的的“手手”、“脚脚”、“肩膀肩膀”、“计算机计算机”、“门门”、“窗窗”、“课桌课桌”、“餐桌餐桌”、“水水”、“空气空气”等等。等等。II.Translation Skillsv此外还有一些专有名词、专业术语及其他概念等。此外还有一些专有名词、专业术语及其他概念等。vPacificOcean太平洋太平洋vAspirin阿司匹林阿司匹林vhomevisit家访家访vtransplant移植移植vphotosynthesis光合作用光合作用II.Translation Skillsv(2)Part

37、lyCorresponding(不完全对应)(不完全对应)vmarriage,娶、嫁;,娶、嫁;gun,枪、炮;,枪、炮;sister,姐、,姐、妹;妹;morning,早晨、上午;,早晨、上午;uncle,叔父,伯父,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父;姑父,姨父,舅父;film,胶卷,影片;,胶卷,影片;glass,玻璃;玻璃杯;玻璃;玻璃杯;president,总统、主席、校长、,总统、主席、校长、议长、会长、社长。议长、会长、社长。II.Translation Skillsv 另如对于另如对于morning的翻译:的翻译:vlateinthemorning接近晌午接近晌午vearlyinth

38、emorning一大早;一大早;vmidmorning:上午十点左右上午十点左右vmid-afternoon:下午三四点下午三四点vinthemiddleofnextweek:下周三前后下周三前后II.Translation Skillsv(3)Un-correspondingorFalse-correspond-ing(不对应或假对应)(不对应或假对应)v 英语和汉语中有些词看起来好像对应,但是英语和汉语中有些词看起来好像对应,但是它们各自的含义却不同,实际上是一种假对应关它们各自的含义却不同,实际上是一种假对应关系。例如,英语中系。例如,英语中individualism和汉语的和汉语的“个

39、人个人主义主义”;英语的;英语的propaganda和汉语的和汉语的“宣传宣传”;英语的英语的peasant和汉语的和汉语的“农民农民”;英语中的;英语中的Dragon和汉语中的和汉语中的“龙龙”,都不能划等号。翻译,都不能划等号。翻译时需要根据具体情况,辨明实际含义,进行转换时需要根据具体情况,辨明实际含义,进行转换处理。处理。II.Translation Skillsv 例如:汉语中的例如:汉语中的“个人主义个人主义”与英语中的与英语中的individualism individualism 就是一对假对应词。就是一对假对应词。v汉语中的个人主义在中国文化中是指汉语中的个人主义在中国文化中

40、是指“一切从一切从个人利益出发,把个人利益置于集体利益之上,只个人利益出发,把个人利益置于集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想顾自己不顾别人的错误思想”,显然是个贬义词。,显然是个贬义词。英语中的英语中的individualism强调充分发挥个人的自由、强调充分发挥个人的自由、权力以及独立思考与行动的能力权力以及独立思考与行动的能力(即个性化即个性化)。简言。简言之,它是美国社会文化的主流,显然是个褒义词。之,它是美国社会文化的主流,显然是个褒义词。v因此,因此,individualism和个人主义的文化内涵截和个人主义的文化内涵截然不同。正确理解这类词的内涵,才能更好地处理然不同。正确理

41、解这类词的内涵,才能更好地处理这类词的翻译。这类词的翻译。II.Translation Skillsv 关于关于“宣传宣传”的英译:应该是的英译:应该是Propaganda还是还是Publicity:v汉语的汉语的“宣传宣传”翻译成英文时往往会误用。翻译成英文时往往会误用。“宣传宣传”对对应的英文可以是应的英文可以是“propaganda”和和“publicity”。v“propaganda”的意思指的是:可能是虚假或夸张的想法的意思指的是:可能是虚假或夸张的想法或说法,以及用来为一个政治领导人或政党获取支持或影响或说法,以及用来为一个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,民意的想法

42、或说法,是一个贬义词是一个贬义词。例如:。例如:v这类广告制作只不过是一些宣传而已。这类广告制作只不过是一些宣传而已。vThiskindofadvertisingisnothingbutpropaganda.II.Translation Skillsv “publicity”指运用媒体进行指运用媒体进行“宣传报道宣传报道”,也即,也即“宣传工宣传工作作”,是一个中性词是一个中性词。例如:。例如:v一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。vTheappearanceofanewfilmwillalwaysbeaccompaniedwithalotofpub

43、licity.v早些年,早些年,“宣传宣传”常被译为常被译为“propaganda”。近年来,很。近年来,很多专家学者指出这个词所含的贬义。现在,在翻译多专家学者指出这个词所含的贬义。现在,在翻译“宣传宣传”时,国内各种媒体已经尽量时,国内各种媒体已经尽量避免采用避免采用“propaganda”一词。一词。v“中共中央宣传部中共中央宣传部”比较早的译法是比较早的译法是“thePropagandaDepartment,CCCPC”。但在。但在新时代汉英大辞典新时代汉英大辞典(商务(商务印书馆印书馆2000年第一版)中,已经改译成了年第一版)中,已经改译成了“thePublicityDepartm

44、ent,CCCPC”(CentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina)。)。II.Translation Skillsv 现在,国内的翻译界都已经倾向于将现在,国内的翻译界都已经倾向于将“宣传宣传”翻译为翻译为“publicity”。v当然,一看到当然,一看到“宣传宣传”两字就翻译成两字就翻译成“publicity”,同样,同样也不可取。因为翻译讲究随机应变、灵活处理。比如:也不可取。因为翻译讲究随机应变、灵活处理。比如:“对外对外宣传宣传”可以翻译成可以翻译成“internationalcommunication”;而带有;而带有浓厚政治色彩的浓厚政治色

45、彩的“宣传宣传”仍然可以对应于英语的仍然可以对应于英语的“propaganda”;“商业宣传商业宣传”既可以翻成既可以翻成“publicity”,也可以翻译成也可以翻译成“promotion”和和“advertising”等;等;“宣传活宣传活动动”一般可以翻译成英语的一般可以翻译成英语的“publicitycampaign”;“宣传宣传栏栏”的英语可以是的英语可以是“billboard”或或“announcementboard”等;等;学校班级里的学校班级里的“宣传委员宣传委员”,可以翻成,可以翻成“commissary(student)inchargeofpublicity”。II.Tra

46、nslation Skillsv英语的英语的peasant和汉语的和汉语的“农民农民”:v英语中的英语中的peasant是指是指“自己有或租用小片土地的更重自己有或租用小片土地的更重者者”,或(旧时)贫穷的雇农。汉语的农民指,或(旧时)贫穷的雇农。汉语的农民指“在农村从在农村从事农业生产的劳动者事农业生产的劳动者”(现代汉语词典现代汉语词典)。(大致相)。(大致相同,从其政治色彩来看就不一样了)同,从其政治色彩来看就不一样了)v英语中的英语中的Dragon和汉语中的和汉语中的“龙龙”也不能划等号。也不能划等号。v对以上这些词语翻译时需要根据具体情况,辨明实际对以上这些词语翻译时需要根据具体情况

47、,辨明实际含义,进行转换处理。含义,进行转换处理。II.Translation Skillsv 2.VocabularyOrder(词序对比词序对比)v(1)Positionoftheattributes(定语位置)(定语位置)vSinglewords,whenusedastheattributes,areusuallyputbeforethemodifiedwords,whichisthesameconditionastheorderofChinesewordorders.vparentticket发给家长的入场券发给家长的入场券vstreetsense在街上辨方向的能力在街上辨方向的能力v

48、lifework为之奋斗了一生的工作为之奋斗了一生的工作II.Translation Skillsv smogfighters清除烟尘的工作人员清除烟尘的工作人员vcommunitygossips在邻里间流传的风言风语在邻里间流传的风言风语vWhentwoormorewordsfunctionastheattributes,theordermaybeconvertedinthetranslatedworks.vthebankerslittlegarden银行老板的小花园银行老板的小花园vtheancientChinesealchemists中国古代中国古代的冶金术士的冶金术士 II.Trans

49、lation Skillsv But,somewordslike“something,anything,nothing”areputbehindwhenusedastheattributes.v something difficult 困难的困难的事情v Is there anything wrong?怎么了?有什么问题问题吗?v Nothing serious.没什么严重严重的。II.Translation Skillsv Whenphrasesareusedastheattributes,theyareoftenputbehindthenounsinEnglishwhiletheyarep

50、utbeforethenounsinChinese.v a question toask 要问的要问的问题 v the man ridingahorse 骑马的骑马的男人 v the boy calledJohn 名叫约翰的名叫约翰的男孩v the manyousawyesterday 你昨天见到的你昨天见到的那个人II.Translation Skillsv(2)Positionoftheadverbials(状语位置)(状语位置)vThepositionoftheadverbialsofthetwolanguagesisdifferent.InEnglish,theadverbialsca

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁