实用英汉翻译章 (19).ppt

上传人:奉*** 文档编号:83298531 上传时间:2023-03-30 格式:PPT 页数:29 大小:195.64KB
返回 下载 相关 举报
实用英汉翻译章 (19).ppt_第1页
第1页 / 共29页
实用英汉翻译章 (19).ppt_第2页
第2页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《实用英汉翻译章 (19).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英汉翻译章 (19).ppt(29页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Chapter 19:Translation of Long Sentences 长句翻译Practical English-Chinese Translation实用英汉翻译I.Lead-in v A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at the-very-sight-of-a-mouse era and a major who says that they havent.I.Lead-in v 一位姑娘

2、与一位少校之间展开了热烈的一位姑娘与一位少校之间展开了热烈的讨论,姑娘说,女人已经不再象过去那样讨论,姑娘说,女人已经不再象过去那样见到一只老鼠就吓得跳到椅子上了,少校见到一只老鼠就吓得跳到椅子上了,少校则说并非如此。则说并非如此。v(主句抽出,重新组织了句子)(主句抽出,重新组织了句子)II.Translation Skillsv v Contents:v Section 1.Steps of translating long v Section 2.Methods of translating II.Translation Skills Section 1.v Steps of Trans

3、lating Long Sentences:II.Translation SkillsvThe translation of long sentences can be divided into two steps.v Step 1.Understanding.Analyze the sentenceif necessaryv Step 2.Expressing.Rearrange the sentence Very often.II.Translation Skills v Much of the strength and efficiency of any government,in pr

4、ocuring and securing happiness to the people,depends on opinion,on the general opinion of the goodness of the government,as well as of the wisdom and integrity of its governors.II.Translation Skillsv 从很大程度上说从很大程度上说,在为人民谋取幸福并保在为人民谋取幸福并保障幸福时障幸福时,任何政府是否具有力量和效率任何政府是否具有力量和效率,除了取决于执政者的智慧和廉洁除了取决于执政者的智慧和廉洁,

5、还取决于人还取决于人民是否认为并普遍认为这是个良好的政府民是否认为并普遍认为这是个良好的政府。II.Translation Skillsv Section 2:v Methods of Translating Long Sentences:v II.Translation Skillsv (1)In the original order;v (2)In the opposite order;v (3)Separating the sentence;v (4)The comprehensive method.II.Translation Skillsv The reason for changi

6、ng the order of sentences in translation are as follows:v (1)Logical relations;v (2)Sequence of time;v (3)Positions of attributes and v adverbials,etc.II.Translation Skillsv 1.In the Original Order(顺序法)(顺序法)II.Translation Skillsv A good reason for marking favorite passages in books is that this prac

7、tice enables you to remember more easily the significant sayings,to refer to them quickly,and then in later years,it is like visiting a forest where you once blazed a trail.II.Translation Skillsv 在书内你所喜欢的段落在书内你所喜欢的段落 做标记做标记 的一个重要原的一个重要原因是因是,这样可以使你更容易地记住那些重要的这样可以使你更容易地记住那些重要的话,很快地找到它们话,很快地找到它们,若干年后再读

8、时,那就若干年后再读时,那就像重访一个你曾在树皮上刻过印痕的树林像重访一个你曾在树皮上刻过印痕的树林。II.Translation Skillsv 2.In the Opposite Order(逆序法)(逆序法)II.Translation Skillsv Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonic,no matter how dirty and irregularly shaped they may be

9、.v Adverbial clause of time v Adverbial clause of concessionv-Translate by yourselves,v you can have a discussion II.Translation Skillsv 各种机器部件无论多么脏,形状多么不规则各种机器部件无论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理以后当它们用超声波处理以后,可以洗得非常干可以洗得非常干净,甚至干净得象新的一样净,甚至干净得象新的一样。II.Translation Skillsv 3.Separating the Sentence(分译法)(分译法)II.T

10、ranslation Skillsv The best of mural decorations is books;they are more varied in colour and appearance than any wall-paper,they are more attractive in design,and they have the prime advantage of being separate personalities,so that if you sit alone in the room in the firelight,you are surrounded wi

11、th intimate friends.II.Translation Skills v 最好的墙壁饰物是书,最好的墙壁饰物是书,它们的颜色和外它们的颜色和外观丰富多彩,胜过任何墙纸,观丰富多彩,胜过任何墙纸,它们的图样设计它们的图样设计也更有吸引力也更有吸引力。/它们还有一个最大的好处:它们还有一个最大的好处:集中了许多各不相同的名人,集中了许多各不相同的名人,当你独自坐在室当你独自坐在室内的炉火旁时,你会觉得身边围聚着不少知心朋内的炉火旁时,你会觉得身边围聚着不少知心朋友友。II.Translation Skillsv 4.Comprehensive Method(综合法)(综合法)II.T

12、ranslation Skills v What was Olivers horror and alarm as he stood a few paces off,looking on with his eyelids as wide open as they would possibly go,to see the Dodger plunge his hand into the old gentlemans pocket,and draw from thence a handkerchief;to see him hand the same to Charley Bates;and fina

13、lly to behold them both running away round the corner at full speed.II.Translation Skills v 奥利弗站在几步路以外瞧着,奥利弗站在几步路以外瞧着,眼睛睁得大眼睛睁得大到不能再大到不能再大。“逮不着逮不着”一只手伸进老绅士的口一只手伸进老绅士的口袋,袋,从那里掏出一条手帕,从那里掏出一条手帕,把它递给恰利把它递给恰利贝茨贝茨;最后,他们俩飞也似的绕过拐角逃跑最后,他们俩飞也似的绕过拐角逃跑。这一这一切奥利弗都看在眼里,可以想象他的恐惧和惊慌切奥利弗都看在眼里,可以想象他的恐惧和惊慌达到了何等程度达到了何等程

14、度。III.PracticevTranslate the following sentence:v Tess and the other three were dressing themselves rapidly,the whole bevy(-group)having agreed to go together to Mellstock Church,which lay some three or four miles distant from the dairy-house.III.Practice v 梅勒陶教堂离牛奶厂有三四英里,梅勒陶教堂离牛奶厂有三四英里,苔丝苔丝和她那三个伙伴已经商议好了,要一块儿去那儿和她那三个伙伴已经商议好了,要一块儿去那儿做礼拜,做礼拜,所以现在屋里急急忙忙换衣裳。所以现在屋里急急忙忙换衣裳。IV.Assignmentv1.Translate the sentences in Ex.1.v2.Preview the next chapter.Thank You!v v

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁