《实用英汉翻译章 (12).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英汉翻译章 (12).ppt(23页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、The Conversion of Sentence ComponentsPractical English-Chinese Translation实用英汉翻译.Lead-in A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.女演员登上舞台时,观众中暴发出一阵掌声。女演员登上舞台时,观众中暴发出一阵掌声。Once the principle contradiction is grasped,all problems can be readily solved.抓住了主要矛盾,一切问题就可
2、以迎刃而解了。抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解了。.Lead-in Much progress has been made in computer science in the last 20 years.计算机科学在近计算机科学在近20年内取得了很大的进步。年内取得了很大的进步。In every corner of the campus,talk of Chinas entering WTO is in the air.在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。题。.Translation SkillsThe Conversion
3、of Subject1 Subject Predicate A view of Mt.Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富士山。从这里可以看到富士山。His very appearance at any affair proclaims it a triumph.任何场合,只要他一露面,就算成功了。任何场合,只要他一露面,就算成功了。.Translation Skills Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and dump.应当注意保护仪器,不使沾
4、染灰尘和受潮。应当注意保护仪器,不使沾染灰尘和受潮。In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory.近年来,我厂生产越来越注重经济效益。近年来,我厂生产越来越注重经济效益。.Translation Skills2 Subject object The maintenance of machines must be paid attention to.必须注意机器的维修。必须注意机器的维修。When power is spoken
5、 of,time is taken into account.说到功率时,总是把时间计算在内。说到功率时,总是把时间计算在内。As match burns,heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热。火柴燃烧时发出光和热。.Translation Skills3 Subject Attribute Various substances differ widely in their magnetic characteristics.各种材料的磁特性有很大不同。各种材料的磁特性有很大不同。Without air,the earth would undergo e
6、xtreme changes in temperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。没有空气,地球的温度会发生极大的变化。.Translation Skills4 Subject Adverbial 1960s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field.随着大庆油田的开发,我们的石油工业在随着大庆油田的开发,我们的石油工业在20世纪世纪60年代有了巨大的发展。年代有了巨大的发展。Bad weather prevented us from going campi
7、ng last weekend.上周末因为天气不好,我们没去野营。上周末因为天气不好,我们没去野营。.Translation SkillsThe Conversion of the Predicate1 Predicate Subject Neutrons act differently from protons.中子的作用不同于质子。中子的作用不同于质子。Water with salt conducts electricity very well.盐水的导电性能良好。盐水的导电性能良好。It is surprising that the naughty boy behaved very we
8、ll in such a big party.令人吃惊的是,在这么盛大的晚会上那个顽皮男孩的令人吃惊的是,在这么盛大的晚会上那个顽皮男孩的表现相当不错。表现相当不错。.Translation Skills2 Predicate object Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻政治变化的见证我们的时代是深刻政治变化的见证.The melting point of alkanes is ratherirregular at first,but tends to rise somewhat steadily as th
9、e molecules become larger.烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势些稳步上升的趋势.Translation SkillsThe Conversion of the object1 object Subject An automobile must have a brake with high efficiency.汽车的刹车必须高度有效。汽车的刹车必须高度有效。Take it easy.A cup of hot coffee will make you feel better.放松点,喝杯热咖啡你就会
10、感觉好些的。放松点,喝杯热咖啡你就会感觉好些的。.Translation Skills2 object predicate The secretary cast impatient glances at the young man,turned away without answering his question.秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有回秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有回答他的问题。答他的问题。This chapter provides a brief review of applicable network theory.本章简要复习网络的应用理论。本章简
11、要复习网络的应用理论。.Translation SkillsThe Conversion of the attribute1 attribute adverbal We should have a firm grasp of the fundamentals of mechanics.我们应牢固掌握力学的基本知识。我们应牢固掌握力学的基本知识。The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界科学技术正在迅速发展。当今世界科学技术正在迅速发展。.Translation Skills2
12、 attribute predicate There is a large amount of energy wasted due to friction.由于摩擦而消耗了大量的能量。由于摩擦而消耗了大量的能量。There are many Chinese students overseas who want to come back after graduation.有许多在海外学习的中国留学生想在毕业以后回国。有许多在海外学习的中国留学生想在毕业以后回国。.Translation SkillsThe Conversion of the adverbialadverbial subject
13、We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants,and for burning.我们知道,动植物的呼吸和物体的燃烧都需要氧气。我们知道,动植物的呼吸和物体的燃烧都需要氧气。When a spring is tightly stretched,it is ready to do work.拉紧的弹簧随时可以做功。拉紧的弹簧随时可以做功。.Translation Skillsadverbial attribute The weather is warm and sunny here.这里的气候温和,阳
14、光充足。这里的气候温和,阳光充足。The real estate is very expensive in Shanghai.上海的房地产特别昂贵。上海的房地产特别昂贵。The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.贸易量有很大的增加,这给两国带来了好处。贸易量有很大的增加,这给两国带来了好处。.Translation Skillsadverbial predicate Tact must be used in requestioning permission.征求同意,应注意
15、方式方法。征求同意,应注意方式方法。I went back to my hometown to see my parents during the holiday.节日放假我回家看望了父母。节日放假我回家看望了父母。They welcomed the Irish guests with warm applause.他们热烈鼓掌欢迎爱尔兰客人。他们热烈鼓掌欢迎爱尔兰客人。.Practice1.As the weather was fine,we decided to climb the mountain.2.As water can float a ship,so can it swallow
16、the ship.3.Put into an old Chinese proverb,it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.Practice4.A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can
17、afford them.5.As soon as the cinema is in darkness,spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart,often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.Practice天气很好,我们爬山去了。天气很好,我们爬山去了。水能载舟,也能覆舟。水能载舟,也能覆舟。用中国的一句老话来说:事非经过不知难。用中国的一句老话来说:事非经过不知难。在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚
18、养得起在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。子女的人才应鼓励其生育。在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。.Assignment1.There is a need for improvement in your study habits.2.I was totally upset by what he did in the exam.3.We were moved to tears by the fact
19、 that he came to the meeting in spite of his illness.4.The new rule is applicable to foreigners.5.A good many new books were published by the Foreign Language Press last year.Assignment6.The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.7.The kiss represe
20、nts the symbolic loss of the most famous American child.、8.Anelia Doll,though it has had a smaller circle of admirers,has yet been carved and dressed with the greatest care by the artist.9.It is already dark,and the chorus of in-sects and frogs is in full swing.10.The area could be profitably rehabilitated.Thank You!