Microsoft Word - 高考英语翻译专题训练答案及解析(二).doc.pdf

上传人:0*** 文档编号:8132121 上传时间:2022-03-14 格式:PDF 页数:10 大小:184.72KB
返回 下载 相关 举报
Microsoft Word - 高考英语翻译专题训练答案及解析(二).doc.pdf_第1页
第1页 / 共10页
Microsoft Word - 高考英语翻译专题训练答案及解析(二).doc.pdf_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《Microsoft Word - 高考英语翻译专题训练答案及解析(二).doc.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Microsoft Word - 高考英语翻译专题训练答案及解析(二).doc.pdf(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、最新高中英语翻译练习题最新高中英语翻译练习题最新高中英语翻译练习题最新高中英语翻译练习题 一、高中英语翻译一、高中英语翻译一、高中英语翻译一、高中英语翻译 1高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1交友时不要以貌取人。(base) _ 2经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) _ 32018 上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile) _ 4不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能成为一名文明的

2、游客。(no matter) _ 【答案】 1Dont judge a person based on his appearance when making friends. 2After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless. 3The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade. 4No matter where you travel, you sh

3、ould respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller. 【解析】 【分析】 考查重点单词句型翻译。 1短语 be based on“以为基础”,本句为否定祈使句,用 when 引导时间状语从句,译为 Dont judge a person based on his appearance when making friends.。 2Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为 after 引导的状语从句,译为 After he suffered a serious il

4、lness, he realized that life is priceless.。 3“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为 The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。 4本句为 no matter+where 引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel,

5、 you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。 2高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) _ 2这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) _ 3自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) _

6、4青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) _ 【答案】 1 Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 2 These policies are to some extent responsible for the regions economic decline. 3 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendsh

7、ip with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 4 The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the

8、 joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】 1考查 ignorant 相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be ignorant of.“不知道”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 2考查 extent 的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语

9、。结合汉意。故翻译为:These policies are to some extent responsible for the regions economic decline. 3考查动词短语和时态。分析句子可知,由句中的 Since ancient times 可知,本句为现在完成时,谓语动词为 long for“ 渴望”,所以用 have longed for。结合汉意。故翻译为 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people f

10、rom/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 4考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为 deserve。本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。The developing tre

11、nd of youth/adolescent/teenager problems 为定语从句的先行词,在定语从句中作 deserve 的主语,所以关系代词为 which。结合汉意。故翻译为:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 3高中英语翻译题:Translate th

12、e following sentences into English, using the words given in the brackets. 1这是他第一次一本正经地评价我的衣着。 (comment) _ 2住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。 (enable) _ 3最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。(concern) _ 4正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(fail) _ 【答案】 1 This/It is the first time that he has commented o

13、n / has made comments on my clothes seriously. 2 Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work. 3 What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. 4 It was because she faile

14、d to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it. 【解析】 【分析】 本文为翻译题。在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。要注意句子的时态及语态的正确性。 1考查固定句式。This/It is the first time that+从句,表示“是某人第一次”,主句是 is,从句一般用现在完成时。“对作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“

15、comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。”可译为“This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”。 2考查非谓语作主语。非谓语作主语谓语动词要用单数。使某人有能力做某事,可译为“enable sb.to do sth”。故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。

16、 3考查名词从句。主语从句由 what 引导,句子做主语谓语动词用单数。“对.视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. ” 4考查强调句。这是因为.,可译为“It is /was because.that”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。本句中没有抵制住.的诱惑为“fai

17、l to resist the temptation of”。因此本句可译为“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.” Translation(22) 4高中英语翻译题:Translation 1说到故宫新开的火锅餐厅, 许多网民指责其过度商业化。 ( accuse) 2在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向

18、现实低头。 (despite) 3学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。 (So) 4一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能, 齐心协力,从而打造一支高效的团队。 (thus ) 【答案】 1Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-comme

19、rcialization./ it is accused of its over-commercialization. 2In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality. 3So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/miscon

20、duct/faking that an incident can ruin a persons reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build. 4A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/com

21、bined efforts, thus building an efficient term. 【解析】 【分析】 1考查固定短语和动词时态。固定短语 speaking of /talking of /when it comes to 表示“说到;谈起”;accuse of 表示“谴责;指责”;Imperial Palace/Forbidden City“故宫”。本句为一般现在时,可用 netizens 作主语,谓语动词用原形;也可用 it 做主语,用一般现在时的被动语态。故翻译为 Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot res

22、taurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization. 2考查固定短语和动词时态。固定短语 in the 1950s“在二十世纪五十年代”;passion for“对强烈爱好”;give in/ surrender to/ compromise with/ give

23、way to/ come to terms with“屈服;投降”;本句考查 despite 的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为 In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality. 3考查固定句式和定语从句。固定短语 make effort to“努力”;

24、build up/establish/set up/build“建立”;本句为固定结构“so+形容词+谓语+主语+that 从句”,表示“如此以至于”;且为定语从句修饰先行词 reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which 引导。从句中应用现在完成时。故翻译为 So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a persons reputation which he has made effort to build

25、 up/establish/set up/build. 4考查固定短语和 thus 的用法。表示“有远见的”可翻译为 with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader;固定短语 enable sb. to do sth.“能让某人做某事”;overcome/get over“克服”;make joint/combined efforts“共同努力”;thus 表示“因此,如此”。故翻译为 A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a

26、 visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term. 5高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in brackets. 1只要你有耐心,你总能在夜市淘到一些便宜货。(pick up) 2让他宽慰的是,在

27、房价飙升之前,他在同事的建议下买了一套公寓。(advice) 3这个品牌的手机各方面都比所有其他的手机好,只是价格实在太贵了。(superior) 4鉴于这个计划风险太大,虽然设计者的分析听上去很合理,政府最终没有采纳。(risky) 【答案】 1As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market. 2To his great relief, he bought a flat on his colleagues advice before house prices rock

28、eted. 3This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high. 4Considering that the plan was too risky, the government eventually didnt adopt it although the designers analysis sounded sensible. 【解析】 1考查状语从句和时态。此处含 as long as“只要”引导的条件状语从句

29、的复合句;have patience“忍耐一下”;固定词组:pick up“捡起,获得”;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为 As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market. 2考查状语从句和时态。此处是含 before“在之前”引导的时间状语从句;分析句子结构:he 是句子主语,谓语动词用一般过去时态 bought,a flat 是句子宾语;固定短语:To his great relief“使他非常欣慰的是”;his colleagues advice“他

30、同事的建议”;再根据所给汉语可知翻译为:To his great relief, he bought a flat on his colleagues advice before house prices rocketed. 3考查时态和固定短语。分析句子结构:This brand of mobile phone 是句子主语;is superior to“优于”是谓语部分;except that 除了之外;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为:This brand of mobile phone is superior to all the others in every respe

31、ct, except that its price is really too high. 4考查状语从句和时态。此处是 considering that“考虑到,就而论”引导的原因状语从句;although 引导让步状语从句;risky“冒险的”,adopt“采纳”;句子为一般过去时。再根据所给汉语故翻译为:Considering that the plan was too risky, the government eventually didnt adopt it although the designers analysis sounded sensible. 6高中英语翻译题:翻译句

32、子 (根据汉语以及英语提示翻译以下句子) 1I dont want to _facts(记下一系列的事实) in a diary as most people do. 2_除了写作), I also enjoy rock climbing. 3_疲劳而且气喘吁吁的), Andy and Ruby were the first to reach the top of Mount Tai. 4我仍然发现和他们交朋友很难。(find it hard to) _. 5直到到家玛丽才认识到她丢了钥匙。(not until 的强调句型) _. 【答案】 1set down a series of 2In

33、addition to writing 3Tired and short of breath, 4I still found it hard to make friends with them. 5It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key. 【解析】 【分析】 本题考查完成句子和句子翻译。 1考查短语。短语 set down 记下,写下;a series of 一系列。句意:我不愿意像大多数人那样在日记中记流水帐。故填 set down a series of。 2考查短语。短语 in

34、addition to 除了,to 是介词。句意:除了写作,我也喜欢攀岩。故填 In addition to writing。 3考查形容词。这里形容词作状语是表示伴随状语,解释说明主语。句意: Andy and Ruby 第一个到达泰山山顶,他们又疲劳而且气喘吁吁的。故填 Tired and short of breath。 4考查短语。find it hard to发现很难。句中 it 作形式宾语,真正的宾语为 to make friends with them.故填:I still found it hard to make friends with them.。 5考查强调句。not

35、until 的强调句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其它部分。从句用一般过去时,主句用过去完成时。故填:It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key. 7高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 1就是周三那天他带了盒饭到学校,为此大家很惊语. (it) 2我们现在所做的一切是为了今后服务于社会,所

36、以这些势力值得付出。(worth) 3这是第一次外籍人士在中国为如此重要的代表大会参与翻译工作。(involve) 4每次我对下一步该做什么心里没错的时候,我的一些好友一定会过来鼎力力相助的。(loss) 【答案】 1It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others. 2All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these e

37、fforts are worth paying. 3This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China. 4Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand. 【解析】 1考查定语从句。分析句子结构可知,wh

38、en 引导时间状语从句修饰 Wednesday 并在从句中做状语,which 引导非限制性定语从句并在从句中做主语;再根据语境可知,句子陈述的是过去的动作,故用一般过去时。综上,故译成 It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others. 2考查定语从句。分析句子结构可知,we are doing now 是定语从句修饰 all the things,we offer for the society in the future 是定语从句修饰 the service,so

39、是并列连词,前句是因,后句是果;再根据句意可知,be worth doing 意为“做是值得的”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。综上,故译成 All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying. 3考查固定句型。分析句子结构可知,this is the first time that 是固定句型,that 后时态是现在完成时;根据句意可知,be involved in 意为

40、“涉及到”;此句翻译时需注意几个地点状语的排列(由小及大),综上,故译成 This is the first time that a foreigner has been involved in the translation work in such important representative conference in China. 4考查 every time 引导的时间状语从句。分析句子结构可知,every time 引导时间状语从句,what 引导宾语从句,且在从句中做宾语;再根据句意可知,at a loss 意为“不知所措”,give sb. a hand 意为“帮助某人”;

41、再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。综上,故译成 Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand. 8高中英语翻译题:Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets 1据报道这场森林大火吞噬了 42 条生命,摧毁了 7000 多幢房腿(It) 2我国正在全力以赴促进经济

42、与结构调整。(promote) 3只有车记使备中国才能早日实现。(Only) 4许多中国的航空公司允许乘客在飞行过程中使用手机,这意味我们可以在空中玩喜欢的游戏了。(allow) 【答案】 1It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings. 2Our country is going all but to promote economic and structural adjustments. 3Only when we keep the mission in

43、 mind can the Chinese dream be realized as soon as possible. 4Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air. 【解析】 1考查形式主语。It was reported that 据报道,该句型是固定句型,其中 it 是形式主语,that 引导的主语从句中,使用过去完成时,故翻译为 It was report

44、ed that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings. 2考查时态和动词。表示正在进行的动作,用现在进行时,promote 是及物动词,后面直接接宾语,故翻译为 Our country is going all but to promote economic and structural adjustments. 3考查部分倒装。以“only+它所修饰的副词、介词短语或状语从句”位于句首时,常使用部分倒装,故翻译为 Only when we keep the mission in mind

45、can the Chinese dream be realized as soon as possible. 4考查固定句型和非限制性定语从句。allow sb. to do sth.允许某人做某事,该句型是固定句型。这里含有一个非限制性定语从句,修饰整个主句内容,故翻译为 Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air. 9高中英语翻译题:Directions:Tra

46、nslate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1已经有越来越多的人求助于瑜伽(yoga)来缓解工作中的压力。(turn) 2在我们做出最终决定之前,我们务必要把相关事实考虑在内。(consideration) 3这个游戏的独特之处在于它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题。(What) 4只有通过参与社区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众的责任感。(Only) 【答案】 1More and more people turn to yoga to relieve

47、 the stress from work. 2Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration. 3What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life. 4Only by taking part in the community voluntary ac

48、tivities, can the students increase the sense of serving the people. 【解析】 【分析】 本题考查学生对于词汇语句实境的应用能力。 1考查比较级句式和动词固定结构。分析句子结构可知,时态为一般现在时,主语为“越来越多的人”,即:more and more people, 谓语动词为 turn to, 意为“求助于”, “来缓解工作中的压力”为目的状语,可用 to do 不定式表目的。故翻译为:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work. 2

49、考查状语从句和名词固定结构。分析句子可知,“在我们做出最终决定之前”为时间状语从句,由 before 引导, 主句主语为“我们”we, 谓语为“确保”,make sure,之后可接宾语从句。提供词 consideration 可构成固定结构“take sth into consideration”,意为”将考虑在内”。故翻译为:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration. 3考查主语从句和疑问词+to do 不定式作宾语。分析

50、句子可知,句子主语为“这个游戏的独特之处”,可由 what 引导主语从句,谓语为“在于”,可由 be 动词充当,“它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题”可作表语从句,且使用 how to deal with the problems 短语结构。故翻译为:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life. 4考查倒装句式。分析句子结构可知,“只有通过参与社区志愿者活动”可由 only 引导方式状语位于句

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁