2022年高考文言文翻译方法及解题技巧.docx

上传人:H****o 文档编号:79930558 上传时间:2023-03-22 格式:DOCX 页数:15 大小:98.96KB
返回 下载 相关 举报
2022年高考文言文翻译方法及解题技巧.docx_第1页
第1页 / 共15页
2022年高考文言文翻译方法及解题技巧.docx_第2页
第2页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年高考文言文翻译方法及解题技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年高考文言文翻译方法及解题技巧.docx(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选学习资料 - - - - - - - - - 高考文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种;所谓直译, 是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、 虚词尽可 能文意相对;直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺;所谓意译, 就是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照料原文词义;意译有肯定的敏捷性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化;意 译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂;其不足之处 是有时原文不能字字落实;这两种翻译方法

2、当以直译为主,意译为辅;二、 详细方法:留、删、补、换、调、变;“ 留” :就是保留;凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等, 翻译时可保留不变;“ 晏子” 等不用翻译;例如:晏子使楚 中的“ 楚王” 、 “ 晏婴” 、“ 删” ,就是删除;删掉无须译出的文言虚词;例如:“ 寡人反取病焉” 的“ 焉” 是语气助词,可不译,本句的意思就是“ 我反而自讨没趣;” (晏子使楚 )又如:“ 子猷、子敬俱病笃, 而子敬先亡” 中的“ 而” 是连词,可不译,整句意思是“ 子猷与子敬都病重,子敬先死去;”“ 补” ,就是增补;(1)变单音词为双音词, 如桃花源记 中

3、“ 率妻子邑人来此绝境” ,“ 妻子” 一词是“ 妻子、儿女” 的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“ 语时了不悲” ,翻译为:(子猷)说话时候完全不哀痛;“ 换” ,就是替换;用现代词汇替换古代词汇;如把“ 吾、余、予” 等换成“ 我” ,把“ 尔、汝” 等换成“ 你” ;“ 调” 就是调整;把古汉语倒装句调整为现代汉语句式;例如人琴俱亡中“ 何以都 不闻消息” ,“ 何以” 是“ 以何” 的倒装,宾语前置句,意思是“ 为什么” ;“ 变” ,就是变通;在忠实于原文的基础上,活译有关文字;“ 子猷问左右” (人琴俱亡)中的“ 左右” 指的是“ 手下的人” ,“ 近臣” ;古文翻

4、译口诀“ 左右对曰” ( 晏子使楚中的“ 左右” 指的是古文翻译,自有次序,首览全篇,把握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都懂得,连贯一起,对待难句,就需心细,照料前文,联系后句,认真斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密;如有省略,补出本意,加上括号,表示增益;人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, 吾 余 为我, 尔 汝 为你;省略倒装,都有规律;实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异;译完之后,仍须认真,逐句对比,体会语气,句子流畅,再行搁笔;三、考试文言文翻译方法十字诀例析1 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 9 页精选学习资料

5、- - - - - - - - - (一)增;就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分;留意:补出省略的成分或语句,要加括号;1、增补原文省略的主语、谓语或宾语;例1:“ 见渔人,乃大惊,问所从来;” 译句:“ (桃源中人)一见渔人,大为诧异,问他是从哪里来的;” 例 2:“ 一鼓作气,再而衰,三而竭;”“ 再” “ 三” 后省略了谓语“ 鼓” ,翻译时要补上;例 略了宾语“ 之” ;3:“ 君与具来;” “ 与” 后省2、增补能使语义明白的关联词;例:“ 不治将益深” 是一个假设句,译句:“ (假如)不治疗就会更加深化” ;(二)删;就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作

6、用的助词和凑足 音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去;例 1:“ 夫战,士气也;”译句:“ 战役,靠的是士气” ;“ 夫” 为发语词,删去不译;例2:“ 孔子云:何陋之有?” 译句:“ 孔子说:有什么简洁的呢?” “ 之” 为宾语前置的标志,删去不译;例 3:“ 师道之不传也久矣;” 译句:“ 从师学习的风尚已经很久不存在了;”“ 也” 为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义;在翻译时,完全可以去 掉;(三)调;就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句 式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺;这就需要调整语句语序,大

7、体有四种情 况:1、前置谓语后移;例:“ 甚矣!汝之不惠;” 可调成“ 汝之不惠甚矣” ;2、后置定语前移;例:寡人之过群臣吏民” ;“ 群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;” 可调成“ 能面刺3、前置宾语后移;例:“何以战?” 可调成“ 以何战” ;4、介宾短语前移;“仍自扬州;” 可调成“ 自扬州仍” ;(四)留;就是保留,凡是古今意义相同的词、专出名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变;例:“ 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡;”译句: “ 庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守;” “ 庆历四年” 为年号,“ 巴陵郡” 是地名,可直接保留;(五)扩;就是扩展

8、;1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词;例:“ 更如役,复如赋,就如何?” 译句:“ 变更你的差役,为双音节词;复原你的赋税,那么怎么样呢?” “ 役” 、“ 赋” 扩展2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要依据句义扩展其内容,才能使 意思表达清晰;例:“ 怀敌附远,何招而不至?” 译句:“ 使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(六)缩;就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气概,有意有用繁笔,在翻译时 应将其意思凝缩;例:“ 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心;” 译句:“ (秦)有吞并天下,统一四海的雄心;”(七)直;即直译,就是指紧

9、扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法;对于文 言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否就,在考查过程中是 不能算作准取得翻译;例:“ 清荣峻茂,良多趣味;” 译句:“ 水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷;”(八)意;即意译,就是指在透彻懂得原文内容的基础上,为表达原作神韵风貌而进行2 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 9 页精选学习资料 - - - - - - - - - 整体翻译的今译方法;文言文中的一些修辞格如比如、互文、借代、婉曲等,不能直译的要 恰当处理,将其意译;1、互文不行直译;互文,上下文各有交叉而又相互补足,交互见义并合而完

10、整达意;例 1:“ 秦时明月汉时关” 译句:“ 秦汉时的明月,秦汉时的关” ;例 2:“ 将军百战死,壮士十年归;” 可译为:“ 将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归;”2、比如;例:“ 金城千里” 中的“ 金城” ,不能译为“ 金子修筑的城” 或“ 金属修筑 的城” ,可译为“ 钢铁般的城防” 或“ 牢固的城防” ;3、借代;例:“ 臣本布衣” 中的“ 布衣” 代未做官之人,“ 万钟于我何加焉” 中的“ 万钟” 代高官厚禄等;“ 黄发垂髫, 并怡然自乐” 中的“ 黄发” 代指老人,“ 垂髫”代指孩子;4、婉曲;主要是避讳;如把国王的死说成“ 山陵崩” ,把自己的死说成“ 填沟壑”

11、,仍有把上厕所说成“ 更衣” ;(九)替;就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇;把古词替换成同义或近义的现代词或词组;例 1:“ 愚 以为宫中之事,事无大小,悉以咨之;” 这句中的“ 愚” ,要换成“ 我” ;“ 悉” ,要换成“ 都” ;“ 咨” ,要换成“ 商议” ;例 卑微,学问短浅” ;2:“ 先帝不以臣卑鄙” 中的“ 卑鄙” 要换成“ 出身2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构;例:“ 然就 ” : 换成“既然这样,那么 ” ;“ 何以 ?” 换成“依据什么 ” ;(十)选;就是挑选,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的 词义翻译才能使句子正确;例:“ 威天下

12、不以兵革之利;” “ 兵” 是一个多义词 , 它有“ 兵 器; 士兵、军队、军事、战争” 等义项;例句中的“ 兵” 翻译时应挑选“ 兵器” ;为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替;倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领悟语气重流利;“ 增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选” 是中考文言文翻译的基本方法,在详细 运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要依据表达需要敏捷运用;四、文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“ 信、达、雅” 三个字;“ 信” 是指译文要精确无误,就是要“ 达” 是指

13、译文要通顺畅 使译文忠于原文, 照实地、 恰当地运用现代汉语把原文翻译出来;达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;“ 雅” 就是指译 文要美丽自然,就是要使译文生动、形象,完善地表达原文的写作风格;(二)文言文翻译的原就 在文言文翻译过程中,必需遵循“ 字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主” 的原 就;这就要求我们,在详细翻译时,对句子中的每个字词,只要它有肯定的实在意义,都必须字字落实,对号入座;翻译时,要直接依据原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句;假如直译后语意不畅,仍应用意译作为帮助手段,使句意 尽量达到完善;(三)文言文

14、翻译“ 四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由挑选正误改为笔译;这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,似乎无迹可求,无从下手;其实,仍是可以讲究一点技巧,从以下四个3 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 9 页精选学习资料 - - - - - - - - - 方面着手,奏一曲精妙的“ 文言文翻译四重奏” :1. 翻译要留意补充省略的句子成分;文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、 省略介词、省略宾语等;在大家做翻译题时,肯定留意先把原文省略的句子成分补充完整,否就译文易句意不清、不通;2. 翻译要留意调整语序;文言文中变式句常常显现,有主谓后置、定语后

15、置、介词结 构后置、宾语前置等四种类型;翻译时调整好语序,才能便于翻译,否就译文易颠三倒四,给人“ 丈二和尚摸不着头脑” 的感觉;3. 翻译要留意活用现象;文言文中的某些实词可以在肯定的语言环境中暂时转变它的 词性和用法,这就是活用;主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用 法,名词用作动词,名词作状语等;翻译时要抓住词语的暂时含义;4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破;在文言文阅读中,有些句子往往由于个 别词而影响全句的懂得;这个词就是一个关键词;对于它,我们要联系语境去懂得、参悟;综上所述,文言文翻译,只要平常努力,并留意以上四点,加以敏捷把握,要翻译正确是不难的;五

16、、文言文翻译得分点把握技巧“ 与现代汉语不同的句式和用法” 列入高考考试范畴,对这一学问点的考查,最大的可能是在翻译题中表达,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点;1、看词性从词类活用现象方面把握 备考计策:它是文言文中特有的语法现象,主要出名词、动词、形容词等的活用;翻译 时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义;2、观句式从文言句式特点方面把握 备考计策: 文言句式已纳入高考考查范畴,这就要求我们必需把握好文言句式的不同特 点,特殊要把握好判定句、被动句、省略句、宾语前置句;而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判定它们是属

17、于哪种句式特点;3、悟词义从关键实词意义方面把握 备考计策: 所谓关键实词, 就是指那些在句子中起关键意义的、说明通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语;句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之;另外,也 要留意句子中的通假字、古今异义词等;4、辨用法从主要虚词用法方面把握 备考计策:虚词是句子构成中一个不行或缺的部分,考试大纲文言虚词中常常考的有“ 而、以、于、因、用、乃、其、为、就、之” 等,考前应当留意把它们的用法进行归纳并 强化训练以加深印象;翻译时,要做到“ 词不离句,句不离段” ,留意上下文的关系,留意 意思的连接和连贯;所以,在文言文翻译中,肯定要留意通过看词性、观句式、悟

18、词义、辨用法等方法,敏锐地发觉这些得分点并精确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅;这样, 才能在文言文翻译中得到高分;文言文题解题技巧一、文言文关键在整体阅读,一般阅读次序是这样的: 1先认真看一遍原文,目的是明白一下全文写的内容;现在的全国题大都环绕人物展 开情节,以选记叙性的文字为主; 2其次步是浏览一下最终概括全文的判定题;由于此题一般要求选出错误的一项,且都是细小的问题;这样读了以后,对全文内容的把握就心中有数了;4 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 9 页精选学习资料 - - - - - - - - - 3第三步,再去读原文,然后逐个做题;由于对全文懂得得越透彻,做

19、题的精确率就 越高,做题的速度也越快;(当然这要结合自己的做题习惯)二、现在,文言文的命题思路有这样一些变化: 1离教材越来越近;文言虚词的考题大都引用教材的例子,所以熟识一下古文的基本 篇目仍是有用的; 2对全文整体认知的考查越来越详细;考查对事情来龙去脉的懂得与把握,考查观点 熟识的提炼等;三、实词的考查: 1把意思代入原句,看词性与意思是否说明得通,假如仍不能排除,再把它仍原到原 文,看详细语境;实词释义方法: 2 文言文句子结构整齐,讲求对仗,可以利用这一结构特点推知词义;(相近或相反)如:忠不必用兮,贤不必以“ 以” 对应“ 用”,所以它可以说明成“ 被任用”“ 极” 就是“ 疲“

20、人穷就反本,故劳累倦极”“ 劳累” 同义,所以“ 倦极” 也同义,惫” 的意思“ 每读书至治乱得失”“ 得失” 是反义词,所以“ 治乱” 也应当是反义词,“ 治”就只能说明成“ 治理得好,太平”联想该字熟识的课文中的例子或在成语中的用法 如:贷 责无旁贷(推卸)严惩不贷(宽恕,宽恕)把这两个意思代入“ 虽亲属不贷”,可知“ 宽恕” 更合适 或者把该字在现代汉语中可组的词代入说明 如:“ 无所阿避”现代汉语中有“ 防止、回避、逃避” 等词,代入句中比较可知“ 回 避” 更合适 四、虚词释义:考试说明给出的虚词是 五、给出观点,挑选材料18 个,尽可能熟识这些词的用法; 1先看材料的陈述对象是否一

21、样 2再看材料的内容是否能证明观点六、依据全文语意,找出错误项 1先把挑选肢仍原到文中相关部分 2留意时间、大事、人物的对应关系,留意大事内在的因果关系,留意个别词语的对应说明七、文言文中一些固定短语的翻译: 1得无:表示反诘的语气,译为:莫非,莫不是;“ 这样” ,可译作“ 虽 2否就:是两个词,否:不是这样,不然;就,相当于“ 就”; 3然后:是顺接连词,可译做“ 这样以后”,或者“ 之后” 4然就:可译为“ 既然这样(如此),那么 5虽然:与现代汉语不同, “ 虽” 相当于“ 虽然”,“ 然” 相当于然如此” “ 尽管如此” 6无乃:当副词用,可译作“ 岂不是”,也可译作“ 唯恐”;“

22、为什么” “ 什么样” 7比及:等到,等到了; 8盍:何不;曷:何不;叵:不行; 9如何,奈何,如何:它们组成固定形式,相当于汉语“ 怎么样”等5 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 9 页精选学习资料 - - - - - - - - - 10“ 如 何”“ 奈 何”“ 如 何”:这是上述形式的扩展,相当于现代汉语的“ 对 怎么样”“ 把 怎么办”; 11孰如,孰与:用做比较或挑选,可译为“ 与 相比,谁(哪一个) ”;如放在动词前,可译为“ 怎如”“ 何如” “ 怎比得上” 12. 所以:表缘由,译做“ 的缘由”表凭借或方法,译做“ 用来” “ 靠它来” “ 用来 的(依

23、据、礼节、方法)” 13无论:不用说,更不必说; 14卑鄙:位置卑微,学问浅陋; 15其实:它的果实,或者“ 那实际情形”“ 它实际上” “ 它的实利” 16不过:不超过; 17地方:土地方圆 18山东:淆山以东; 19可怜:可爱,或者“ 值得怜悯” 20于是:在这时,或者“ 在这件事上” 21以为:把 当作,或者“ 任用 人做” 22指示:指给 人看; 23可以:可以凭借 24至于:达到某种程度,或者“ 落到什么地步” 25不必:不肯定,今义“ 用不着” 26因而:趁着某个机会而 27或者:有的人,有些人28即使:就让(使)29智力:智谋和力气30前进:走上前献上 31何苦:怕什么,怎么怕,

24、怎么担忧文言文翻译常见问题应对方法文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“ 字字有对应,句式有表达,不显现语病,句意不转变”;但是,总有不少同学在翻译时显现一些不该显现的失误,造成“ 硬伤”,影响得分;现就这些常常显现的毛病整理如下:一、该留不留,强行翻译在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专出名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“ 画蛇添足”,强行翻译;例 1 郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩;误译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常相互通商,购买粮食;例 2 其李将军之谓也;误译成:大致说的就是姓李的将军吧;6 名

25、师归纳总结 - - - - - - -第 6 页,共 9 页精选学习资料 - - - - - - - - - 以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1 中的“ 交觐” 是地理名词,例2 中的“ 李将军” 是李广将军,都应保留下来不作翻译;二、该译不译,文白掺杂类;有的同学, 在翻译时往往显现个别词语翻译不完全或者不翻译,导致文白掺杂, 不伦不例 3 今之朝臣无以易薛永昶者;误译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的;例 4 从令纵敌,非良将也;误译成:听从命令而放纵敌人,非良将也;例 3 中的“ 无以” 应译为“ 没有谁可用来”;例 4 中的后半句也没作翻译,应译为“ 不是好的将领”;这两句都

26、由于翻译不完全而造成了文白掺杂,不伦不类的错误;三、该拆不拆,古今混淆 古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词, 表 达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理;例 5 率妻子邑人来此绝境;误译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方;例 6 处分适兄意,哪得自由专;误译成:怎么惩罚服从你的意思,哪能我自做主见;以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例 5 中的“ 妻子”在古汉语中是“ 妻子和子女” 的意思,例6 中的“ 处分” 在古汉语中是“ 处理支配” 的意思;四、该换不换,简洁组词一些同学在翻译词语时只会简洁组词,把一个单节

27、的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译;例 7 意气益厉,乘胜逐北;误译成:精神更加兴奋,趁着成功向北追逐;例 8 微察公子,公子颜色愈和;误译成:略微的看一下公子,公子的表情更加和善;例 9 阿母谢媒人;误译成:刘母向媒人道谢;例 7 句中的“ 北” 并非指“ 北方” 而是指“ 败兵”7 、“ 败北” ;例 8 中把“ 微” 错译成了名师归纳总结 - - - - - - -第 7 页,共 9 页精选学习资料 - - - - - - - - - “ 略微” ,结合语境应译为“ 偷偷的,静静的”;例 9 中“ 谢” 的翻译也没有结合语境,误译成了“ 道谢、感谢”,在这里应译为“

28、 推辞、谢绝”;五、该删不删,成分赘余 在古代汉语中,有些词语在句中只起调剂音节的作用,仍有些词语只有语法功能而没有实 际含义,这些词语在翻译时不 作意译, 而应省去; 仍有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否就就简洁使译句显得啰嗦赘余;例 10 婴之亡,岂不宜哉?误译成:婴的逃亡,莫非不应当吗?例 11 宋何罪之有?误译成:宋国怎么会有可能怪罪他呢?例 10 中的“ 之” 用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“ 之” 删去,可译为“ 婴逃亡,莫非不应当吗?”;例 11 中的“ 之” 是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“ 宋国有什么罪过呀?”六、该补

29、不补,成分残缺古代汉语中有的句子是省略句,仍有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否就就简洁导致成分残缺;例 12 范氏富,盍已乎?误译成:范家富贵,何不停止呢?例 13 言茶盐利害,省州县之役,皆称旨;误译成:陈述茶和盐的利弊,削减州县的徭役,都符合圣上的意思;例 14 献子执而纺于庭之槐;误译成:范献子抓住并绑在庭院中的槐树上;,翻译时要添加上才能使句意完整;例 13 的 例 12 中省略了“ 已” 的宾语“ 婚姻之事”译句中明显缺少陈述的主语“ 他”,且陈述的也非“ 茶和盐的利弊” 而应是“ 茶制和盐制的 利弊” ;例 14 是个省略句,省略了“

30、 执而纺” 的宾语“ 董叔” 翻译时也应当补上;七、该调不调,语序纷乱 古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一样,翻译时应先调整语序,再 作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规章,所以翻译时也应加以调整;例 15 其孝谨闻于其族,其信义著于其友;8 名师归纳总结 - - - - - - -第 8 页,共 9 页精选学习资料 - - - - - - - - - 误译成:他孝顺恭谨,传到他的族人中,他讲信用和道义,彰显在伴侣间;例 16 饮酒于斯亭而乐之;误译成:喝酒,在这个亭子里作乐;例 17 欲而得之,又何请焉?误译成:(你)想要的(东西)已得到了,又何必请示他呢?例 15 是状语后置句, 正常语序应为“ 其孝谨于其族闻,其信义于其友著”,翻译时可译;例 16 为“ 他的孝顺恭谨在他的族人中得到传播,他的信用道义在他的伴侣中得到彰显”也是状语后置句,正常语序应为“ 于斯亭饮酒而乐之”,应翻译成“ 在这个亭子里喝酒,并 把这当作乐趣”;而例 17 句是宾语前置句,正常语序为“ 欲而得之,又请何焉”, 应翻译为“ (你)想要的(东西)已得到了,仍恳求什么呢?”9 名师归纳总结 - - - - - - -第 9 页,共 9 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁