《上海中级口译教程第10章解读.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海中级口译教程第10章解读.ppt(40页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、上海中级口译教程第上海中级口译教程第1010章章解读解读Unit 10 Interpreting Persuasive Speeches(C-E)v10-1:讲故事者 A Storytellerv10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev10-4:习武健身 Martial Art for Your Health 10-1:讲故事者 A Storyteller Vocabulary Workv瑞典学院 Swedish Academy v兄弟姐妹 siblingv站在
2、大地上诉说 speak to the earthv集市说书人 marketplace storytellerv引发争议 stir up controversyv随风飘散 fade away in the windv永不磨灭 stand the test of timev让所有的读者都喜欢 claim complete indulgence of all the readers Vocabulary Workv参观一个苦难展览 an exhibit of sufferingsv假哭 phony wailv以手掩面 cover sth with handsv受到警告处分 receive a dis
3、ciplinary warningv告密 informv忏悔 penitencev看一眼 take a glance atv自言自语 mutterVocabulary Workv面红耳赤 blush up to the earsv深感内疚 turn into intense qualms of consciencev泥瓦匠 bricklayersv雷声一阵紧接一阵 thunder rumbled outsidev做了伤天害理的事情 do sth offensive to the Godv免受牵连 space the innocent from sufferingv往外抛草帽 fly the s
4、traw hats toward the doorv倒塌 collapseVocabulary Workv诺贝尔文学奖 the Nobel Prize for Literaturev坚信真理和正义的存在 convince that truth and justice are prevalent10-1:讲故事者 A Storytellerv对一个作家来说,最好的说话方式是写作。我该说的话都写进了我的作品里。用嘴说出的话随风而散,用笔写出的话永不磨灭。vFor a writer,the best way to speak is by writing.You will find everythin
5、g I need to say in my works.While what is spoken fades away easily in the wind,what is written down stands the test of time.v建议:注意随风而散,永不磨灭的翻译。10-1:讲故事者 A Storytellerv我该干的事其实很简单,那就是用自己的方式,将自己的故事。我的方式,就是我所熟知的集市说书人的方式,就是我的爷爷奶奶,村里的老人讲故事的方式。vWhat I am supposed to do is something very simple.That is,I wr
6、ite my own stories in my own way.My way is the way that marketplace storytellers follow,the way that I feel most at home with,the way my grandfather and grandmother and the other village old-timers told stories.10-1:讲故事者 A Storytellerv这件事让我悟到了一个道理,那就是:当众人都哭的时候,应该允许有人不哭。当哭成为一种表演的时候,更应该允许有人不哭。v4.That
7、event led me to the conviction that when people around you are crying,you are entitled to the choice of not crying and that when crying is no more than a put-up show,you have all the more reason not to join the chorus.10-1:讲故事者 A Storytellerv因为讲故事我获得了诺贝尔文学奖。我获奖后发生了很多精彩的故事,这些故事让我坚信真理和正义是存在的。vStorytel
8、ling earned me the Nobel Prize for Literature.Many interesting stories have come about in the wake of winning the prize,and these stories have convinced me that truth and justice are prevalent.v建议:注意句子中“earn”的用法。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protection Vocabulary Workv环境保护 environmenta
9、l protectionv海平面升高 sea level risesv森林砍伐 destroy the forestsv前所未有的 unprecedentedv生态恶化 the deterioration of the ecosystemv物种灭绝 the extinction of bio-speciesv臭氧层破坏 damage to the ozone layerv温室效应 the green-house effectv酸雨 acid rain v土地沙漠化 desertificationVocabulary Workv缺水 water shortagev在。之间取得平衡 strike
10、a balance betweenv双重任务 dual tasksv双边和多边合作 bilateral and multi-lateral cooperationsv野生动植物保护 wild animal and plant protectionv海洋环境 marine environment v污水处理 sewage disposalVocabulary Workv逐步改进法律和行政制度 improve the legal and administrative systems in step-by-step manner v大规模进行国土控管和农村环保 carry out territori
11、al control and rural environmental protection on a large scalev植被 vegetationv退耕还林还草 return cultivated land to forests or pasturesv封山绿化 close off hillsides to facilitate afforestationv行为准则 code of conductVocabulary Workv生态农业建设 the development of eco-agriculturev森林覆盖率 forest acreagev水土流失 soil erosionv
12、生物多样性 biodiversityv脊椎动物 vertebratev自然保护区 nature reservesv珍稀濒危物种 rare and endangered speciesv繁育基地 rescue and breeding basesv基因保存中心 genetic reservesv履行国际义务 fulfill the international obligations10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。vAs a developing country
13、,China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.v建议:注意“面临”的翻译。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。vIn the process of promoting its overall modernization program,China has not on
14、ly regarded the realization of sustained economic development as an important strategy but also made environmental protection one of its basic state policies.v建议:使用“not only.but also”连接短语。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,积极参加国际环保事务,促进国际环保合作。vAs a member of
15、the international community,China,has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection,and earnestly fulfilled its international obligations.v建议:注意三个并列短语的翻译。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv任
16、重而道远。vThere is s grand task to perform and a long way to go.v建议:注意古文的翻译,翻成英文时略长。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。vWe have to popularize environmental protection knowledge among the people and raise their awareness of environmental ethics and cod
17、e of conduct.v建议:注意“环保道德与行为准则”的翻译。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv我们欣慰的看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归自然。vWe are relieved by the fact that stable populations for rare and endangered species of wild fauna and flora are maintained under human watch.Some of the endange
18、red species have been successfully reintroduced to nature.v建议:注意“我们欣慰的看到”,“野生动植物”的翻译。10-2:环境保护 Environment ProtectionEnvironment Protectionv我们将一如既往地为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。vWe will,as always,strive for the protection of the environment for human survival,for the happiness and prosperity of hu
19、manity,and for the benefits of our children.v建议:注意3个“为。”的翻译及句子结构。10-3:迎接挑战 Meeting the Challenge Vocabulary Workv调整 readjustmentv转轨 in the process of changing fromv人口老龄化 the aging of the populationv保健/退休/福利制度 health care/retirement/welfare systemv服务性行业 service sectorv国内外日益激烈的竞争 intensifying competit
20、ion at home and aboardv流入 migrate intov构成严重威胁 pose a grave threat toVocabulary Workv离婚率 divorce ratev独生子女家庭 one-child-familyv居住地 residencev拜金主义 money worship v自我关注 obsessionv都市化 urbanizationv全面建设小康社会 overall construction of a moderately developed societyVocabulary Workv科教兴国战略 the strategy of develop
21、ing the country through science and educationv优先发展教育 give priority to the development of educationv终身学习型社会 a society of lifelong educationv吸收高科技人才 attract high-tech personnelv贫困地区 impoverished regionsv共享优质教育资源 share high quality educational resourcesVocabulary Workv立法与司法部门 legislation and judicial d
22、epartments v关心残疾儿童 care for disabled childrenv弘扬自强不息的精神 encourage the spirit of unceasing self-improvement v提高公民意识 raise the awareness of the society at largev孕育着机会 entail opportunityv全球经济一体化 economic globalization10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev我们正处在一个工业化社会向服务与信息社会接轨的过程中。vWe are in the process of c
23、hanging from the industrial society to a service and information society.v建议:注意“接轨”的翻译。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev拜金主义,自我关注以及对公益事业的淡漠使许多传统美德受到了冲击。vThe phenomenon of money worship and obsession,a growing concern with self-interests,and neglect of public welfare exert negative impact on peoples a
24、ttutide towards many traditional virtues.v建议:注意拜金主义,自我关注的翻译,在翻成英文时有时需要添加必要词汇。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev这些问题源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化进程中产生的问题。vArising from the changed economic and social conditions,these problems are inevitable in the process of urbanization and modernization.v建议:当2句句子主语相同时注意省略主语使
25、句子更简洁。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev我们要实施科教兴国战略,优先发展教育,形成全民学习,终生学习型社会,促进人的全面发展。vWe will implement the strategy of developing the courtry through science and education and giving priority to the development of education and build a society of lifelong education for all the poeple which values highl
26、y the all-round development of a person.v建议:并列句较多时注意连词的使用。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev中华民族素有携幼爱幼的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。vThe Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of bringing up the young and caring for the young.As old Chinese saying that“Love our own children and love oth
27、ers children in the same manner”is still very popular.v建议:汉语的一个句子表达几层含义时,翻译时可以把一句分成两个或者三个句子。注意“携幼爱幼,幼吾幼以及人之幼”的翻译。10-3:迎接挑战 Meeting the Challengev在全球经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机会,承担责任,共同建设更美好的未来。vIn the economic globalization today,let us meet challenges,embrace opportunities,shoulder responsibilities and
28、work together to make tomorrow a better day.10-4:习武健身 Martial Art for Your HealthVocabulary Workv武术宫 Martial Art Palacev历史源远流长 trace back to the ancient timesv民族文化瑰宝 a gem of the Chinese traditional culture v中国武协 the Chinese Wushu Associationv国际武联 International Wushu Federation(IWUF)v艰苦卓绝的工作 work ve
29、ry hardv国际奥委会执委会 International Olympic Committees(IOC)Executive Board Vocabulary Workv保龄球运动 bowlingv武术大师 wushu masterv自卫 self defensev健身者 practitionerv爱好者 amateurv健身减肥 build up the body and reduce weightv填写登记表 fill out a formv会员卡 membership cardv古代格斗术 the ancient form of combatVocabulary Workv扣人心弦 t
30、hrill the visitorsv杂技表演 acrobatics showsv身临其境 get in on the action oneselfv身怀绝技 with unique skillsv武林高手 the best professional martial master artistsv无懈可击 perfectv教头 coachVocabulary Workv价格从优 at excellent pricesv货物齐全 well-stockedv激光视盘 DVD disks10-4:习武健身 Martial Art for Your Healthv武术在我国的历史源远流长,是中华民族传
31、统文化的瑰宝,也是人类的共同财富。vWushu,or Chinese martial art,can trace back to the ancient times.It is a gem of the Chinese traditional culture and the shared wealth of all humanity.v建议:注意源远流长的翻译。10-4:习武健身 Martial Art for Your Healthv您在这里可以欣赏精彩,扣人心弦的武术表演,也可以观赏京剧节目和杂技表演。vHere you will not only enjoy fabulous and e
32、xciting performances by martial artists,but also Peking Opera and acrobatics shows.v建议:顺着句子的顺序翻译以及注意扣人心弦的翻译。10-4:习武健身 Martial Art for Your Healthv我不想说服任何人去习武健身,因为这是个人之事,是人们为将来所做的投资。vI have no intention of persuading anyone,nor am I prepared to convince anyone,either,because practicing martial art for your health and fitness is a matter of personal choice,and an ivestment for your own future.v建议:注意“不想说服任何人”的翻译,及“nor.倒装句的用法。本章小结一、古汉语和俗语的理解及翻译二、各类专业术语的翻译三、并列句,从句的使用四、连词的使用结束结束