《物品租赁合同中英文-.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《物品租赁合同中英文-.doc(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2020物品租赁合同中英文合同 汇报人:XXXXYour content to play here, or through your copy, paste in this box, and select only the text. Your content to play here, or through your copy, paste inthis box, and select only the text. 租赁合同是指住房出租人和承租人在租赁住房时签订的、用来明确双方权利和义务的协议。这里给大家分享一些关于物品租赁合同范本中英文,希望对大家有所帮助。 物品租赁合同1 出租人LESS
2、OR: _ (以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”) 电话Tel:_ 手机Mobile:_ 承租人LESSEE: (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”) 通讯地址Mail Add: 电话Tel: 传真Fax: 住客姓名The occupants of the premises will be: 甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下: This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the followi
3、ng: 1 出租物业 The Premises to be leased are described as follows: 地址Location: 面积Area: 电话Tel: _条IDD直线, _ IDD lines 2 租金 Rental: 2.1租金每月为 元整, 形式支付 PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month. 2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electric
4、al Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee. 2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。 The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th
5、 of each succeeding 1 month term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request. 2.4租金以人民币支票或转账形式支付. Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer. 2.5 在本租约有效期内,
6、租金不予调整。 Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement. 3 押金 Deposit: 3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。 A deposit of two (2) months equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B of
7、ficial receipt upon receiving the deposit. 3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。 The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit,
8、PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay. 3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。 PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B s reaso
9、n, PARTY B shall compensate for it. 4 租期 Lease term: 乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。 From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year. 5 出租人的责任 PARTY As obligation: 5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。 PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the ne
10、cessary legal capacity to lease it, and PARTY A action has been ratified by the authorities concerned. 5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。 In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract
11、 will be implemented continuously. 5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term. 5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行
12、或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。 PARTY A shall bear the responsibility of the said premises normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of
13、 PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earth
14、quake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY BS control, should also be borne by PARTY A. 5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。 During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY BS permission if PARTY B has been c
15、arrying out the contract normally. 5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment
16、therein. 5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。 Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A. 6 承租方的责任 PARTY BS obligations: 6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。 PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying wi
17、th the local regulations. 6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。 The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time. 6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering
18、 as legal address for any company or agency, or using as public office. 6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。 PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government. 6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租
19、他人。 PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A. 6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用. The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B
20、shall contact the management office or PARTY A instantly. 6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。 PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protectio
21、n, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions. 6.8 乙方有权在
22、墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。 PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the
23、 wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY BS deposit for the reason of doing things above. 6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。 During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to s
24、how the said premises to the potential clients. 6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方. PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon. 7 提前解约Early termination: 7.1六(6)个月后
25、,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。 After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (1
26、0) days after the termination. 7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。 If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that its no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PA
27、RTY B shall bear any responsibility to each other. 8 续租 Renewal: 租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。 PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract. 9 争议的解决 Dis
28、pute Resolution: 9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。 The contract is governed by the laws of the Peoples Republic of China. 9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。 In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult together to reach unanim
29、ity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration. 10 其他 Others: 10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。 The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect. 10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一
30、份。 Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。 The contract shall come into force on the date of signature. 10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。 The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in ap
31、pendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B. 11 签章 Signatures and official marks: 甲方 乙方 PARTY A: PARTY B: 授权代表: 授权代表人: Authorized representative: Authorized representative: 盖章: 盖章: Seal: Seal: 日期 日期 Date : Date : 物品租赁合同2 出租方: (以下简称“甲方”)Landlord: (he
32、reafter called “Party A”) 承租方: (以下简称“乙方”)Tenant: (hereafter called “Party B”) 甲、乙双方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,经双方协商一致,同意签订该房屋正式租赁协议。 This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following is agreed: 1 房屋 Property 1.1 租赁房屋地址:(以下简称“该房屋”) Leased Property
33、 Address: (hereafter called the “Property“) 1.2 用途:该房屋只供住宅使用。Usage: For residential use only. 1.3 面积:该房屋建筑面积为 平方米。Area: Gross area is square meters. 2 租赁期限 Length of Tenancy 2.1 租赁期限为 壹 年,自 起至 止。 The Property is hereby leased for One year, commencing on and expiring on . 2.2 为避免歧义,双方同意,本协议下甲方向乙方交付该房
34、屋的交房日为 ,起租日为 ,退房日为协议终止日后一天下午2:00前。 To avoid any ambiguity, both parties agree that the handover date of the Property by Party A to Party B is , the rent commencement date hereunder is and the due day for check-out is 2:00PM, the next day of the lease expiring day. 3 租金 Rental 3.1 租金:租赁期租金为每月人民币 元 (大
35、写: 元整 ),其中包含括物业每月管理费人民币 元(大写: )。房屋租赁税金,小区会所家庭会员卡(2成人+2小孩),有线及正版卫星安装和使用费,电话和宽带安装费。 The agreed monthly rental is RMB (in Words: ), including the monthly management fee RMB (in Words: two thousands twenty-one and thirty-eight cents ).Leasing invoice, clubhouse membership for 2 adults and 2 kids, local
36、cable TV and satellite installation fee and usage fee, internet and telephone installation fee. 3.2 付租方法:首月租金需于双方签好合同后15个工作日内支付。首月租金计自 至 ,金额为人民币 元。甲方收到该租金后的 5个工作日内提供乙方正式租赁发票。 自第二租赁月起租金按自然月结算,甲方需在前一个月的15号或之前给到乙方当月发票原件,乙方应在当月1号前支付当月租金,汇至甲方指定的银行帐号(附件三所示),支付租金日期以乙方汇出日期为准。末月租金计自 至 ,金额为人民币 元整。 Rental Paym
37、ent: The rental for the first month of the lease shall be paid within 15 working days after both Parties sign the lease contract. The first months rental period is from to and the rental amount is RMB . Party A shall provide an official tax invoice within 5 working days from the date payment is rece
38、ived. Starting from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly basis. Party A shall provide an original official rental invoice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the following months rental and Party B shall pay each months rental to
39、Party As bank account (see Attachment 3) before the 1st day of each calendar month. The date of transfer shall be defined as the date of payment. The rental for the last month period is from to, and the rental amount is RMB . 3.3 所有费用,包括保证金,租金等均以人民币方式支付。 All payments of Security Deposit, rental and
40、management fee and etc. hereunder shall be made in RMB. 3.4 乙方同意按上述规定每月按时支付租金给甲方,如乙方逾期支付超过5个工作日(除国定长假外),则须缴纳滞纳金给甲方,滞纳金每日按月租金百分之0.5(0.5%)计收直到所拖欠租金和滞纳金一起付清为止。乙方逾期超过30天的,仍未支付当月租金则被视为违约,则甲方有权提早终止本协议并收回该物业没收乙方保证金,乙方仍须支付迟付房租,相应滞纳金及未付的公用事业费。如由于出现不可抗力的情况包括但不限于,如遇银行方面问题或地震、风暴、洪水和火灾等自然灾害袭击,而使乙方不能及时付款,乙方不须支付其逾
41、期付款所产生的滞纳金并不被视为违约行为。 Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated above. Where full payment of the rental is delayed for more than 5 working days (except national holiday), Party B agrees to pay to Party A a fine for delayed payment equal to 0.5 percent of t
42、he monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in full. Should delay of the above rental payment be more than thirty (30) days in arrears and Party B has still not paid the rental, then Party B shall be deemed to have breached the Agreement. Party A reserv
43、es the right to cancel this Agreement early without further prejudice. Party A has the right to keep Party Bs Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilities incurred by Party B. The above-mentioned fines shall n
44、ot be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case Party B shall not be deemed to have breached the Agreement. 3.5 月租金
45、包括所有有关于该房屋的税金及物业管理费用,甲方应及时支付上述费用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款项而导致乙方任何损失、责任或义务的,甲方应当向乙方承担相应的补偿责任,并使乙方免受损害。 The monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the Property. Party A shall make timely payments of the above expenses. Party A shall compensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party A. 4 公用事业费 Fees and Utilities 4.1 租期内,房屋内所有除3.1条款及附件一中租金所包含的费用外,由乙方使用产生的公用事业费及其它使用费等均由乙