《【英文合同】租赁合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英文合同】租赁合同中英文.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、租赁合同中英文租赁合同LEASE CONTRACT出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经 友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用 甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws 、 decrees and pertinent rules and regulations ,Par
2、ty A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物业地址 Location of the premises甲方将其所有的位于上海市 区的房屋及其附属设施在良好状态下 出租给乙方 使用。Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at and in
3、 good condition for.二、房屋面积 Size of the premises 出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。The registered size of the leased premises is squaremeters (Gross size).三、租赁期限Lease term租赁期限自 年月日起至 年月日止,为期一年,甲方应于 年月一日将房屋腾空并交付乙方使用。The lease term will be from(month)(day)(year)to(month)(day)(year). Party A will clear the premises
4、and provide it to Party B for use before (month) (day) (year).四、租金Rental.数额:双方商定租金为每月人民币 元整,乙方以形式支付给甲方。Amount: the rental will be per month. Party B will paythe rentalto Party A in the form of in.1 .租金按 月为壹期支付;第一期租金于 年 月 日以前付清;以后每期租金于每月的 日以前缴纳,先付后住(假设乙方以汇款形式支付租金,那么以汇出日为支付日,汇费由汇出方承当)。甲方收到租 金后予书面签收。Pa
5、yment of rental will be one installment everymonth (s). The first installment will be paidbefore(month)(day)(year). Each successive installment will be paid each month.Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remitt
6、ance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter. ) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.如乙方逾期支付租金超过十天,那么每天以月租金的0.5%支付滞纳金; 如乙方逾期支付租金超过十五天,那么视为乙方自动退租,构成违约,甲方有 权收回房屋,并追究乙方违约责任。In case the rental is more than ten wor
7、king days overdue, Party B will pay 0. 5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take action
8、s against party Bs breach.五、保证金Deposit.为确保房屋及其附属设施之平安与完好,及租赁期内相关费用之如期结 算,乙方同意于 年 月 日前支付给甲方保证金人民币元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。Guarantying the safety and good conditions of the premises andattached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay to party A
9、 as a deposit before(month)(day)(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.1 .除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所 有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contr
10、act expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.2 .因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用, 甲方可在保证金中抵扣,缺乏局部乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补 足。In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from
11、the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.六、 甲方义务 Obligations of Party A.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。Party A will provide the premises and attached facilities
12、(see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.1 .房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承 担相关费用的责任。In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
13、2 .甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害, 甲方应负赔偿责任。Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party Bs losses.七、乙方义务 Obligations of Party B.乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.1 .乙方经甲方同
14、意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设 备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。Party B may decorate the premises and add new facilities with Party As approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.2 .未经甲方同意,乙方不
15、得将承租的房屋转租或分租,并保护使用该房屋 如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承当赔偿责任。Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party As approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by
16、its fault and negligence.3 .乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不 得在该房屋内存放危险物品。否那么,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应 承当全部责任。Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the da
17、mages caused by it.乙方应承当租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使 用而产生的费用,并按单如期缴纳。Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.八、合同终止及解除的规定Termination and dissolution of the contract.乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另 行协商退租或
18、续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.1 .租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲 方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。When the lease term expires, Party
19、B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party As previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.2 .本合同一经双方签字后立即生效;未经双方
20、同意,不得任意终止,如有 未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party5 s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties 九、违约及处理 Breach of the contract.甲、乙
21、双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条 款,导致本合同中途中止,那么视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整,假设违约金缺乏弥补无过错方之损失,那么违约方还需就不 足局部支付赔偿金。During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fin
22、e will be. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.1 .假设双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协 商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后 立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另 行协商。Both parties
23、will solve the disputes arising from execution of thecontract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.十、其他 Miscellaneous.本合同附件是本合同的有效组成局部,与本合同具有同
24、等法律效力。 Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.1 .本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).2 .甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:Other special terms will be listed bellows:甲方:Party A 证件号码: ID No 联络地址: Address :Tel: 代理人: Representative: 日期:Date: