第一章翻译的定义和原则.ppt

上传人:hyn****60 文档编号:70747950 上传时间:2023-01-27 格式:PPT 页数:25 大小:1.19MB
返回 下载 相关 举报
第一章翻译的定义和原则.ppt_第1页
第1页 / 共25页
第一章翻译的定义和原则.ppt_第2页
第2页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《第一章翻译的定义和原则.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章翻译的定义和原则.ppt(25页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第一章第一章第一章第一章翻译的定义和翻译的原则翻译的定义和翻译的原则2010.03.151.What is translation?1.What is translation?2.Do you know any translation principles?2.Do you know any translation principles?3.What is the perfect translated text?3.What is the perfect translated text?DiscussionDiscussion一、翻译的定义v1.Translation is the art o

2、f recomposing a work in another language without losing its original flaver.(Columbia Encyclopedia)v2.Translating consists in reproducing in the recepter language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida)v3.

3、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼 2003:6)二、翻译的原则1.1.YanYan Fu(1854-1921)Fu(1854-1921)In translation,there are three aspects difficult to bring about:faithfulness,expressiveness and elegance.It is no easy work to realize“faithfulness”!If there is only faithfulness

4、without expressiveness,the translation doesnt amount to translation.From here we can see expressiveness is of great importance.(译事三难,信,达,雅。求其信已大难矣!译事三难,信,达,雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)Faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text.Expressiveness

5、means that the translated text should be expressive and coherent without anything awkward.Elegance means the translated text should keep the style of the original.Japanese army killed millions of innocent people during the war.-那场战争中日本军队屠杀了那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民成百上千无辜的平民Action is equal to reaction,bu

6、t it acts Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.in a contrary direction.作用力与反作用力大小相等,方向相反作用力与反作用力大小相等,方向相反作用力与反作用力大小相等,方向相反作用力与反作用力大小相等,方向相反We shall all miss him,but we wishWe shall all miss him,but we wish him a long and happy retirement.him a long and happy retirement.我们都

7、会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿 For never was a story of more woeFor never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.Than this of Juliet and her Romeo.古往今来多少离合悲欢古往今来多少离合悲欢古往今来多少离合悲欢古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!谁曾见这样的哀怨辛酸!谁曾见这样的哀怨辛酸!谁曾见这样

8、的哀怨辛酸!Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之全凭观察得之2.Fu Lei(190

9、8-1966)2.Fu Lei(1908-1966)In the case of the effect,translating is like painting from a In the case of the effect,translating is like painting from a copy what to desire and get is not alike in appearance but copy what to desire and get is not alike in appearance but in spirit.in spirit.(以效果而论,翻译应当像

10、临画一样,所求的不在形似而在以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。神似。神似。神似。)From there I could see the whole valley below,the From there I could see the whole valley below,the field,the river,and the field,the river,and the villegevillege.It was all beautiful,.It was all be

11、autiful,and the sight of it filled me with longing.and the sight of it filled me with longing.从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往 He carried on a business,but brought

12、his pigs to He carried on a business,but brought his pigs to the wrong market.the wrong market.他经营生意,可是几乎血本无归他经营生意,可是几乎血本无归他经营生意,可是几乎血本无归他经营生意,可是几乎血本无归3.Qian Zhongshu Theory of Huajing:The highest standard of literary translation is“Hua”(化化)(digestion),when a translator converts a language into anot

13、her one,his or her version can completely keep the original flavor as well as show no signs of stiff word-for-word translation because of the conventional differentiation of language and culture.(文学翻译的最高理想可以说是(文学翻译的最高理想可以说是“化化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹

14、,又能完全保存原作的风味,强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于那就算得入于“化境化境”。)。)Capri is a gaunt rock of austere outline,bathed in a deep blue sea;but its vineyards,green and smiling,give it a soft and easy grace.It is friendly,remote,and debonair.卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海卡普

15、里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,但景色宣人,生机盎然。但景色宣人,生机盎然。但景色宣人,生机盎然。但景色宣人,生机盎然。The young people wer

16、e all in high favour,especially Alice,whose sweet face and temper would have endeared her to the devil himself,but there was much shaking of heads over her handsome husband,Peter,who had a hot eye for a fine leg,as Matty put it,and was apt to put an arm round the kitchen girls if he had the chance.仆

17、人们对家里年轻的主人都充满好感,特别对艾丽丝更是如仆人们对家里年轻的主人都充满好感,特别对艾丽丝更是如此。她的脸蛋长得甜甜,脾气又特别随和,就是魔鬼见了她此。她的脸蛋长得甜甜,脾气又特别随和,就是魔鬼见了她也会喜欢。但谈起她那位英俊的丈夫也会喜欢。但谈起她那位英俊的丈夫彼得,许多仆人是彼得,许多仆人是摇头的,玛蒂形容说,他见了女人标致的大腿,眼睛就会色摇头的,玛蒂形容说,他见了女人标致的大腿,眼睛就会色迷迷的,如果逮着机会还会去搂一把年轻厨娘的腰。迷迷的,如果逮着机会还会去搂一把年轻厨娘的腰。4.Alexander Fraser Tytler(1)A translation should gi

18、ve a complete transcript of the ideas of the original work.(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(3)A translation should have all the ease of the original composition.You country is a consistent and resolute champion of all the people who struggle

19、 against terrorism.贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列 It is the champion of apartheid.它是导致种族隔离的罪魁祸首它是导致种族隔离的罪魁祸首A thousand mustaches can live together,but not four breasts.千条汉子能共处,两个婆娘难相容千条汉子能共处,两个婆娘难相容 Being invited to dance,she would not very well refuse.有人请她跳舞,她不好意拒绝有人请她跳舞,她不好意拒绝5.Eugen A.Nida(1)

20、Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida and Taber:The Theory and practice of Translation:1969;24)(2)The reader of

21、a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of text must have understood and appreciated it Nida:Language,Culture and Translating,1993;118Poison(a name of cosmetic)百爱神百爱神Coca-Cola可口可乐可口可乐 半夜鸡叫半夜鸡叫 A Cock Crying at Midnight.6.Peter

22、 Newmark(1)The main functions of language are expressive(the subjective or I form),the descriptive or informative(the it form)and the vocative or directive or persuasive(the you form),the minor functions being the phatic,the metalingual and the aesthetic.All texts have aspects of the expressive,the

23、informative and the vocative function(2)Semantic translation is used for expressive texts,communicative for informative and vocative texts.(3)Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translati

24、on attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.迎客时说:路上辛苦了迎客时说:路上辛苦了Did you enjoy your trip?请客时说:没什么菜,随便吃请客时说:没什么菜,随便吃Help yourself.7.Vermeer and Nord:(1)Skopos:The translation purpose justifies the t

25、ranslation processthe end justifies the means.(2)The viability of the brief depends on the circumstances of the target culture,not on the source culture.(3)One of the most important factors determining the purpose of atranslation is the addressee.(4)A text is made meaningful by the receiver and for

26、the receiver.Red Star Over China西行漫记西行漫记While facing foreign pressure,China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland.This led to peasant uprisings.The Taiping Rebellion.The most serious one was the Taiping Rebellion,led by Hong Xiu

27、quan.The rebellion was one of the most destructive unrest in history,taking as many as 30 million lives.中国面临外患的同时,又因人中国面临外患的同时,又因人口大增而耕地不足,引发社会动荡,口大增而耕地不足,引发社会动荡,国力减弱,农民起义此起彼伏。其中国力减弱,农民起义此起彼伏。其中最重要的一次是洪秀全领导的太平天最重要的一次是洪秀全领导的太平天国运动。这是历史上规模最大的一次国运动。这是历史上规模最大的一次农民起义,三千万人为之付出了生命。农民起义,三千万人为之付出了生命。Thank you!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁