《英译汉第一章翻译的概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉第一章翻译的概述.ppt(46页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、English-Chinese Translation 刘岩DifferenceMessageArt Enjoyment广告之后更精彩广告之后更精彩 优乐美优乐美U.loveitU.LovemeElegant,Happy&Beautiful1.1.翻译的定义翻译的定义2.2.翻译史简介翻译史简介3.关于翻译标准的争议4.翻译的类别5.5.对翻译本质的认知对翻译本质的认知6.对译者的要求 1.1.翻译的定义翻译的定义(Definition of Translation)The Oxford English Dictionary:to turn from one language into ano
2、ther (从一种语言转换成另一种语言)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(美国翻译理论家Nida)从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息1.MyuncleCassidygiv
3、esmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.()A.我的叔叔卡西迪给了我钱!如果猪有翅膀也许会飞吧。B.我的叔叔卡西迪给我钱!要是真的那猪也会长翅膀飞上天了。C.我的叔叔卡西迪给我钱!猪有翅膀也会飞呢。D.我的叔叔卡西迪给了我钱!猪不长翅膀飞了才怪了。2.AtseventeenthepromiseofNoellesearlybeautyhadbeenmorethanfulfilled.()A.萝爱拉十七岁时果然极好地兑现了承诺,出挑得即早熟又美丽。B.萝爱拉十七岁时和大家料想得一样,早早地便展现了她的美貌。C.萝爱拉十七岁时果真长得俊美,出落得楚楚动人了。D.十七
4、岁时萝爱拉的美貌便早早地崭露头角了。“Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.”刘重德教授给翻译的定义刘重德教授给翻译的定义:在人类历史上,不同文化之间很早以前就开在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。始了相互交流。张骞出使西域张骞出使西域;玄奘西游印度玄
5、奘西游印度;鉴真和尚东渡日本鉴真和尚东渡日本;郑和下西洋郑和下西洋;2.2.翻译史简介翻译史简介 (Brief Account of the History of Translation)(Brief Account of the History of Translation)中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:1、汉唐时期的佛经翻译2、明清时期的西方近代科学的翻译3、五四时期的西方人文科学的翻译4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的 全面繁荣 关于翻译的标准的不同看法和定义:关于翻译的标准的不同看法和定义:我国大翻译家我国大翻译家严复严复提出了著名的
6、提出了著名的 “信达信达雅雅”的翻译标准,的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。文字的准绳。3.3.关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Translation)傅雷傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。鲁迅鲁迅主张主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易解力求
7、其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”。茅盾茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。传达原作的内容和风格,译文明白畅达。钱钟书钱钟书提出文学翻译的最高标准是提出文学翻译的最高标准是“化化”。3.3.关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Translation)瞿秋白瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,新的句法。刘重德刘重德提出了提出了“信达切信达切”的标准。的标准。谭载喜谭载
8、喜提出了翻译的提出了翻译的“东张西望东张西望”法和译学法和译学内容的内容的“瞻前顾后瞻前顾后”法。法。许渊冲许渊冲提出了诗歌翻译的提出了诗歌翻译的“三美三美”(”(音形意音形意)和和“三化三化”(等淡深)原则。(等淡深)原则。严复严复 译事三难:信、达、雅译事三难:信、达、雅”信:信:faithfulness 达达:expressiveness 雅雅:elegance 言简意赅,主次突出,言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一全面系统,完整统一比如:比如:She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry
9、,but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair.【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气文体形式
10、之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。为此,我们还是主张为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅忠实、正确、流畅”(faithfulness,correctness and smoothnesss)的翻译标准,的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。所谓忠实所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;而准确地表达出来;所谓正确所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情
11、不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;所谓流畅所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清楚、符合规范。清楚、符合规范。“I pay for all their learning I toil for all their ease.”【译文】【译文】“他们读书,我付学他们读书,我付学费费;他们享受,我却劳他们享受,我却劳累累。”例如:例如:例如:例如:Talent Professor Smith has.Money Professor Smith has not.【译文】才能,史密斯教授有。【译文】才
12、能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。钱,史密斯教授没有。Contrast is the spice of life.There can be no joy without sorrow,no summer without winter,no love without hate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。再如:再如:再如:再如:4.4.翻译的类别翻译的类别(scope of translation)1从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语 外语译
13、为本族语2从涉及到的语言符号来分类,翻译分为 语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)符际翻译(intersemiotic translation)3从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oraltranslation)consecutiveinterpretingsimultaneousinterpreting笔译(writtentranslation)机器翻译(machinetranslation);4从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandt
14、echnology)文学翻译(literarytranslation)一般性翻译(practicalwritingtranslation);5从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(fulltranslation)摘译(partialtranslation)编译(translationplusediting)翻译证书考试1全国外语翻译证书考试(NAETI)NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址:和2全国翻译资格考试(CATTI)ChinaAptitudeTestf
15、orTranslatorsandInterpreters由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是:http:/翻译是一种认知活动,具有体验性。译者翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。解。对翻译本质的认知:对翻译本质的认知:原作者原作者 读者读者=译者译者 读者读者5.5.对翻译本质的认知对翻译本质的认知 (Cognitive View on Translation)(Cognitive View on Translation)Pro
16、cesses of Translation 美国著名翻译理论研究专家尤金美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达把翻译过奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:程划分成分析、转换、重建三个阶段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY Source 指待译的语言材料。指待译的语言材料。Analysis 指分析待译的语言材料指分析待译的语言材料。Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。指把源语言材料转换成目标语言。Restructuring 指重组目标语言。指重组目标语言。理解与表达理解与表达-“What do y
17、ou think of the man?”-“Youve stolen my question!”“你怎么看这个人?你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!你偷了我的问题!”She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.她紧握着我的手,比必要的时间长一点。她紧握着我的手,比必要的时间长一点。她紧握着我的手,没有马上松开。她紧握着我的手,没有马上松开。An American girl fell in love with her Chinese classmate,but the young man didn
18、t share her feelings.一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。那个年轻人却和她的感觉不一样。一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。她只是一厢情愿。表达(简洁)电报:电报:“母病危,速归。母病危,速归。”Mom sick,back quickly.Mom dying,back now.1He has a weakness for smoking.A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal.
19、A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。B猫是喜爱清洁的动物。猫是喜爱清洁的动物。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确3He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确5Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。你的损失与我无关。B你的损失和我的(损失)比较起来算
20、不你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。了什么。6The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河这个病人正等着过斯蒂克斯河(冥河冥河)。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确7 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确1.He wanted t
21、o learn,to know,to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。己所学教给别人。2.She is young enough to get married.【译文】她还年轻,可以结婚。【译文】她还年轻,可以结婚。课堂互动课堂互动 2:英译汉英译汉3.From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled m
22、e with longing.【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。课堂互动课堂互动 2:英译汉英译汉4Our son must go to school.He must break out of the pot that holds us in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。5Is the press a great power in your country?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?课堂互动课堂互动 2:英译汉英
23、译汉6Brown may say what he likes,but it is his wife who wears the trousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。课堂互动课堂互动 2:英译汉英译汉6.6.对译者的要求对译者的要求1)扎实的语言基本功2)具有丰富的文化知识3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧4)熟悉各种工具书英语专业八级考试对翻译的测试要求英语专业八级考试对翻译的测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,
24、忠实原意,语言通顺。语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。忠实原意,语言流畅。题型:本题分为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。SectionA:A150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成英语。SectionB:B150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语。7.参考资料杨自俭 英汉语比较与翻译。张柏然、许钧 面向 21 世纪的译学研究。思果 译道探微。许建平 英汉互译实践与技巧。
25、叶子南 高级英汉翻译理论与实践。包惠南 文化语境与语言翻译。冯庆华 实用翻译教程。中国翻译 外国语 外语教学与研究 中国科技翻译 上海科技翻译 英语世界 译苑推荐网站推荐网站1.1.中国翻译协会中国翻译协会中国翻译协会中国翻译协会2.2.传神社区传神社区传神社区传神社区3.3.众译网众译网众译网众译网4.4.翻译中国翻译中国翻译中国翻译中国5.5.正方翻译论坛正方翻译论坛正方翻译论坛正方翻译论坛1.Tom has the right qualities of mind for the job.2.Lin Zexu was one of the greatest minds of that ag
26、e.汤姆有胜任这项工作的汤姆有胜任这项工作的智力智力才能。才能。林则徐是那个时代最有林则徐是那个时代最有头脑头脑的人物之一的人物之一。3.My wife has gone to work,so I have got a lot on my mind just now.4.Please mind my bike while I go into the shop.妻子上班去了妻子上班去了,所以我目前有很多事要所以我目前有很多事要操心操心 。我进商店时,我进商店时,请帮我请帮我照看照看一下自行车。一下自行车。5.Dont interfere in my affairs.Mind your own b
27、usiness.6.The knife is not sharp enough to cut the meat.7.There is a sharp turn to the right nearby.别干涉我,别干涉我,管管你自己的事。你自己的事。这把刀用来切肉不够这把刀用来切肉不够快快。附近有一个向右的附近有一个向右的急急转弯。转弯。8.There is a sharp contrast between the poorest and the richest.9.The lawyer was too sharp for me.10.Mrs.Green was very sharp with me when I was late for school.赤贫者和巨富者形成了一个赤贫者和巨富者形成了一个鲜明鲜明的对比。的对比。那个律师太那个律师太精明精明了,了,我对付不了他。我对付不了他。我上课迟到了,格林夫人我上课迟到了,格林夫人严厉地训斥严厉地训斥了我。了我。