《新编英汉互译教程讲稿课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英汉互译教程讲稿课件.ppt(58页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Tasks for todays lessonlCheck Exs.8lPart Two Major Translation Techniques lChapter 9 增补词语(Amplification)1Chapter 9lChapter 9 增补词语(Amplification)2Chapter 9 增补词语增补词语l增补词语就是在翻译时按意义增补词语就是在翻译时按意义(或修辞或修辞)和句法和句法的需要增加一些词语来更忠实通顺地表达原文的需要增加一些词语来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增补词语也是翻译中最为常用的的思想内容。增补词语也是翻译中最为常用的一种变通手段。增补词语是为了让译
2、文更加明一种变通手段。增补词语是为了让译文更加明确,文字更加通达。增补词语大致可以分为两确,文字更加通达。增补词语大致可以分为两种情况:一是种情况:一是增补原文句法上的省略成分增补原文句法上的省略成分;二;二是根据原文语境的意思、逻辑关系以及译文语是根据原文语境的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、增加原文字面上没有、但意思上包含的词语但意思上包含的词语。l本章具体介绍并详细例证翻译过程中增补词语本章具体介绍并详细例证翻译过程中增补词语这一基本技巧的实际应用。这一基本技巧的实际应用。39.1 根据内容增补词语根据内容增补词语 l一个词有多种意
3、义,除了一个词有多种意义,除了所指意义所指意义和和概念意义概念意义之外,还有之外,还有潜在意义潜在意义、搭配意义搭配意义、主题意义主题意义等。等。如如a violin merchant(琴商琴商)的潜在意义是的潜在意义是a violin-selling merchant,而,而violin prodigy(琴琴童童)的潜在意义却是的潜在意义却是a violin-playing prodigy。翻译时,要根据需要补充这些意思。不论中译翻译时,要根据需要补充这些意思。不论中译英还是英译中,都要根据原文词语本身包含的英还是英译中,都要根据原文词语本身包含的意义增加一些词语;也可能要增加一些说明语意义
4、增加一些词语;也可能要增加一些说明语境的词语,或是增补隐含在上下文中的词语;境的词语,或是增补隐含在上下文中的词语;有时感叹句的翻译也要视上下文的意思增添适有时感叹句的翻译也要视上下文的意思增添适当的词语。当的词语。49.1.1 译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思 l英语和汉语的词语意义存在许多差异,英语和汉语的词语意义存在许多差异,这两种语言的表达习惯也存在很多相异这两种语言的表达习惯也存在很多相异之处。英译汉时,适当增加原文词语暗之处。英译汉时,适当增加原文词语暗含的意思,是司空见惯的事。含的意思,是司空见惯的事。59.1.1.1 翻译抽象名词时要适当增词翻译抽象名词
5、时要适当增词 l在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根据语境意义在其后面增添适当的时,通常要根据语境意义在其后面增添适当的名词,从而使译文符合译语的表达习惯。例如:名词,从而使译文符合译语的表达习惯。例如:lto develop 发发展展development 发发展展水水平平(状状况况)lto persuade 说说服服persuasion 说说服工作服工作lto prepare 准准备备preparation 准准备备工作工作lPoor 贫穷贫穷的的poverty 贫贫困状困状态态lEmergent 紧紧急的急的emergency 紧紧
6、急情况急情况lTense 紧张的紧张的tension 紧张局势紧张局势 69.1.1.1 翻译抽象名词时要适当增词翻译抽象名词时要适当增词 l1 They are sanguine about building up a near peace.l他他们对们对建立一种准建立一种准和平局面和平局面非常非常乐观乐观。l2 After all preparations were made,the planes flew across the U.S.to San Francisco.l一一切切准准备备工工作作就就绪绪之之后后,飞飞机机便便飞飞越越美美国国,直直达达旧金山。旧金山。l3 In the s
7、ummer of 1969,the Administration publicly urged an easing of tensions with China.l1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张紧张关关系系。79.1.1.1 翻译抽象名词时要适当增词翻译抽象名词时要适当增词 l4 Profanity was tacitly given up.l亵渎亵渎神灵的粗神灵的粗话话全都心照不宣地放弃了。全都心照不宣地放弃了。l5 These fighters are able to cope with various emergencies.l这些战士们能对
8、付各种各样的这些战士们能对付各种各样的紧紧急情况急情况。89.1.1.2 在形容词前后加上它所说明的名词在形容词前后加上它所说明的名词 l在在翻翻译译英英语语形形容容词词时时,为为了了使使译译文文清清晰晰流流畅畅,有有时时需要在形容需要在形容词词前后增加所前后增加所说说明的名明的名词词。l6 She was small and slight in person,pale,sandy-haired.l她她身材瘦小身材瘦小,脸脸色色苍苍白白,头发头发是淡黄色的。是淡黄色的。l7 These early cars were slow,clumsy,and inefficient.l这这些些早早期期生
9、生产产的的汽汽车车速速度度缓缓慢慢,操操作作笨笨拙拙,而而且且效率很低效率很低。99.1.1.2 在形容词前后加上它所说明的名词在形容词前后加上它所说明的名词 l8 The invention of the electronic word processor was as great an information revolution as the invention of the printing press.l电电子子文文字字处处理理器器的的发发明明是是一一场场信信息息革革命命,它它的的重重大意大意义义可以与印刷机的可以与印刷机的发发明相媲美。明相媲美。l值值得得注注意意的的是是,一一些些
10、由由形形容容词词派派生生而而来来的的名名词词和和副副词词也要增也要增补补适当的适当的词语词语。如:。如:l9 Amelia took the news very palely and calmly.l埃埃米米丽丽亚亚获获悉悉这这个个消消息息的的时时候候,脸脸色色苍苍白白,神神情情镇镇静静。109.1.1.3 9.1.1.3 具体名词表抽象概念时要增加适当具体名词表抽象概念时要增加适当的名词的名词 l10 He felt the patriot rise within his breast.l他感到他感到爱爱国国热热情情在胸中激在胸中激荡荡。l11 He allowed the father t
11、o be overruled by the judge,and declared his own son guilty.l他他让让法法官官的的职职责责战战胜胜父父子子的的私私情情,判判决决他他儿儿子子有有罪。罪。l上述例句上述例句10 和例句和例句11 均包含借代辞格均包含借代辞格(metonymy)。例句例句10 中的中的the patriot 指代指代爱爱国激情或国激情或爱爱国国热热情,例句情,例句11中的中的the father和和the judge 分分别别指代父子情感和法官指代父子情感和法官职责职责。119.1.1.4 9.1.1.4 有些动词用作名词,应根据语境补有些动词用作名词,
12、应根据语境补上适当的宾语上适当的宾语 l12 After his return,Triptolemus built a magnificent temple to Ceres in Eleusis,and established the worship of the goddess,under the name of the Eleusinian mysteries,which,in the splendor and solemnity of their observance,surpassed all other religious celebrations among the Greeks
13、.l特特里里普普拖拖勒勒墨墨斯斯回回到到家家乡乡之之后后,为为刻刻瑞瑞斯斯在在埃埃莱莱夫夫西西斯斯修修建建了了一一座座宏宏伟伟的的庙庙宇宇,并并确确立立了了对对女女神神的的崇崇拜拜,即即埃埃莱莱夫夫西西斯斯神神秘秘祭祭典典。在在希希腊腊人人中中间间,纪纪念念刻刻瑞瑞斯斯的的祭祭典典活活动动在在气气派派和和庄庄严严方方面面都都超超过过了其他一切宗教庆祝活动。了其他一切宗教庆祝活动。129.1.1.4 9.1.1.4 有些动词用作名词,应根据语境补有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语上适当的宾语 l13 A domestic robot which can be left indoors t
14、o clean carpets could bring to a close nearly a century of manual vacuum cleaning.l一种可以清洁居室地毯的家用机器人,有一种可以清洁居室地毯的家用机器人,有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器用真空吸尘器清清洁洁居室居室的历史。的历史。139.1.1.5 9.1.1.5 增补某些固定词组的隐含语义成分增补某些固定词组的隐含语义成分 l14 air alarml空空袭袭警警报报(不是空中警(不是空中警报报)l15 electricity cutl电电能供能供应应减少(
15、不是减少(不是电电能减少能减少)l16 solid enginel固体燃料固体燃料发动发动机(不是固体机(不是固体发动发动机机)l17 logical computerl逻辑逻辑程序程序计计算机(不是算机(不是逻辑计逻辑计算机算机)149.1.1.6 9.1.1.6 增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词 l根根据据原原文文的的具具体体语语境境和和译译文文的的习习惯惯表表达达,有有时时必必须须在英在英语语的名的名词词前后增加必要的前后增加必要的动词动词。l18 In the evening,after the banquets,the concerts,and the table tennis
16、exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.l晚晚上上在在参参加加宴宴会会、出出席席音音乐乐会会、观观看看乒乒乓乓球球表表演演之后,他之后,他还还得起草最后公得起草最后公报报。l19 They had been through it all at his side the bruising battles,the humiliation of the defeat.l他他们们始始终终站站在在他他的的一一边边,经经历历过过残残酷酷的的厮厮杀杀,忍忍受受过辛酸的失败过辛酸的失败 159.1.1.6 9.1.1.6
17、 增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词 l20 A recent wave of high-tech renovation in agriculture promises to make the green revolution of the 1960s look like a backyard vegetable garden.l最最近近掀掀起起的的农农业业高高科科技技革革新新浪浪潮潮有有可可能能使使得得60年年代代的的绿绿色色革革命命看看上上去去犹犹如如后后院院的的植植物园一物园一样样,一点也不引人瞩目一点也不引人瞩目。169.1.1.6 9.1.1.6 增加原文暗含的动词增加原文暗含的动
18、词 l21 In some years,April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once,whole choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.l有有几几年年的的四四月月猛猛然然一一跃跃,突突然然来来到到了了弗弗吉吉尼尼亚亚的的山山坡坡上上转转眼眼到到处处生生机机勃勃勃勃。郁郁金金香香盛盛开开宛宛如如张张嘴嘴欢欢唱唱的的合合唱唱队队,连连翘翘构构成成了了阿阿
19、拉拉伯伯式式图图案案,洋李花儿洋李花儿灿烂灿烂,争奇斗妍争奇斗妍,独具特色独具特色。lArabesques:-阿拉伯式阿拉伯式图饰图饰,蔓藤花蔓藤花纹纹lForsythia:-sai-连翘连翘属植物属植物lCadenzas:-乐 装装饰乐饰乐段段,华华彩彩乐乐段段179.1.1.6 9.1.1.6 增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词 l22 There were no speeches,no foreign diplomats,no“ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.l没有人没有人发发表表演说,没有外国外交官演
20、说,没有外国外交官到到场场,也没有也没有“普通中国人普通中国人”挥挥舞舞纸旗、花束的纸旗、花束的场景。场景。189.1.1.7 9.1.1.7 增加原文暗含的词语增加原文暗含的词语 l翻翻译译时时必必须须考考虑虑词词语语的的语语境境意意义义和和潜潜在在含含义义,同同时时考考虑虑译译文文的的表表达达习习惯惯,在在一一些些词词语语的的前前后后增增加加适当的适当的词语词语。否。否则则,译译文会欠忠文会欠忠实实,欠通,欠通顺顺。l23 It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of
21、not being conscious of health until we are ill.l事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。才知道健康之可贵。199.1.1.7 9.1.1.7 增加原文暗含的词语增加原文暗含的词语 l24 But the misfortunes of their children still weighed upon their minds;and one day Cadmus exclaimed,“If a serpents life is so dear to the gods,I would I
22、were myself a serpent.”l但但儿儿孙孙们们的的厄厄运运始始终终使使他他们们郁郁郁郁寡寡欢欢。有有一一天天卡卡德德摩摩斯斯哀哀呼呼道道:“既既然然众众神神对对一一条条蛇蛇的的生生命命如如此此看看重重,我我倒不如就是一条蛇吧。倒不如就是一条蛇吧。”l25 Fine writer though he was,nobody believed that Winston Churchill received the 1953 Nobel Prize for literature for the quality of his books,but for his political pr
23、owess.l虽然温斯顿虽然温斯顿邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人认为,他荣获认为,他荣获1953年诺贝尔文学奖是因为他的著作质年诺贝尔文学奖是因为他的著作质量量优优异异,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。209.1.1.7 9.1.1.7 增加原文暗含的词语增加原文暗含的词语 l26 What an idea!l多么多么绝绝妙的主意!妙的主意!(什么狗屁主意!什么狗屁主意!)l27 What a sight!l多美多美(难难看看)的景色啊!的景色啊!l28 What a day!l多好多好(糟糕糟糕)的天气啊!的天气
24、啊!l以上各句的以上各句的译译文在一些重要文在一些重要词语词语的前后增加了原文未的前后增加了原文未明明说说但但蕴蕴涵的涵的词语词语,恰到好,恰到好处处,完全必要,堪称,完全必要,堪称传传神神之笔。最后三句之笔。最后三句为为感感叹叹句,其名句,其名词词前没有具体的形容前没有具体的形容词词修修饰饰,必,必须须根据上下文增加合适的形容根据上下文增加合适的形容词词,否,否则则,译译文就不忠不文就不忠不顺顺,不知所云,莫名其妙了。,不知所云,莫名其妙了。219.1.1.8 9.1.1.8 在译文中增加原文暗含的副词在译文中增加原文暗含的副词 l通通过过分分析析语语境境,透透彻彻理理解解原原文文中中隐隐含
25、含的的逻逻辑辑意意义义,这这是是非非常常必必要要的的。有有时时,必必须须在在译译文文中中增增加加合合适适的的副副词词或或状状语语,才才能能把把原原文文包包含含的的逻逻辑辑意意义义表表达达出出来来,使使译译文忠实准确。文忠实准确。l29 Yet,despite Pittheuss warnings and his mothers entreaties,he would not visit Athens by the safe sea route,but insisted on traveling overland;impelled by a desire to emulate the feats
26、 of his cousin Heracles,whom he greatly admired.l然然而而他他不不听听庇庇透透斯斯的的警警告告和和母母亲亲的的哀哀求求,决决意意不不取取较较为为安安全全的的水水路路去去雅雅典典。他他坚坚持持要要走走陆陆路路旅旅行行,因因为为他他十十分分崇崇拜拜他他的的表表兄兄郝郝拉拉刻刻勒勒斯斯,渴渴望望在在建建立立丰丰功功伟伟绩绩方面跟他竞赛。方面跟他竞赛。lEmulate:Emulate:模仿;竞争模仿;竞争229.1.1.8 9.1.1.8 在译文中增加原文暗含的副词在译文中增加原文暗含的副词 l30 According to Einsteins gene
27、ral theory,the presence of a massive body like the Sun distorts the geometry of space and time.l根根据据爱爱因因斯斯坦坦的的“广广义义相相对对论论”,像像太太阳阳那那样样的的巨大天体的存在巨大天体的存在势势必必使使时时空空结结构构变变形。形。l31(近近十十几几年年来来我我国国科科技技进进步步不不小小,)希希望望在在新的世新的世纪纪,进进步步更更快。快。lI hope still greater progress can be made in the new century.239.1.1.8 9.
28、1.1.8 在译文中增加原文暗含的副词在译文中增加原文暗含的副词 l32 我我读读的的书书并并不不多多,就就是是一一条条,相相信信毛毛主主席席讲讲的的实实事事求求是是。过过去去我我们们打打仗仗靠靠这这个个;现现在在搞建设、搞改革也靠这个。搞建设、搞改革也靠这个。lI have not read too many books,but there is one thing I believe in:Chairman Maos principle of seeking truth from facts.That is the principle we relied on when we were f
29、ighting wars,and we continue to rely on it while we are carrying on our socialist construction and making reforms.249.1.1.9 9.1.1.9 增加使译文符合逻辑的词语增加使译文符合逻辑的词语 l为为了了使使译译文文清清楚楚易易懂懂,忠忠于于原原文文,有有时时必必须须增增加使加使译译文符合文符合逻辑逻辑的的词语词语。l33 Paleontologists say that a dinosaur specimen found in Madagascar provides imp
30、ortant clues to how the continents broke up and drifted apart 70 million years ago.l古古生生物物学学家家说说,在在马马达达加加斯斯加加发发现现的的恐恐龙龙化化石石标标本本为为研研究究7000万万年年前前各各大大洲洲怎怎样样断断裂裂、漂漂流流提供了重要线索。提供了重要线索。259.1.2 9.1.2 译文中增加说明文化背景的词语译文中增加说明文化背景的词语 l中中文文和和英英文文都都有有各各自自的的文文化化背背景景,事事件件也也有有其其本本身身的的历历史史和和政政治治背背景景,有有时时不不是是简简单单的的直直译译
31、就就可可以以说说清清楚楚、道道明明白白的的,需需要要添添加加说说明明背背景景的词语,方能让译文清楚易懂。的词语,方能让译文清楚易懂。269.1.2.1 9.1.2.1 中文典故、习语等蕴含深刻的文化中文典故、习语等蕴含深刻的文化意义,翻译时必须增添必要的信息意义,翻译时必须增添必要的信息 l37 世世上上先先有有伯伯乐乐,然然后后有有千千里里马马,千千里里马马常有而伯乐不常有。常有而伯乐不常有。lOnly when the world has a Pailo,who knows about horses,can there be fine steeds(can fine steeds be f
32、ound out).There are always fine steeds that can cover a thousand li a day,but we cannot frequently find a Pailo.l38 三个臭皮匠顶个诸葛亮。三个臭皮匠顶个诸葛亮。lThree cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.279.1.2.2 9.1.2.2 罕见的人名、地名或其他专有名词罕见的人名、地名或其他专有名词以及文化负荷重的词语要加以解释以及文化负荷重的词语要加以解释 l41 Le Mo
33、nde,the BBC,the New York Times,the entire Arab press,all quote Heikal regularly at length.l世世界界报报、英英国国广广播播公公司司、纽纽约约时时报报和和整整个个阿阿拉伯拉伯报报界,都界,都经经常大段引用海卡常大段引用海卡尔尔的的话话。l42 The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly-coined honorifics,for instance“a present-day Cinderella whose clock
34、struck midnight all too soon.”l威威尔尔士士王王妃妃戴戴安安娜娜之之死死,导导致致有有关关她她的的新新敬敬语语如如潮潮水水一一般般涌涌现现出出来来,比比如如有有人人说说她她是是“当当今今灰灰姑姑娘娘,只只是是午夜的钟声过早地敲响午夜的钟声过早地敲响”。289.1.2.3 9.1.2.3 略缩词的翻译要增加解释性文字略缩词的翻译要增加解释性文字 l一一些些有有关关政政策策、法法规规的的缩缩略略词词语语、政政治治性性缩缩略略词词语语和和专专门门机机构构缩缩略略词词语语在在翻翻译译时时需需要要译译出出其其完整的形式或增加解完整的形式或增加解释释性文字。性文字。l44 O
35、PEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe:that nonOPEC co-operation would not be forthcoming.l现在,石油输出国组织现在,石油输出国组织(欧佩克欧佩克)不得不接受人不得不接受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相信这个事实。信这个事实。299.1.3 9.1.3 通过联想或想像增加词语通过联想或想像增加词语
36、l在在透透彻彻理理解解语语境境的的基基础础上上,通通过过联联想想或或想想像像在在译译文文中中增增加加适适当当的的具具体体生生动动的的词词语语或或表表达达法法,可可使使译译文文形形象象活活泼泼,令令人人难难以以忘忘怀怀。但但切切忌忌滥滥用。用。l47 Now,I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.l我我决决定定对对词词语语要要像像守守财财奴奴那那样样不不轻轻易易放放过过;也也要要像像穷穷人人过过日日子子那那样样,把把每每个个句句子
37、子当当作作身身边边最最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。309.2 9.2 根据形式增加词语根据形式增加词语 l9.2 根据形式增加词语根据形式增加词语319.2.1 9.2.1 根据两种语言的习惯表达形式,在译根据两种语言的习惯表达形式,在译文中适当增加词语文中适当增加词语 l英英语语和和汉汉语语在在形形式式上上有有很很大大差差异异,如如英英文文有有各各种种时时态态,而而中中文文则则靠靠标标志志性性词词语语来来表表达达;英英文文有有冠冠词词,有有复复数数形形式式,而而中中文文却却没没有有;中中文文喜喜欢欢用用量量词词而而英英文文却却很很少少;中中文文有有许许多多概概
38、括括词词、范范畴畴词词,而而英英文文却却很很少少。在在翻翻译译的的过过程程中中,根根据据两两种种语语言言的的习习惯惯表表达形式,需要适当增加词语。达形式,需要适当增加词语。329.2.1.1 9.2.1.1 增加不及物动词后面的宾语增加不及物动词后面的宾语 l51 Miss Havisham sent her out to attract and torment and do mischief,with the malicious assurance that she was beyond the reach of all admirers.l郝郝薇薇香香小小姐姐把把她她放放出出去去招招蜂蜂引
39、引蝶蝶,去去折折磨磨男男人人,去去糟糟害害男男人人,其其恶恶毒毒用用心心就就是是让让追追求求她她的的男男人人对对她永她永远远可望不可及。可望不可及。l52 She committed the crime of loving wrongly.l她犯了罪她犯了罪过过,爱错爱错了人。了人。l53 He rode with her whenever she was free.l她一有空,他就陪她骑马兜风。她一有空,他就陪她骑马兜风。339.2.1.2 9.2.1.2 增加表示复数的词语增加表示复数的词语 l55 They carried on the work in spite of the diff
40、iculties.l尽管困难尽管困难重重重重,他们还是把工作进行下去了。,他们还是把工作进行下去了。l58 中方或合营者的一方担任董事长的,由他方中方或合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。担任副董事长。lIf the Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman,the other side shall assume the office(s)of the vice-chairman(vice-chairmen).349.2.1.3 9.2.1.3 增加合适的量词增加合适的量词 l英英文文中中也
41、也有有量量词词,但但主主要要用用于于不不可可数数名名词词,比比起起汉汉语语少少得得多。英多。英译汉时译汉时往往要增加量往往要增加量词词。l59 two languages 两种语言lan elephant tusk一根象牙lthree eggs三个鸡蛋lfive students五名学生l60 There was the red sun,on the low level of the shore,in a purple haze,fast deepening into black;and there was the solitary flat marsh;and above which her
42、e and there a melancholy gull.l只见一轮红日低低地压在河岸上,四周是一片紫色的暮霭,只见一轮红日低低地压在河岸上,四周是一片紫色的暮霭,愈来愈浓,很快就成了黑色;岸上是一块荒凉萧索的沼泽,愈来愈浓,很快就成了黑色;岸上是一块荒凉萧索的沼泽,沼泽上偶尔有一只孤苦凄凉的水鸟。沼泽上偶尔有一只孤苦凄凉的水鸟。359.2.1.3 9.2.1.3 增加合适的量词增加合适的量词 l61“May I borrow your record player tonight?”a man asked his neighbor.l“今今晚晚我我可可以以借借用用一一下下你你的的录录音音机机
43、吗吗?”一一个个男男人人问问他的他的邻邻居。居。l62 The two boys had a fight.l两两个个男孩子打了一男孩子打了一架架。369.2.1.4 9.2.1.4 增加适当的介词增加适当的介词 l中中英英文文均均有有介介词词,但但汉汉语语中中表表示示时时间间的的词词语语之之前前很少用介很少用介词词,中,中译译英英时时要增要增补补介介词词。l63 我我们们早上八点上班。早上八点上班。lWe go to work at 8 oclock in the morning.l64 我七月五号会回来。我七月五号会回来。lI will come back on July 5.l65 十号清
44、晨十号清晨这这里里发发生了一起火灾。生了一起火灾。lOn the early morning of the 10th there was a big fire.379.2.1.5 9.2.1.5 增加必要的代词增加必要的代词 l英英文文中中各各种种代代词词使使用用频频繁繁,必必不不可可少少;汉汉语语代代词词则较则较少使用。中少使用。中译译英英时时往往要增加代往往要增加代词词。l67 即使在危机即使在危机时时刻也要保持冷静。刻也要保持冷静。lWe should keep calm even when we are in danger.l68 今今晚晚在在院院子子里里乘乘凉凉,忽忽然然想想起起日日
45、日日走走过过的的荷荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。lThis evening as I was sitting in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon.389.2.1.6 9.2.1.6 增加恰当的概括词增加恰当的概括词 l英英语语和和汉汉语语都都有有概概括括词词。有有时时,要要根根据据句句子子表表达达的意思,增加适当的概括词。的意思,增加适当的概括词。
46、l74 Japan is giving its university labs a facelift,revamping curricula and encouraging research on the cutting edge of modern technology.l日日本本正正在在使使其其大大学学实实验验室室的的面面貌貌焕焕然然一一新新,包包括括更新更新课课程和鼓励在程和鼓励在现现代技代技术术关关键领键领域开展研究。域开展研究。l75 We encourage local educational institutions to cooperate with overseas part
47、ners to produce advanced textbooks.l我我们们鼓鼓励励本本地地教教育育机机构构与与海海外外伙伙伴伴合合作作,共共同同编编写高写高级级教材。教材。399.2.1.7 9.2.1.7 增加表示时态的标志性词语增加表示时态的标志性词语 l英英语语属属于于综综合合分分析析型型语语言言,具具有有明明显显的的形形态态变变化化。事事物物、行行为为发发生生的的时时间间和和状状态态存存在在的的时时间间都都是是通通过过不不同同的的时时态态来来表表达达或或体体现现的的。汉汉语语是是一一种种分分析析型型语语言言,事事件件、动动作作发发生生的的时时间间和和状状态态存存在在的的时时间间则
48、则是是通通过过时时态态助助词词来来表表现现的的。英英语语句句子子翻翻译译成成汉汉语语时时,其其具具体体时时态态也也要要翻翻译译出出来来,即即在在译译文中增加必要的时态助词或标志性词语。文中增加必要的时态助词或标志性词语。409.2.1.7 9.2.1.7 增加表示时态的标志性词语增加表示时态的标志性词语 l78 I didnt go to the cinema,because Id already seen the film.l我没去看我没去看电电影,因影,因为为以前以前我已我已经经看看过这过这部片子了。部片子了。l79 I had never thought Id be happy to f
49、ind myself considered unimportant.But this time I was.l在在此此之之前前我我从从来来没没有有想想过过,当当我我发发现现人人们们认认为为我我无无足足轻轻重重时时,我我会会感感到到很很高高兴兴。但但这这次次情情况况的的确确如此。如此。419.2.1.7 9.2.1.7 增加表示时态的标志性词语增加表示时态的标志性词语 l80 Women were not allowed at the Games,either as spectators or competitors.l当当时时妇妇女女是是不不准准参参加加奥奥运运会会的的,不不论论是是作作为为观
50、观众众还还是运是运动员动员都不行。都不行。l81 Once renowned for their reserve,the British have taken to wearing their hearts on their sleeve.l英国人英国人过过去去以矜持出名,以矜持出名,现现在在变得感情外露了。变得感情外露了。(强强调时间调时间的的对对比比)429.2.1.8 9.2.1.8 增加合适的语气助词增加合适的语气助词 l汉语的语气助词很多,大致可分为三类:汉语的语气助词很多,大致可分为三类:l陈陈述述语语气气词词:主主要要有有“的的”、“了了”、“呢呢”、“呐呐”、“啦啦”、“罢了罢