《新编英汉互译教程讲稿daaa.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英汉互译教程讲稿daaa.pptx(58页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Tasks for todays lessonlCheck Exs.8lPart Two Major Translation Techniques lChapter 9 增补词语(Amplification)58 1Chapter 9lChapter 9 增补词语(Amplification)58 2Chapter 9 增补词语l 增补词语就是在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要增加一些词语来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增补词语也是翻译中最为常用的一种变通手段。增补词语是为了让译文更加明确,文字更加通达。增补词语大致可以分为两种情况:一是增补原文句法上的省略成分;二是根据原文语境的意思、逻
2、辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、但意思上包含的词语。l 本章具体介绍并详细例证翻译过程中增补词语这一基本技巧的实际应用。58 39.1 根据内容增补词语 l 一个词有多种意义,除了所指意义和概念意义之外,还有潜在意义、搭配意义、主题意义等。如a violin merchant(琴商)的潜在意义是a violin-selling merchant,而violin prodigy(琴童)的潜在意义却是a violin-playing prodigy。翻译时,要根据需要补充这些意思。不论中译英还是英译中,都要根据原文词语本身包含的意义增加一些词语;也可能要增加一些说明语境的词语,或是增补隐含在上下文中的词语;有时感叹句的翻译也要视上下文的意思增添适当的词语。58 49.1.1 译文中增加原文词语暗含的意思 l英语和汉语的词语意义存在许多差异,这两种语言的表达习惯也存在很多相异之处。英译汉时,适当增加原文词语暗含的意思,是司空见惯的事。58 5